{4B021756-EAB3-4B3B-8D76-16609801D3E7}

{511DCED0-9DA5-4CEA-8465-EECA3872FFF0}

"Warrior"(オリジナル英語版/Original English version + スペイン語字幕/Spanish subtitles):
スペイン語字幕を見て初めてわかった"V-J Day"は「対日戦勝記念日」!

で、英語字幕ではなくスペイン語字幕で英語版の映画を観るのにも慣れてきた。(^_^) 多分僕のスペイン語のレベルは20代前半の英語のレベルに近づいているんだと思う。

ただし、当時の僕の英語と違い、スペイン語でペラペラ喋れる訳ではまだない。(スペイン語で喋る・書くの実地練習をまだしてないのだから当然ですが…)

英語で喋る・書くは、松本道弘信者になり、彼が布教していた"Get-Give"教を信仰して、英語の基本動詞(Get Give Have Take)を使った句動詞を中心に短い文章を組み立て、常にWhy-Becauseのロジックで話す訓練を英会話喫茶という現場で実戦しました。

でも、スペイン語は英語と違い、基本動詞を使った句動詞というのはあまりなく、"look for"なら"buscar"という英語の"seek"に当たる単語を使わなければなりません。
*ここが意外と簡単に覚えられる句動詞から入れる英語とそうでないスペイン語の大きな違いです。

で、句動詞を縦横無尽に駆使して短い文章を組み立てて、曲がりなりにも会話をなんとか続ける実地訓練を続けながら、今度は20代前半から始めた多読で知らず知らずに覚えた表現を、会話の実地訓練に取り入れて、使う表現をどんどん豊かにしていったのです。
AD
{5AE10256-8E1F-45BC-8EE8-0A3AAA93CE5D}

{C00CF260-3257-4C6D-9E01-C4724A476C68}

{4F393B6B-EDAD-4057-AFDF-11FD6EA240C1}

{014119F7-8B74-4A1D-8076-A955F5B78D26}

{77BD5218-8EDA-407F-A56C-E5F9131E6CC6}

{BAD864A2-4129-4181-9B1B-5A99BDE6666E}

{2FE7763F-B7EA-4C38-95F7-D08A690B8C83}

アラン・ラッド+ジーン・アーサー主演の"Shane"「シェーン」(デジタルリマスター版+オリジナル英語版+英語字幕):
The English subtitles here are very misleading!

Why?

Because the lines and chuckles here are not Rufus' but his younger brother Morgan's.

Of course Rufus, who is the leader of the band, is the villain of this movie. But unlike punky Morgan Rufus is the man of reason and the boss every member of the band respects, at least he was respected until a certain time in this movie before he went too rough.
AD
{2DE7BEF9-1EBD-4F80-A140-1D152CF74BFA}

{2CB8AEFA-20D9-4804-BCED-11F20B4C92EC}

{D851C9E4-64CF-4DD4-91E1-780CED18FE34}

{8A09DB94-E9FD-41EE-921C-616F49B94C76}

アラン・ラッド+ジーン・アーサー主演の"Shane"「シェーン」(デジタルリマスター版+オリジナル英語版+英語字幕):
この映画の英語は割りと当時?のスラングが多く、英語の台詞は意外にもかなり難しい。(^_^;) で、逆にそのスペイン語字幕のほうが僕には意味を理解しやすいのです。

これは映画でも、小説の翻訳でも同じで、翻訳された文章はどの言語でもオリジナルの文章より、癖のないもっと一般的な表現になっています。

なので、僕はオリジナルが英語の映画で、英語の台詞がスラングなどあまり知らない表現で満載の場合は、2回目に英語字幕ではなくスペイン語字幕で観て、その台詞の意味を理解しようとしています。
*まあこれは、僕のスペイン語のレベルが上がったから出来る技なのですが。(^_^)
AD
{0EE879B2-06C8-46C2-92F0-A93426BF9A2C}

{F69A26E0-6753-4831-9DC3-7BC9D1E639FD}
スペイン語の勉強のために、"A Monster Calls"「怪物はささやく/A Monster Is Whispering」のスペイン語翻訳版("Un monstruo viene a verme/A Monster Comes to See Me")を買って読むことにした。 

