【 ある青春の詩 】
青春とは人生の中の限られた
ある期間を言うのではなくて、
心の様相を指し示すものだ。
優れた創造力やたくましき意志、
炎ゆる情熱や怯懦を却ける勇猛心、
そして安易さを振り捨てる冒険心。
こう言う様相を青春と言うのだ。
年を重ねただけで人は老いない。
理想を失う時に初めて老いがくる。
歳月は皮膚のしわを増してしまうが、
情熱を失う時こそ精神はしぼむのだ。
人を老いさせるのは心がしぼむ時だ。
苦悶や、狐疑、不安、恐怖、失望。
こういうものこそ、長い年月の様に
精気ある魂をも塵に帰してしまう。
年が七十であろうと十六であろうと、
その胸中に抱き得るものは何だろうか?
それは「人生への歓喜と興味」である。
空にきらめく星たちを仰ぐ熱い思い、
輝ける事物や思想に尊敬の念を抱く事。
事に際して果敢に挑戦する態度、
子供の様に求めてやまない探求心、
それが人生への歓喜と興味である。
美と喜悦、勇気と壮大、 偉力と霊感を受ける限り、 人の若さは失われない。 霊感が絶え尽くし、 悲歎という白雪が 人の心の奥までも 蔽い尽くしてしまい、 皮肉という厚い氷が 心を固く閉ざすなら、 この時にこそ、人は 全く老いさらばえ、 神からの憐れみを 乞うよりほかには、 人として生きる道が なくなってしまうのだ。 |
サミエル・ウルマン 作
「 青春 」 より
原文英語詩
YOUTH
Youth is not a time of life-it
is a state of mind; it is a temper
of the will,a quality of imagination,
a vigor of the emotions,
a predominance of courage over timidity,
of the appetite for adventure over love ease.
No body grows only by
merely living a number of years;
peoples grow old only by
deserting their ideals.
Years wrinkle the skin,
but to give up enthusiasm
wrinkles the soul.
Worry, doubt ,self-distrust, fear and despair-these are the long ,long years that bow the head and turn the growing spirit back to dust.
Whether seventy or sixteen, there is in every being's heart the love of wonder, the sweet amazement at the stars and the starlike things and thoughts, the undoubted challenge of events, the unfailling childlike appetite for what next, and the joy and the game of life.
you are yang as your faith,
as old as doubt ;
as young as your self-confidence,
as old as your fear;
as young as your hope,
as old as your despair.
So long as your heart receives messages of beauty, cheer, courage, grandeur and power from the earth, from man and from the Infinite so long as your young.
When the wires are all down and all the central place of your heart is covered with the snows of pessimism and the ice of cynicism, then you are grown old indeed and may God have mercy on your soul.
song by Samuel Ullmann