La invitada de la transmisión número 26 es Eva | 「 Soul Bridge 」

「 Soul Bridge 」

こころの病気をして学んだ心理学を伝え
こころの病気の人の手助けがしたい。
いつまでも人と人の絆を深め、
夢に向かって行動している人を応援したい。

心の架け橋「Soul Bridge」
ゆめのたね放送局でデビュー予定

26回目放送のゲストは中島エバさん、テーマは「メキシコのグローバルウィーク

La invitada de la transmisión número 26 es Eva R. de Nakashima

y el tema es "La Semana Global de México"

 

夢を追いかける人の応援団長、

ゆめのたね放送局ラジオパーソナリティーの

「やっしゃん」 です。

El locutor de radio de Yume no Tane"Yashan" 

busca ser un líder que anima a las personas que persiguen sueños..

 

26回目放送ゲストは、メキシコ出身の中島エバさん、

アントニオさん、サウルさんの3人です。

Los invitados número 26 son los mexicanos Eva R. de Nakashima, 

Antonio Vega Ramirez y Saúl González.

 

 

 

エバさんが通訳で、メキシコ出身のお二人に

色々インタビューさせて頂きました。

Haremos la entrevista a estos dos jóvenes mexicanos

con ayuda de Eva en la traducción..

 

 

 

テーマは、「メキシコのグローバルウィーク」。

El tema es "La Semana Global de México".

 

放送日は、127() 21:0021:30

再放送が1214()

中四国・沖縄チャンネルです。

El día de transmisión es el sábado 7 de diciembre.

La retransmisión será el sábado 14 de diciembre.

Horario  21:00 a 21:30 Tiempo de Japón

6:00 a 6:30 Tiempo de México

Canal Chugoku / Shikoku / Okinawa.

 

ゲストのエバさんは、私の尊敬する方で、

5回目と15回目のラジオに出て頂きました。

En lo personal le tengo mucho respeto a Eva.

Ella estuvo en este programa de radio en la 5a y 15a edición.

 

5回目放送 (テーマ;「異文化交流」)

5ª emisión (Tema: “Intercambio cultural”)

http://yumepod3.xsrv.jp/wp-content/uploads/2018/12/1-3-4_soulbridge_2018.mp3

 

15回目放送(テーマ;「夢を英語で語ろう!」)

15ª emisión (Tema: "¡Hablemos de tus sueños en inglés!")

https://yumepod4.xsrv.jp/wp-content/uploads/2019/05/6-3-4_SoulBridge_20190525.mp3

 

今回は、エバさんからメキシコの

グローバルウィークのイベントを考案して頂きました。

Esta vez, Eva propuso la entrevista como un evento

para la Semana Global.

 

メキシコのグローバルウィークとは何か?

¿Qué es la Semana Global de México?

 

メキシコ国外に住むメキシコ人コミュニティによって、

多様性と重要性を目に見えるようにする。

 

Es una iniciativa para visibilizar la diversidad y la importancia

de nuestras comunidades mexicanas que viven fuera de México.

 

グローバルウィークの2019111日~8日で、

イベントを通じて、コミュニティ、イノベーションを公開。

Del 1 al 8 de noviembre del 2019 durante la Semana Global,

se difunde la comunidad e innovación a través de eventos.

 

そのイベントをメキシコ大使館を通じて登録、登録された

イベントはメキシコ外務省のホームページで公開されます。

El evento fue registrado a través de la Embajada de México.

El evento está publicado en la página de inicio del IME y SRE

 

10月の初めから https://semanaglobal.mxページで公開。

今回の26回目ラジオ収録の企画が登録されました。

Lanzado en la página desde principios de octubre.

https://semanaglobal.mx

Este proyecto de grabación de radio número 26 ha sido registrado.

 

 

企画は、私の番組「Soul Bridge」に出たいメキシコ人を募集し、

インタビューや友人や家族へメッセージを発信します。

El plan fue lanzar una convocatoria a mexicanos

que quisieran ser entrevistados en mi programa "Soul Bridge"

Y al mismo tiempo enviar mensajes a amigos y familiares.