理由は原書の英語が平易だからです。つまり、翻訳されたスペイン語も平易だということが推測出来る。

で、いつものように、パラグラフごとにスペイン語訳⇨英語⇨スペイン語訳で読みます。つまり、英語版はアンチョコです。

この場合、スペイン語版が翻訳でもオリジナルでもどちらでも構いません。

ただし、スペイン語と英語の双方が翻訳の場合は問題があることが多い。(村上春樹の「海辺のカフカ」のスペイン語訳と英語訳でこれをやろうとして上手く行かなかった)

スペイン語翻訳版と英訳版では、文体が違っていた!(@_@)

スペイン語翻訳版はオリジナルの日本語版に非常に忠実でしたが、英訳版は改行の位置がオリジナルの日本語版と違ったり、オリジナルのある文章をひとつパラグラフをずらした後ろに置いたりと、かなり編集が入っていたのです。
*もちろん、原作者の村上春樹の了解を得たうえですが…
-----------

さて、英語を勉強している人が、日本語版をアンチョコにして、英語版⇨日本語版⇨英語版で同じことが出来る?

この場合、日本語版が村上春樹の作品のようにオリジナルなら可能です。

でも、英語版がオリジナルで、日本語版が翻訳なら不可です。理由は、母国語である日本語に引っ張られるからです。

つまり、日本語版が和訳の場合、訳しながら読んでしまうことが多い日本人は、そこに正解を見てしまうからです。で、自分の訳より上手い場合(当然上手い訳ですが)…、がっくり来てしまう。

でも、オリジナルが日本語の場合、そういうことには、何故か、なりません。(^_^)
{BBD20983-1E20-4C3E-BA54-484488F3A7F2}

{3A656D9D-C5B1-4106-BF0D-FAABB893C917}

{FAD30A6F-CDEF-4942-BEEB-9D8210699AED}

{7BF7F659-4E05-41E7-A004-93CB1247E3C9}

{580A39A5-015D-4E3D-9723-D0B5CCE09620}

{BFC971C2-3996-4177-82FC-A184891B8E0F}

{B4758FD4-1C7F-4BE5-990B-00B627CBC54F}

{E36364A4-DEE3-4D6F-B9A6-5FC1496E6324}

{E4C25E49-7D86-43F7-ADC6-85DBBA0F3FF0}

{4FCCA0B8-42BC-4D40-A9C4-8619B92AA0E7}

{A32945E0-3CDD-4A33-B58B-3E7B998D7A68}

{12E196F2-A1D9-49BA-870E-61BA6EBD8A8C}

{ADD85248-E0E4-4AD8-AE1D-08A50868A54D}

{9DE47E8D-52F8-4751-8F4D-3B7E40B33E70}

{7285C105-3C4E-49BC-A877-BF511B4E99A2}

アラン・ラッド+ジーン・アーサー主演の"Shane"「シェーン」(デジタルリマスター版+オリジナル英語版+英語字幕):
Last night I saw "Shane" in the Digitally Remastered version. But I don't like the last scene in the Digitally Remastered version because it's too dark to see outgoing Shane.

Please compare the photos below on the famous last scene. Each first photo is the image of the Digitally Remastered one, each second photo is the image of my 500 yen (5 dollar) DVD.

You will realize the images of my 500 yen DVD are more light than the images of the Digitally Remastered one.

But except the scenes at night including the last scene the visuals of the Digitally Remastered version are very clear and beautiful. And the its sound is very excellent.
-----------

I'd like to add that my 500 yen DVD of "Shane" has excellent quality in its images unlike general fire-sale DVDs. But still the images of the Digitally Remastered version are much better than them except the scenes at night.
{03F1AE3A-940F-45B8-8C29-C21E577EDBEC}

{44409846-0EC5-4475-A532-DEA978E602CF}

"Homo Deus":
前作の"Sapiens"が大傑作だったのでこの続編を買って読んだ訳ですが…、正直言って若干失望しています。

理由は、第3部の未来の話しを全編にわたって読みたかったのに、その前の第1部と第2部が、延々と、"Sapiens"の復習だったので…
+第3部の未来の話しが少なすぎる!(もっとあらゆる角度から、そしてたくさんのエピソードで、著者の考えを知りたかったのに…)

延々と続いた第1部と第2部の前作の"Sapiens"の復習は、前作が通史なら、この続編は前作の補講または事例研究とも言うべきものだったかな。
-----------

