{6FB43645-C655-4B81-ACC9-EF2C9F1C5573}

{0EB2ECB3-CFD2-45F8-B9B9-FD3B7A689729}

{9AA2DCB8-66B3-4241-B057-7572CC6B8B84}

{2C4715F7-954D-4872-868B-7E31A6929BBF}

{2AA526C7-7EA3-4E63-B487-FE3F38720E29}

{51921171-5E35-412D-B245-A0E58D2537C2}

{176B9C7A-F396-4B02-A186-E59C8C9246A5}

{F84FDAEA-ECDB-4A3E-8593-861047AA2D96}

{860E592D-27B0-49F8-86E9-96EEC042A5E2}

{03B49C5F-BA97-4AB2-A493-4FDE7FFDA4D1}

{38B115A7-7F19-46E2-8331-C0D3D656352A}

{8F07AD00-1E08-4874-8D03-982463970564}

{113FC55A-FF4D-4B96-9822-E34D23C12B26}

{81E03201-C3D0-4CDF-98F9-5AB5B3D44D7C}

{0D767690-85EE-4821-B62E-5B87EEB77F42}

シャーリーズ・セロン主演の”Atomic Blonde”(スペイン語吹き替え版/Spanish dubbed version + スペイン語字幕/Spanish subtitles):
When I saw it for the first time in a movie theater, I couldn’t understand who were her allies and who were her enemies clearly because I felt their interrelationships are very complicated.

But this time I clearly grasped them even if I saw it in the Spanish dubbed version.

Therefore I enjoyed the movie very much as a ‘Super Action Film.’ Actually far better than when I saw it in a movie theater.

Especially I love the relationship between the protagonist and her female lover. (^_^)
AD
{A4028518-1ECA-4909-BC3F-FBE229ED62E0}

{737C02BD-0FDA-42C8-892E-71156648A35B}

{84302390-85A3-4B59-8F0C-D2B964B736F6}

{BBBE6E85-1912-44AA-9492-CD6EEDE09B44}

{F01AA3EF-24B4-4A14-BCBE-3856A27A7E47}

{5EEA537D-853F-4E6F-A7C8-3ABDCCB956D2}

{F8A9EA44-86A7-46AC-9B20-A37A0CE7B094}

{17B3424F-4C88-420F-B217-6B5DF4D9BA0D}

{A1A5018C-24F3-4116-8B01-8DC6367F09B3}

{C6E99E41-9AC6-4A58-B196-A2221E7BE5DF}

{C3EB5352-A040-4816-B4CE-C99B0AE5BE30}

{7DDB3AFC-9AA3-42B3-9518-D4A6CE240F7C}

{6EA8AD96-CC52-4EAD-B070-6A63388E20BF}

{EA00EE74-7047-4744-8339-E36F82457E16}

“Un monstruo viene a verme/A Monster Calls”「怪物はささやく」(スペイン語吹き替え版/Spanish dubbed version + スペイン語字幕/Spanish subtitles):
This is the movie about a lesson how you lose your mother (or father) forever. No one can avoid it (unless you die young).

This is a great story. Actually I love the original novel more than the movie. But still this is the very good movie.

The Japanese title is “怪物はささやく”(Kaibutsu ha/wa sasayaku) means “A Monster Whispers (to your ears).”
AD
{81DA527A-89E4-4F39-AF63-3E5C2005FC67}

