源氏イラスト訳【夕顔190】たとしへなく | 【受験古文速読法】源氏物語イラスト訳

源氏イラスト訳【夕顔190】たとしへなく

たとしへなく静かなる夕べの空を眺めたまひて、奥の方は暗うものむつかしと、女は思ひたれば、端の簾を上げて、添ひ臥したまへり

ーーーーーーーーーーーーーーー

 

【源氏物語イラスト訳】

 

 

たとしへなく静かなる夕べ眺めたまひ

訳)たとえようもなく静かな夕方ぼんやりと眺めなさっ

 

 

暗うものむつかし思ひたれ

訳)暗くうす気味悪い思っているので

 

 

上げ添ひ臥したまへり

訳)縁側上げ添い寝していらっしゃる

 

 

【古文】

たとしへなく静かなる夕べ眺めたまひ暗うものむつかし思ひたれ上げ添ひ臥したまへり

 

【訳】

たとえようもなく静かな夕方ぼんやりと眺めなさっ暗くうす気味悪い思っているので縁側上げ添い寝していらっしゃる

 

 

 

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

■【たとしへなく】

※【たとしへなし】

■【静かなる】

■【夕べ】

■【の】

■【を】

■【眺め】

※【眺(なが)む】

■【たまひ】

※【たまふ】

■【て】

■【奥(おく)】

■【の】

■【方(かた)】

■【は】

■【暗う】

■【ものむつかし】

■【と】

■【女】

■【は】

■【思ひ】

■【たれ】

■【ば】

■【端(はし)】

■【の】

■【簾(すだれ)】

■【を】

■【上げ】

■【て】

■【添ひ臥(ふ)す】

■【たまへり】

※【たまふ】

※【り】

 

重要古語一覧はこちら

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

 

☆本日の『源氏物語』☆

 

「奥の方」というのは、

廃院の奥の方でしょう。

 

そこでは気味が悪いと夕顔が言うので、

2人は、縁側近くで共寝し…

 

再び愛し合ったのでしょうね!

 

チュー

 

 

 

 →今回のイラスト解釈はこちら

 →今回の重要古語はこちら

 


過去記事は、目次から検索してネ♪


 

>>次へ