- 最新日米口語辞典 増補改訂版/著者不明
- ¥3,990
- Amazon.co.jp
私にとって口語英語表現のバイブル的存在である松本道弘氏の『最新日米口語辞典』より
「うまい話し」
は本書の英訳では、a tempting offerとなっている。
では、本書の例文を用いた通訳特訓。以下の二つの日本語を瞬時に英語にせよ。
「きみはほんとうについてるよ。そんなうまい話はそうあるもんじゃない」
「彼はうまい話を持ってきたけど、何か落とし穴があるんじゃないかと思う」
本書の英訳
You're really lucky. A tempting offer like that doesn't come up very often.
He made me a tempting offer but I'm afraid there may be a catch to it.
上述の例文のなかでちょっと知らない語句があった。使い方が分からないものがあるので、辞書で調べて見る。
動詞のcatchは誰でも知っていると思うけど、名詞用法のcatchには「落とし穴」や「わな」という意味があると今知りました。「落とし穴」はpitfallしか知らなかった。
で、辞書のpitfallの例文を見たらこんな例文が載っていました。(『ジーニアス英和大辞典』)
「車を買う時に気を付けなければいけない点はなんですか」What are the pitfalls in buying a car?
こんな風にpitfallを使うこともできるんですね。