おバ歌謡
テーマ:音楽ねぇマスター
あの曲かけてよ、今日だけお願い…
九重祐三子の「また、ひとり」…
↑は、「Alone Again(Naturally)/ギルバート・オサリバン」
の日本語訳バージョンです。
歌いだしが
♪あたしとしたことが
あなたに捨てられて
生きてる事が虚しくなっちゃって
日本語訳なかにし礼
この「あたしとしたことが」だけで鼻から牛乳がシャワーしたいね状態です。
何故こんなにも一つの音符の上に、目一杯の文字を当て嵌めてしまったのか。
また、この言い回しをチョイスする礼様のセンスに脱帽!!
黒い靴下を履いて時には娼婦のように淫らな女になるっきゃナイト!
山下達郎氏の友人は、カラオケで「alone again」を選曲し
いきなりこの日本語訳バージョン「また、ひとり」の歌詞で歌い出だすらしい。
最初でオチるのがすばらしいと思います。
がしかし、ウケるのは一番の最初であって、二番が始まる頃には
空気が冷めているだろうから全部歌いきるのは厳しい。
そんな素敵な日本語訳を無理矢理当てはめて歌っちゃってる曲が入ってるCDがあるのです。
「Alone Again」「ホテルカリフォルニア」などの名曲に
日本語の歌詞を無理矢理当てはめて歌っている
「伊集院光選曲おバ歌謡」です。
これがもう、史上最強にユルい。
ユルすぎて上下左右斜め現在過去未来全てダダ漏れています。
どちらも皆さんご存知の曲だと思うのですが(聴いたら絶対分かる)
前述の二曲についてはなかにし礼様が日本語訳を担当。
天才礼様の言葉マジックのお陰で、歴史に残る程のユル~~い
おバ歌謡っぷりに仕上がってます。
「ホテルカリフォルニア/イーグルス」の日本語訳バージョンは
「タンポポ」(勿論モー娘。とは無関係)という方が歌ってらっしゃいまして。
その歌詞がもうすんごいので、歌詞だけで大爆笑。







