源氏イラスト訳【夕顔123】人のけはひ
人のけはひ、いとあさましくやはらかにおほどきて、もの深く重き方はおくれて、ひたぶるに若びたるものから、世をまだ知らぬにもあらず。
ーーーーーーーーーーーーーーー
【源氏物語イラスト訳】
人のけはひ、いとあさましくやはらかにおほどきて、
訳)女の雰囲気は、とても驚くほど素直でおっとりとしていて、
もの深く重き方はおくれて、
訳)思慮深く慎重な方面は劣っていて、
ひたぶるに若びたるものから、
訳)ひたすら子供っぽく振る舞っているものの、
世をまだ知らぬにもあらず。
訳)男女の仲をまだ知らないでもない。
【古文】
人のけはひ、いとあさましくやはらかにおほどきて、もの深く重き方はおくれて、ひたぶるに若びたるものから、世をまだ知らぬにもあらず。違ひたるもの思ひをなむしける。
【訳】
女の雰囲気は、とても驚くほど素直でおっとりとしていて、思慮深く慎重な方面は劣っていて、ひたすら子供っぽく振る舞っているものの、男女の仲をまだ知らないでもない。
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
■【人】
■【の】
■【けはひ】
■【いと】
■【あさましく】
※【あさまし】
■【やはらかに】
※【やはらかなり】
■【おほどき】
※【おほどく】
■【て】
■【もの深し】
■【重(おも)し】
■【方(かた)】
■【は】
■【おくれ】
※【おくる】
■【て】
■【ひたぶるに】
※【ひたぶるなり】
■【若び】
※【若(わか)ぶ】
■【たる】
■【ものから】
■【世(よ)】
■【を】
■【知ら】
■【ぬ】
■【に】
■【も】
■【あら】
■【ず】
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
☆本日の『源氏物語』☆
夕顔の君の様子☆
おっとりしていて…
思慮深そうな感じはせず…
子どもっぽいようなイメージ…
けれども、…処女じゃないのね!
( ゚ ▽ ゚ ;)