{4DEFBA45-5254-4009-B723-114119E7920F}

{68FAE823-ADF9-4A4D-B367-A1F57E5819B7}

{016C0CDF-597F-4730-8F96-FC4AF7889CB2}

{BE7F723D-B9ED-4DEF-A7B2-F69E9DF93790}

{EAE650EE-36CC-45CD-8CE9-838D1649D2AB}

{C403668B-8440-4FFD-8C92-DD591E068622}

{A47841B2-C1FA-497C-A984-46793612CF8D}

{D2201A11-6BFE-4068-9B58-C64B039B6AB1}

{677DFED4-D220-42EF-AD4D-A04F76CD2806}

{ADF6A750-BDEC-4D22-84EF-0D2AF9EC43A2}

{DCE63335-CDBD-4774-99C7-67614DB8A028}

{B7DCF235-D536-4410-ABA8-95A606D367DA}

{8CDFC1F8-4657-4100-A5B5-C1FB247D077F}

{FCEA60DC-DFBB-44C7-8302-EAE27BC35A96}

アンディ・サーキス主演の”War for the Planet of the Apes”「猿の惑星:聖戦記(グレート・ウォー)」(スペイン語吹き替え版/Spanish dubbed version + スペイン語字幕/Spanish subtitles):
Before seeing it in a movie theater I thought it would be ‘Exodus.’ But in reality it was a revenge story which I don’t like except spaghetti westerns and a ‘concentration camp’ story.

So I was so amazed and couldn’t enjoy it.

Last night I couldn’t enjoy it so much again. But since I have already known the story I found it was a good movie much more than I expected for this time except the scene that Caesar chose to take a revenge for his wife and elder son instead for leading ‘Exodus.’

Having said that I’d like to admit I enjoyed the rest of the movie after Caesar made a fatal decision very much. I evaluated it highly.
AD
{7286DF27-FC1C-4565-8ECF-A9A278AFC406}

{35C121C2-8F34-441C-B255-5C924C2CAC29}

{EE0C9F88-1EF5-4B95-AA31-8129D7C3E739}

スペイン語吹き替え版+スペイン語字幕について:

ここ一年スペイン語の勉強のために、ハリウッド映画の米国版や英国版のBlu-rayを買って《スペイン語吹き替え版+スペイン語字幕》で映画を観ています。
*米国版のBlu-rayのスペイン語吹き替え版の多くはラテンアメリカのスペイン語で、英国版のBlu-rayのスペイン語吹き替え版の多くはスペインのスペイン語です。

さて、Blu-ray/DVDに付いている英語字幕は聴覚障害者用のもので、ほぼオリジナル英語版の台詞そのままの字幕なので、英語の勉強に最適でした。《スペイン語吹き替え版+スペイン語字幕》で映画観るのはそれと同じ考え方です。

米国版や英国版のBlu-rayのスペイン語字幕は原則としてオリジナル英語版で観るときのための字幕で、その役割は僕たちが映画館で外国映画を観るときの日本語字幕と変わりません。で、そのスペイン語字幕が英語版の台詞の90%以上の情報量を確保しているのに対して、日本語字幕は最大で80%あればいいほうなんですよね。

さて、そんなスペイン語字幕は大きく三つにわかれます。

①スペイン語吹き替え版と翻訳者が同じなためスペイン語の台詞と字幕が90-98%同じなもの。
②翻訳者が違うけど文章の骨格が同じなためスペイン語の台詞と字幕が70-80%一致するもの。
③翻訳者が違い、かつ文章の骨格がまったく違うためスペイン語の台詞と字幕が20-30%くらいしか一致しないもの。
*スペイン語の台詞と字幕が40-60%一致するという中庸なものは、何故か、皆無です。(^_^)

①の代表が”Despicable Me”シリーズの英国版のBlu-rayのスペインのスペイン語版です。②の代表が”The Magnificent Seven”の米国版のBlu-rayのラテンアメリカのスペイン語版です。③の代表が”Star Wars”の旧・新三部作の米国版のBlu-rayのラテンアメリカのスペイン語版です。

①はオリジナル英語版の映画を観る時の、英語字幕(聴覚障害者用)とほぼ同じ効用があります。つまり、スペイン語の台詞の聞き取りの完璧なアンチョコになるのです。②は多少スペイン語の台詞の聞き取りに苦労はするものの、同じ英語の台詞に対するさまざまなスペイン語の表現を知ることが出来ます。

問題は③でスペイン語字幕はなんの役にも立ちません。

③の場合、スペイン語字幕はスペイン語の台詞の聞き取りの障害にさえなるので、《スペイン語吹き替え版+英語字幕》で観るか、《オリジナル英語版+スペイン語字幕》で観たほうが、スペイン語の勉強になります。
*これは「千と千尋の神隠し」などのスタジオ・ジブリの映画の《英語吹き替え版+英語字幕》にも同じことがいえます。(日本版のBlu-ray/DVDに付いている聴覚障害者用の日本語版そのままの日本語字幕のほうがかえって役に立ちます)

