最新日米口語辞典 増補改訂版/著者不明
¥3,990
Amazon.co.jp


私にとって口語英語表現のバイブル的存在である松本道弘氏の『最新日米口語辞典』より


「うまい話し」


は本書の英訳では、a tempting offerとなっている。


では、本書の例文を用いた通訳特訓。以下の二つの日本語を瞬時に英語にせよ。


1「きみはほんとうについてるよ。そんなうまい話はそうあるもんじゃない」


2「彼はうまい話を持ってきたけど、何か落とし穴があるんじゃないかと思う」



本書の英訳


1You're really lucky. A tempting offer like that doesn't come up very often.


2He made me a tempting offer but I'm afraid there may be a catch to it.



上述の例文のなかでちょっと知らない語句があった。使い方が分からないものがあるので、辞書で調べて見る。


動詞のcatchは誰でも知っていると思うけど、名詞用法のcatchには「落とし穴」や「わな」という意味があると今知りました。「落とし穴」はpitfallしか知らなかった。


で、辞書のpitfallの例文を見たらこんな例文が載っていました。(『ジーニアス英和大辞典』)


「車を買う時に気を付けなければいけない点はなんですか」What are the pitfalls in buying a car?


こんな風にpitfallを使うこともできるんですね。