 

エバさんに作って頂いた募集用紙;

La convocatoria fue realizada por Eva;

 

 

 

作って頂いた私とエバさんの似顔絵は、私の宝物です。

La caricatura que nos hicieron será un tesoro.

 

 

早速お二人のゲストが決まり、114日に、

平和公園の近くの広島スタジオで収録しました。

Los dos invitados se eligieron de inmediato, y el 4 de noviembre se hizo la grabación

en el estudio Hiroshima cerca del Parque de la Paz

 

ゲストは、私と同じ会社(マツダ)に勤めておられる

ベガ・ラミレス・アントニオさんです。

Nuestro invitado Antonio Vega Ramírez está trabajando

para la misma empresa (Mazda) que yo..

 

もう1人の方はアントニオさんの後輩の

サウル・ゴンザレスさんです。

Nuestro otro invitado sigue el mismo programa de Antonio.

El es Saúl González.

 

広島大学の機械設計システム研究室の

大学院2年生です。

Estudiante de segundo año de maestría de la Universidad de Hiroshima.

En investigación del Sistema de Diseño Mecánico

 

メキシコのお二人に、私が日本語でインタビューして、

エバさんに通訳して頂きます。

Entrevistaré a las dos personas en México en japonés

Eva estará interpretando en caso necesario.

 

お二人は、日本の文化に興味があり、

日本に来るのが夢だったそうです。

Ambos están interesados en la cultura japonesa,

Fue un sueño venir a Japón.

 

日本の規則正しい生活態度に感動されて、

日本の価値観や規律を学んでおられます。

Impresionados por el estilo de vida regular de Japón,

Están aprendiendo los valores y la disciplina japonesa.

 

現在の職業、日本に来たきっかけ、将来の夢

人生のターニングポイントなどを聞きました。

Conversamos sobre su ocupación actual, oportunidad de venir a Japón, sueños afuturo.

Y sobre momentos claves en su vida.

 

また、「ラジオDe ありがとう」コーナーを設けて、

友人や家族へメッセージを言って頂きました。

Además, tuvimos un espacio denominado "Gracias a través de la Radio",

En el que envían un mensaje para amigos y familiares.

 

素晴らしい「ありがとう」のメッセージで、

ありがとうは、万国共通だと思いました。

Escuchando su maravilloso mensaje de "gracias",

Pensé que el Agradecimiento es un sentimiento universal.

 

そして、ホームページを見たメキシコの

アマンダさんから届いたメッセージを紹介しました。

Presentamos un mensaje también que envió una mexicana que vió la página.

Introdujo el mensaje de Amanda.

 

 

 

アマンダさんは、14年間横浜に住んでいた

メキシコの女性で、今はメキシコに住んでいます。

Amanda había vivido en Yokohama durante 14 años.

“Soy una mujer mexicana y ahora vivo en México.

 

スペイン語に興味のある日本人のために、

メキシコでのホームスティを斡旋されています。

Para los japoneses interesados en el español,

Ofrezco ser una anfitriona en México.”

 

広島スタジオリーダーPAのももちゃん、

色々準備頂き、ありがとうございました。

Agradecemos a Momo-chan de Hiroshima Studio Leader PA,

Gracias por todos los preparativos.

 

 

 

ぜひ、ラジオ放送を聴いてください。

Por favor escuche la transmisión de este programa de radio.

 

【ラジオの聴き方】

GoogleYahooより PC・スマホ

①ゆめのたね放送局ホームページに、アクセス。

http://www.yumenotane.jp

②【中四国・沖縄チャンネル】

③ の「」をクリック!です。

 

[Cómo escuchar la radio]

Desde Google / Yahoo PC / Smartphone

(1) Acceda a la página de inicio de la estación de sus sueños.

http://www.yumenotane.jp

Seleccione [Canal Chu-Shikoku / Okinawa]

Haga clic en "▶” ¡Listo!.

 

最後まで読んで頂きありがとうございます。

Gracias por leer hasta el final.