英語で「彼は寝ている」ということを「He is sawing logs」と表現することがあるんだけど、その不思議さにさっき気がついた。
直訳すると「木をのこぎりで切っている」なんだけど、由来としてはあれなのかな。
寝息がうるさくて、ものをのこぎりで切る音みたいだってことでしょうか。
それで時を経て、寝息の音量とは関係なく眠ることを意味するようになったんだろうね。
ここで答えを出すべきなのだろうけどさ。
知らない^^;
(笑)
表現って面白いね!
In about 30 minutes, I will be sawing logs!
↑宿題じゃないよ、ただの英文(笑)
おやすみ♡
Love, Nyk