"Homo Deus"の第1部と第2部の延々と続いた"Sapiens"の復習:
前作の通史と違い、前作のテーマに沿って、さまざまな角度から光をあてていた小話の集積といった感じでした。面白い話しもたくさんあったけど、それより早く未来の話しをしてくれよと感じた話しもかなりあった。

"Sapiens"を読んだ方は、第1部と第2部を飛ばして、いきなり第3部の未来の話しから読んだほうがいいと思う。

そのあと、映画でいえば前作の削除シーンの集まりともいえる第1部と第2部を読んでも差し支えがない。

いや、第1部と第2部が《前作の削除シーンの集まり》は、やはり、言い過ぎかな。(とても面白い小話も多いので…)
{63001BB5-560E-471B-A4DD-3170E123FDEE}

{E377F4C3-EBCD-4F11-9B90-7EEF3DDD2EE5}

{46BCA2D5-29DA-4051-B0C9-50FE75719442}

{2543A7FB-5057-46BD-BFE3-846A70B9A7F6}

{B183C4E9-149D-4DFF-BEF8-AFCC8E07A74F}

{E9E3CFC9-577F-4220-930D-0372782AE4E2}

{5611CE7C-618A-4687-98E0-6A2C6154DCC0}

{6DA2F25F-1305-4D00-B0A8-B8304F2700DC}

{DD2E7504-900E-4A40-A8BC-AAB201160551}

{74CFEE69-DC0F-464C-A784-26A8B8F46D8E}

{BBA5CCAB-AA34-4878-9DF7-F52ECEB01776}

{6445523D-EC7F-4256-880C-739197AD4F47}

{A62167C2-85FA-4929-ADDD-75CF68F5E3E0}

{1130AC0D-450F-4A1F-92BD-A2693BBF5946}

{24F7B325-949A-4D40-99B8-27C098A2D957}

"Batman v Superman: Dawn of Justice"(完全版/Ultimate editions + オリジナル英語版/Original English version + 英語字幕/English subtitles):
The Theatrical release version is imperfect. But this Ultimate edition is perfect for me. I don't know why the studio didn't release this edition as its Theatrical release version. I strongly believe it's the fatal mistake by the studio.

Why I think this Ultimate edition is perfect? It's because this version deliberately described how Lois Lane was talented as a professional journalist. This is the first time in "Superman" movies Lois Lane was 'clearly' interpreted as a 'true' professional journalist with the great performance of Amy Adams. Margot Kidder? Definitely no!

But in the Theatrical release version the studio deleted many of Lois Lane scenes. This is very stupid decision.
{0A44476C-4B15-4536-B384-1F913262D340}

{17DBDA63-C966-47BF-A325-1622CC417E0E}

{6E16CB43-2207-42EF-9777-E3B607B6C716}

{6152A2A0-7115-45F0-89D6-F9D318CFD0D0}

{87D98C36-466E-4233-958F-8F083D4A7E3B}

I ordered the Blu-ray Disc as you see the photo to the Internet Blu-ray shop in Spain through Amazon Japan and I received it from Spain yesterday. But something is wrong with it and I couldn't see it on my Japanese Blu-ray Disc player. So firstly I wrote the letter to the shop in Japanese. But their response in Japanese was written in terrible Japanese. So I decided to write them again. This time I wrote the letter in English because I figured out that the person in charge can't speak Japanese and he/she uses the Google translation.

Please see my letter to them as follows.

-----------
Dear sirs,

I will write you again. This time I am writing in English because I figured out that you can't speak Japanese.

I received the Blu-ray of "El Jardín de los Finzi Contini" from you. But my Japanese Blu-ray player doesn't respond to the Blu-ray which you sent me.

Today I read the back cover of the Blu-ray for the first time.

It wrote that the applicable zone for this Blu-ray is 1-6. My understanding is that the Blu-ray is 'Region Free' (or the Blu-ray is applicable for the zone A-B-C). So I can play it on my Japanese Blu-ray player. Am I correct?

Why can't I play it? That is my question.

And also the back cover wrote that its color encoding system is PAL. If so, why didn't you write it in your Amazon page. It's your big mistake because my understanding is the color encoding system of Blu-ray is 'Universal' unlike DVD.

You can send me your reply either in English or Spanish since I can speak English fluently and I can speak Spanish as OK level.

Ryo Osawa

-----------(This is the Google translation from English into Spanish of my English writing for your reference.)

Estimados señores,

Te escribiré de nuevo. Esta vez escribo en inglés porque descubrí que no se puede hablar japonés.