ただし、日本版のBlu-ray/DVDに付いているオリジナル日本語版で観るときのための(日本人が訳したと思われる)英語字幕のことで、米国版のBlu-rayに付いている聴覚障害者用の英語字幕は、英語吹き替え版の台詞と同じなので役立ちます。
{AFDAF866-A0C9-4D0A-8B0B-A29C5341D425}


How does one say “How are you?” in Japanese?:
Generally speaking we say “O-genki desu ka?”(お元気ですか?). But it literally means “Are you fine?” in English.

And also the literal translation of “How are you?” in Japanese is “具合はいかがですか?”(Guai ha/wa ikaga desu ka?) which means “What is your status or condition (of sickness)? So it would say “Are you OK?”

It’s very strange for you, isn’t it?

So, this is just a culture difference. Don’t think it too much. My advice is that if you answer to “O-genki desu ka?” you should answer just like answering to “How are you?” in English.
{00854828-7E93-4538-91F8-59A91BF382D1}

The Japanese Medical System is going to be like (the one in) the United States of America! ( ; ; ) + 💢
-----------

Here in Japan we used to have the good medical system which could be called ‘Universal Health Care System’ and might be comparable with the highly evaluated Canadian Medical System.

But not now!

With the coming of economic deterioration in Japan in 1990s the long term controlling political party, the Liberal Democratic Party (LDP) which is in reality a Conservative Party (and now became much worse) decided to reduce its value.

Year by year our payment per month for the Health Care System is increasing but its value is deteriorating very much. And now this!!!
-----------

About the three headlines in the article:
“国民皆保険 形骸化も” means “Universal Healthcare System would become a mere facade.”

“際限なき自己負担拡大” means “Our out-of-pocket medical costs could be increasing without limitations.”

“かぜなら患者七割” means “If you catch a (mere) cold, your out-of-pocket medical payments would become 70% of the whole medical costs.”

Note: “患者” means “Patient.”
-----------
{710ACD14-D366-4783-946F-9BFD39FD07C2}

{DE10B237-DBDC-4535-8201-11126C1ECE01}

{360F1235-E414-44E7-A005-C9F2EB741019}

{9AAC4796-0C84-4D7F-9D17-0BB13A05A2D8}

{5891F3FD-BE40-48B9-97D7-89A4AE47D4C6}

{51B209C4-5503-431A-A7CC-42039AB83CC0}

{873EEC78-845E-42DB-AFB0-0539EB3EE8C5}

{756D0928-8702-4613-97A6-0533F71C2B6E}

{F8AC5B30-A818-4D9B-BD78-A3AEF691A5DC}

{2E7ED028-EC1E-4684-A6D9-3446CDD26567}

{1EFB1155-D455-40DC-9D0C-8654DD7C27B2}

{0FEA02E4-9163-4765-B51B-A32D05BFDDF4}

{0A913DFE-BD9C-4BF2-BE6F-B963C2D1B823}

{D3A20119-7E5E-4550-868B-6705908D613C}

“Hidden Figures”「ドリーム」(スペイン語吹き替え版/Spanish dubbed version + スペイン語字幕/Spanish subtitles):
The Spanish voice (Gerardo Reyero) for Kevin Costner is different from his own voice. But it suits to the role and I like it. So I don’t feel any discomfort. And also Spanish voice (Marisol Romero) for Kirsten Dunst is very similar to her own voice.

So I love this Spanish dubbed version very much and I like this movie. I’d like to see it again soon to learn Spanish through movies. (^_^)


{D3EEEBE5-EBFE-433F-A73F-A85140085387}

{6539BA1E-84B4-4743-9B5D-D9666FE6453F}

永井豪(Go Nagai)原作の”Mazinger Z: Infinity”:
I suppose American audiences love this animation film much more than Japanese audiences because it has the value they evaluate very highly in it. (^_^)

This is very entertaining film. I admited it. But it isn’t a great one for me because of strange feelings about different voices.

