NG英語?!「A Happy New Year」

テーマ:
のんびりと旅行記更新中ですが・・・・
そろそろ年賀状の季節になってきましたので、今日は過去の記事を再掲ですビックリマーク
昨年もブログタイトルなどで多くお見かけしましたので、参考になればひらめき電球と思いますウインク





年賀状やブログのタイトルに「(ハート)明けましておめでとう!」(ハート)の意味で「(ハート)A Happy New Year!」(ハート)って書いた事有りませんかはてなマーク


実はこれ、ネイティブスピーカーは使わない英語なんですってあせる



「(ハート)明けましておめでとう」(ハート)とか「(ハート)よいお年を」(ハート)って言いたい時は「(ハート)Happy New Year!」(ハート)が普通で、Aは付けないそうです。



TwitterTwitterでネイティブさん達の呟きを見てみたら、確かに誰もAを付けていない!!!!叫び

アメリカのHolidayカード作成サイトも見たけど、やっぱり全部Aは付いてない!!


ネイティブスピーカーに会う度に聞いてみたけど、やっぱり単体で「(ハート)A Happy New Year!」(ハート)とは書かない/言わないとのこと。



ただし!! We wish you a merry Christmas and a happy new yearみたいに文章の中で「幸せな新年って意味の名詞で使う場合はaが付くんですってニコニコ


上の文章で、クリスマスも「(ハート)a merry Christmas」(ハート)だけど、単体では「(ハート)Merry Christmas!」(ハート)ですよねひらめき電球 



なるほど納得でした音譜






でももしも・・・

頂いた年賀状に「(ハート)A Happy New Year!」(ハート)と書いて有ったら、「(ハート)I wish you a Happy New Year!」(ハート)の略で、意味的には「(ハート)謹賀新年」(ハート)と堅めに書いて有るものと受け取ろうと思いますドキドキ
※専門家では無いので、解釈が間違っていたらすみませんあせる


ご参考まで。



コチラも応援よろしくお願いしますニコニコ

矢印矢印矢印

ブログランキング・にほんブログ村へ ペタしてね



AD