lay off

lay off .... TOEICでも出てくる単語ですが、

fire (解雇する)と似てます。

lay off 辞書だと「一時的解雇」など載ってるかと思いますが、解雇に変わりありません。いわゆる会社都合のリストラです。

fire は態度が悪いとか、遅刻が多いとされてしまいます。 (注意)


もともとは↑の意味で使われてたみたいですが、今ネイティブスピーカーに確認をとったところ、
もうほとんど同じ意味で使われてるみたいです。「かつてはlay off されて会社に戻ったりもあるかもしれないけど、ふつう戻らないでしょ?!」とのこと。確かに。
どちらも同じ解雇なんですが、「クビになった」「リストラにあった」の違いです。
事実は同じといえば同じですが。。。


文法用語で説明すると「他動詞、可算名詞」です。

例)We just laid off 3 people in your department.
  君の部署から3人解雇したよ。

  Sorry, we have to lay you off.
申し訳ないけど、会社を辞めてもらうよ。


$YUKIのブログ

※ATTEN は attention の略です。 この女性は自分でありますよーに。と思ってますねー。
 lay off されたら普通は困っちゃいますが、うれしい人もいるかも。。。?