Since years & years go by I ‘clearly’ understand the filmmakers have no choice. But voice actors are ‘totally’ changed and more importantly I was very accustomed to the voices of the old TV animation series, especially the woman voice for “アシュラ男爵”(Baron Ashura) which was performed by Haruko Kitamura. So I felt some discomforts from the beginning to the end.

I missed the voices of the old TV animation series very much. I strongly believe if I saw it in the English dubbed version I could have evaluated this film very very highly.
{1D5143A8-CD0F-4CB5-94D2-F80F9F25962F}

{492B1919-90DA-44BD-B91F-33D096B68D1B}

{D9F2D335-9E4D-4E80-AA10-28C9D2029926}

{E2A69D40-BEF5-480A-8F54-CAD105F18968}

{840F7F53-229B-4768-8B08-1B8FCA20A309}

{1642526B-96FF-43BC-9A46-29CD2BB72ECB}

{49784108-C7EE-49CD-A792-81270240E3E2}

{D6CF1E97-6B3E-4394-BBD7-FC762D56F84C}

{ACF95745-3BF3-4B9B-AAA5-F03BA828BF2E}

{5978861A-C957-4EA7-A008-A304AA952820}

{A9F40234-EEEA-4B25-8214-AA91EA3C48D5}

{71C4FE35-9252-4C7B-A9A8-5EDBE97A7D12}

{7BCAED11-5CCD-4268-A7BF-3A803830AFDA}

{7E40BDAE-DA84-4184-8712-9CABC33797FA}

{CEE92400-4104-4891-AA25-87A55ED6B7B6}

キアヌ・リーブズ主演+真田広之共演の”47 Ronin”:
This is my very favorite movie even if in reality it’s a ‘Oh My God!’ samurai film.

Of course it has no authenticity in it as a traditional Japanese samurai movie. But it’s very entertaining! Only failure is to explode the most powerful warrior villain to be killed. I wish he could have been a ‘terminator.’ (^_^)

Tonight I saw it in the Spanish dubbed version and then saw it again in the original English version.

The Spanish voice for Keanu Reeves made me remember the his real voice in “Speed” when he was young. So I love his Spanish voice. 

But I don’t like the Spanish voice for Hiroyuki Sanada because it’s very different from his own voice which I love very much. So I felt a sense of discomfort from the beginning to the end.

The MVP of the movie must be Rinko Kikuchi who performed the role of the evil witch. She is so seductive. But the other villain, Tadanobu Asano sadly lost his shine as an actor. I think it very rare to see.
{1012580E-158D-47A1-809F-77B368E88705}

{99AA2025-7292-4FA9-A7FE-2D42BDBA703E}

{B80B4D59-B223-4FF7-B3EB-2D94C3E71CC3}

{E37D84EE-865B-4635-98B8-35D04784E8B5}

{069657B7-09C1-45AE-8934-960026F53B62}

{283D295F-E8EC-4AD5-9599-3E28C5E2B517}

{A6F7AEF9-4EE5-40F4-9696-510465C48F9A}

{0C670563-7698-491E-8C7B-640409F17CDF}

{32B4EFC7-56DE-4158-BBF5-C7B3465144AB}

{879F90FE-DDA8-4F75-9C84-F1EA016176B6}

{82F5A99C-D7A4-4046-AA26-F5AD399ED67E}

{C9AC9F5A-A0AB-4A70-9FFE-9EA8F841A13A}

{3778CDC3-9D20-477E-8AA2-0E993D131FB8}

{2E754785-7507-48B7-BFFC-5368DA7A798F}

{CE06D0CB-C782-4687-AE1C-8AE2366C28B3}

クリス・エバンス主演+ロバート・レッドフォード共演の”Captain America: Winter Soldier”(スペイン語吹き替え版/Spanish dubbed version + スペイン語字幕/Spanish subtitles):
For me this is the best Marvel movie ever. (^_^) Because the villains are all of my favorite actors, especially Robert Redford. And I love political movies including “Star Wars” the episode 1 to 3 which have one of the greatest villains, the Emperor Palpatine aka Darth Sidius.

The Spanish voices for Chris Evans, Scarlet Johansson and Samuel L. Jackson are the same with “Avengers” as you see the photos.