Recibí el Blu-ray de "El Jardín de los Finzi Contini". Pero mi reproductor de Blu-ray japonés no responde al Blu-ray que me enviaste.

Hoy he leído la contraportada del Blu-ray por primera vez.

Escribió que la zona aplicable para este Blu-ray es 1-6. Mi comprensión es que el Blu-ray es 'Región Libre' (o el Blu-ray es aplicable para la zona A-B-C). Así que puedo jugar en mi reproductor de Blu-ray japonés. ¿Estoy en lo correcto?

¿Por qué no puedo jugar? Esa es mi pregunta.

Y también la contraportada escribió que su sistema de codificación de color es PAL. Si es así, ¿por qué no lo escribiste en tu página de Amazon? Es su gran error porque mi comprensión es el sistema de codificación de color de Blu-ray es 'Universal' a diferencia de DVD.

Puedes enviarme tu respuesta en inglés o español ya que puedo hablar inglés con fluidez y puedo hablar español como nivel OK.

Ryo Osawa
{6412F302-E703-4418-8337-B1BC0E5F4F97}

{31D0B3F2-6946-4893-BE82-7B65E24FB40B}

{6CFC2390-851B-46F4-BA34-EDC0C1C49A73}

{5EA92EF7-8922-4148-82A5-87EB7C23E3AF}

{5B7003A0-1C49-4A41-90E5-742C8A444F83}

{5775526A-6794-4271-B7C2-A98EDB1F0207}

{01BA6ACF-2FE9-4C9A-8030-F108EAA95D48}

{7A215BDC-5C48-4CCB-98DB-F27CDDD1FF88}

{0EF0C8E3-12F8-472B-9370-5CF9BE7EE8AA}

{C465035B-3A3E-4B71-A356-57B55B33C387}

{2D924785-6DBF-4CAD-B504-C28E8DC4AB9E}

{D9227B70-EC61-4411-A104-F949B4A2A049}

{965B76DD-20A9-4824-83E3-2F0187F3CFBF}

{6D98D092-1954-43D7-B9F1-8BE6501C5231}

{BC04E88C-39BE-45C9-B385-4A6015A49D2B}

ゲイリー・クーパー+バート・ランカスター主演の"Vera Cruz"「ベラクルス」(オリジナル英語版/Original English version + 英語字幕/English subtitles):
The aspect ratio of this movie is 1:2.00 but not 1:2.35 nor 1:1.85. So I enjoyed it with my 21:9 PC display not in Cinema Scope mode but in Vista mode.

This is very curious for me.

This is the movie of "The Good, the Bad and the Beauty" instead for "... and the Ugly."

I think this very 'entertaining' western movie is the origin of Spaghetti western movies. Even if it has only 94 minute running time, it showed us what we expected for great western movies.

In the making of "The Magnificent Seven" (1962) I heard the story that the Mexican government didn't like "Vera Cruz" because the Mexicans in it were poorly clad (or clothed). So the government asked the production team of "The Magnificent Seven" not to do such kind things again.
{65162539-DD10-4B9A-A10B-2EC9C10358AE}

{36214A2B-6E04-4629-9115-E9C75C1E5256}

{38A38D8A-CCF0-4B00-A401-EA4FE2677421}

{91D3ED9C-BA46-4AB7-94C6-3E278AA19733}

{2EC2B5F8-156E-4762-BBEF-0762EB220EDB}

{1D34EDFA-E23C-4336-A7EA-14481995A222}

{7E901413-A204-4693-B5F9-336C375A31C6}

{CD6CF302-F8AE-44D6-884C-9E6DA3A6F641}

{8278F119-58E6-49EE-8F71-9D7192991CEF}

{0DF143D0-EF59-4429-8F8C-065F662B5F58}

{EFC81F1B-80A9-45C3-AC12-3C2E94C65F2D}

ギジェルモ・デル=トロ監督の"El laberinto del fauno"「パンズ・ラビリンス」(Original Spanish version + Spanish subtitles):
This Blu-ray Disc is the only Disc which includes Spanish subtitles which are exactly same with its Spanish speaking lines word by word among my Blu-ray Discs.

And if you are learning Spanish you could realize that "vosotros"(o vos) would be applied to members of Royal families as their "usted/tú."

Finally I found out that her name is the Princess Moanna which is almost same with the Disney Princess Moana of their recent animation film. (^_^)