ボーカルのイモージェン・ヒープは、日本ではあんまり馴染みがないけど、
アリアナグランデから矢井田瞳まで、世界中の多くのアーティストが尊敬するすごい人です。
このバンド名義では「Detail」という一つのアルバムのみをリリースしました。
I don't know where to start
どこから始めたらいいのかしら
Say I'm tired or throw a party
私は疲れてるんだって言ってよ、それかいっそ失恋記念のパーティを開いて。
These cucumber eyes are lying the more that I smile about it.
あなたは冷静なふりをして、私が笑って誤魔化してるけど、
あなたのほうが私よりもずっと無理して取り繕ってるみたい
And all of my clothes feel like somebody's old throwaways
なんか私の服全部が中古品みたいに見えてくる
(彼氏に捨てられたから、自分のすべてが中古品に見えてくる)
I don't like it.
嫌な感じ
It's good to be in love.
恋をするのはいいことね
It really does suit you
Just like everything.
恋をしてるとき、あなたは全てがうまくいってるように見えるわ
I'm happy you're in love,
あなたが恋をしてる姿って素敵よ
'Cause every colour goes where you do.
あなたの全ての魅力があなたの言動に現れているから
I'm adoring you.
私はあなたを尊敬してるの
It's all good.
いいところばかり。
You're so beautiful.
あなたはとても素敵なの
I'm black and blue all over.
私は全く機嫌が悪くて憂鬱な奴なんだもの。
You're breaking my flow,
あなたは私の話を遮る
how could you know what I'm saying about it
私があなたとの破局について話してるって分かったのね
When all of my clothes feel like somebody's old throwaways.
私の服全部が中古品みたいに思えてくる
I don't like it
嫌だなぁ。
It's good to be in love.
恋をするのはいいことね
It really does suit you
Just like everything.
恋をしてるとき、あなたは全てがうまくいってるように見えるわ
I'm happy you're in love,
あなたが恋をしてる姿って素敵よ
'Cause every colour goes where you do.
あなたの全ての魅力があなたの言動に現れているから
I feel so powerless
私は脱力感に見舞われるわ
I've got to stop it somehow
どうにかして止めなくちゃ
oh come on, what can I do?
でも、どうすればいいの?
Why's it happening?
どうしてこんなことになったの
How's it happening without me?
どうして私が必要じゃなくなっちゃったの
Why's it happening?
どうしてこんなことになったの
How's it happening that he feels without me?
どうして彼は私がいらなくなったんだろう
It's good to be in love.
恋をするのはいいことね
It really does suit you
Just like everything.
恋をしてるとき、あなたは全てがうまくいってるように見えるわ
I'm happy you're in love,
あなたが恋をしてる姿って素敵よ
'Cause every colour goes where you do.
あなたの全ての魅力があなたの言動に現れているから
'Cause every colour goes where you do.
あなたの全ての魅力があなたの言動に現れているから
歌詞の特徴として、彼女の気持ちを、色や服に関する単語で表していますが、
(...clothes feel like...とか...suit youとか...colour goes where you doとか)
初見では難しくて意味が理解しにくく
海外のQ&Aとかも参考にしてなんとか和訳できました
歌詞の大体のストーリーは
女性が恋人に別れを告げられて動揺してる。
彼氏は知らない間に他のひとと出来てた。
彼女は話を聞いて戸惑いながらも、
「恋をするのは素敵、あなたは恋してると輝いてる」と彼フォローして
別れをポジティブに受け止めようとしている。
けど、どこかやりきれない自分の葛藤もまた受け止めている
という感じだと思います。
PVを見てみると、別れ話はどこかの喫茶店で告げられたのでしょう。
「私は疲れているって言って。それか失恋記念のパーティを開いてよ」
という歌詞から、実際にパーティを開いたようなシーンが繰り広げられています。
なんというか、イギリスの英語ってアメリカの英語と全然違いますよね
アメリカのポップスはシンプルでわかりやすい表現が多いですが、
イギリスのポップスはなんだか遠回しで文学的