前置詞 ชิด ( chít 、~に寄って) | タイ語、単語帳の素材?

タイ語、単語帳の素材?

備忘録。

2015年5月下旬にタイトル変更。
ここは、site δ です。

前置詞 ชิด ( chít )


【 意 味 】 ~に寄って

【 用 例 】 ア.นั่งชิดกำแพง、イ.เดินชิดขวา、ウ.ใกล้ชิด

【 例 文 】 ได้ตะโกนด่าทอกระเป๋ารถเมล์ ท่ามกลางผู้โดยสารคนอื่นๆที่อยู่เต็มรถเมล์ เนื่องจากไม่พอใจที่ถูกให้เดินชิดใน


《解説》

 この単語には、
「~に寄って、~に詰めて、に近寄って、~に沿って」、
修飾詞として「近い、親しい、厳重に」「近くに、親密に、徹底的に」といった意味がある。
文脈・用法から近寄る先が明らかになると、前置詞としての目的語が不要となるので、修飾詞的になると言えるのかもしれない。


 上記用例アについては、〈壁に寄って座る〉の趣旨で「壁の近くに座る」の意味。

用例イについては、〈右に寄って進む〉の趣旨で「右側通行する、右側に沿って行く、右側を歩く」の意味。
方向指示をする用語として使われる際には、เดิน など ชิด の前の動詞が省略されて ชิดขวา となることも多い。


用例ウは、近いという意味の基本的な修飾詞 ใกล้ との重複語( คำซ้อน )で、<近くに寄って>の趣旨で、「近寄って、寄り添って」の意味のほか(寄るものが心・意識という趣旨なのか)「親しい、親密な」「慎重に、注意深く」の意味。
(泰日系の辞書だと ชิด を動詞のように「詰める、寄せる」などの意味で整理されていることが多いかもしれないけど、一番よく見かける用例ウが何かよく分からなくなるし、ชิด のみ単独で動詞的に使われることは少ないだろうから、ここでは個人的な分かり易さを追求して前置詞・修飾詞と整理してみたところ)


 上記例文については、次のネット記事から一部を取り出したものだ。

   แค่'กระเป๋ารถเมล์'ให้ชิดใน งงใจ'หนุ่มหัวร้อน'ด่ากราด!?
    ศุกร์ที่ 12 เมษายน 2562 เวลา 13.45 น.
    https://www.dailynews.co.th/regional/703703


上記例文中、เดินชิดใน については、用例イを応用したような感じで、<中に寄って進む>の趣旨で、「中ほど(奥)へ進む、中へ入る、奥に詰める」という感じだろうか(電車やバンコクの旧型バス(片側3ドア)だと中ほどしかないけど、エア・コンバスや最新型のブルー・バス(個人的には、同型のものを最初にバス公社に納入しようとして多分失敗した企業にあやかり「ベストリン・バス」と呼んでいるところ)のような片側2ドア・バスだと、ชิดใน でも中ほどと奥の二つがあるような気がするところ)。

ตะโกนด่าทอ については、ทอ は「織る」「輝く、放つ、放射する」の、ด่าทอ では〈罵り放つ〉の趣旨で「きつい調子で罵る、口汚く罵る、罵詈雑言を浴びせる」の意味で、全体では「大声を出して罵詈雑言を浴びせる」という感じだろうか。

ท่ามกลาง については、ท่าม は多分古語で ที่ の意味らしく、全体では<中の場所で>の趣旨から来て「~の中で、~の真ん中で、~に囲まれて、~の面前で」という感じだろうか。


【 英 語 】 close to, next to; close, near, intimate, tight
【 類義語 】 ใกล้, ติด, เคียง, ประชิด, แนบ, สนิท
【 対義語 】 ห่าง, ไกล

【用例和訳】 ア.壁の近くに座る。イ.右側通行する、右側に沿って行く、右側を歩く。ウ.近寄って・寄り添って、親しい・親密な、慎重に・注意深く。

【例文和訳】 バスの中ほどへ進まされて不満を感じ、満員バスにいる他の乗客の面前で、大声を出して車掌に罵詈雑言を浴びせた。