◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
493
----------------------------------------------------------------------
(4921)
 Madame Maxime closed the door behind her,

 マダム・マクシームは、後ろ手に扉を閉めました。
----------------------------------------------------------------------
(4922)
 Hagrid offered her his arm, and they set off around the edge of the paddock containing Madame Maxime's giant winged horses, with Harry totally bewildered, running to keep up with them.

 ハグリッドが、マダムに腕を差し出し、二人はマダムの巨大な天馬が囲われている放牧場を廻り込んで歩いて行きました。 ハリーは、何がなんだかわからないまま、二人に追いつくために走ってついて行きました。
----------------------------------------------------------------------
(4923)
 Had Hagrid wanted to show him Madame Maxime?

 ハグリッドは、自分にマダム・マクシームを見せたかったのだろうか?
----------------------------------------------------------------------
(4924)
 He could see her any old time he wanted … she wasn't exactly hard to miss …

 マダムなら、自分はいつだって好きなときに見ることができるのに ---- マダムを見落とすなんてなかなか難しいもの ----
----------------------------------------------------------------------
(4925)
 But it seemed that Madame Maxime was in for the same treat as Harry because after a while she said playfully, ‘Wair is it you are taking me, ‘Agrid?’

 しかし、どうやら、マダム・マクシームもハリーと同じもてなしを受けているようでした。 しばらくして、マダムが艶っぽい声で言いました。 「アグリッド、いったいわたしを、どこに連れていくのですか?」
----------------------------------------------------------------------
(4926)
 ‘Yeh'll enjoy this,’ said Hagrid gruffly.

 「きっと気に入る」と、ハグリッドは、ぶっきらぼうに言いました。
----------------------------------------------------------------------
(4927)
 ‘Worth seein', trust me. On'y ― don' go tellin' anyone I showed yeh, right? Yeh're not s'posed ter know.’

 「見る価値ありだ、ほんとだ。 ただ ---- 俺が見せたってことは誰にも言わないでくれ、いいかね? あなたは、知ってはいけないことになってる」
----------------------------------------------------------------------
(4928)
 ‘Of course not,’ said Madame Maxime, fluttering her long black eyelashes.

 「もちろんです」と言ったマダム・マクシームは、長くて黒い睫毛を瞬きさせました。
----------------------------------------------------------------------
(4929)
 And still they walked, Harry getting more and more irritable as he jogged along in their wake, checking his watch every now and then.

 そして、二人は歩き続けました。 そのあとを小走りについて行きながら、ハリーはだんだん落ち着かなくなってきました。 腕時計を頻繁に覗き込みました。
----------------------------------------------------------------------
(4930)
 Hagrid had some harebrained scheme in hand, which might make him miss Sirius.

 ハグリッドの気まぐれな企てのせいで、ハリーは、シリウスに会い損ねるかもしれないのでした。


----------------------------------------------------------------------