unsunghero
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |oldest Next >>

one's way 構文

2010年03月15日 Theme: 英語
one's way 構文とは、動詞の後ろに one's way+前置詞+名詞/副詞続く
である。

このとき、動詞と one's way+前置詞+名詞/副詞 との間に次の関係が成り立つ。

  動詞(V)=方法・様子

  one's way前置詞+名詞/副詞結果・目的

たとえば、fight の後ろにone's way+前置詞+名詞 が続く形は、目標を目指して

必死にがんばっている様子を表す。



She is fighting her way back from a stress fracture in her foot by
riding a stationary bicycle and working out in a swimming pool...

(USA TODAY,2000年,モニカ・セレシュのフローラ・ハイマン賞受賞を伝える記事の抜粋)

足の疲労骨折の回復を目指してエアロバイクや水中トレーニングによるリハビリに励んでいる。


She is fighting her way back from a stress fracture の部分は次のように

言い換えることができる。

  She is trying hard to get back from a stress fracture

  She is trying hard to get back on her feet again after a stress fracture              


one's way前置詞+名詞/副詞 移動・到達を表す。

「…に行く・着く」といえばget前置詞+名詞/副詞 である。

ならば、one's way は get に対応する。

her way back は get back と同じ意味である。

一方、V は移動や到達の方法や手段を表す。

したがって、Vは by Ving あるいは with+名詞 に対応する。

She is fighting her way back は She is getting back with difficulty と同じ

意味である。

あるいは、one's way+前置詞+名詞/副詞の部分を目的を表す不定詞に言い

換えることもできる。

そうすれば V の位置を変えずにすむ。

先程の言い換えがこれであるShe is fighting her way backShe is trying hard

to get back)。

基本的には次のような対応関係が成り立つと考えられる。

  Vone's way前置詞+名詞/副詞

  get前置詞+名詞/副詞by Ving/with+名詞

  Vto get前置詞+名詞/副詞


one's way 構文のおもしろい使い方をいくつか見てみよう。


What Parents Can Do to Keep Kids From Snacking Their Way to

Obesity

The news on childhood obesity is almost universally bad,

including this latest item: Kids snack three times a day on

junk food, accounting for almost one third of their daily calories.

ジャンクフードの食べ過ぎによる肥満を防ぐ方法
 子供の肥満についてのニュースは親ならば誰にとっても耳が痛い。
 最近の子供は一日に3回ジャンクフードを食べ、これで一日のカロリーの3分の1を取る。

snacking their way to obesity
snacking too much and getting fat
getting fat by snacking too much
(3)大量に処理・消費する

ジャンクフードのせいでこの25年間で子供の一日のカロリー摂取量は168

カロリー増えたという。(Snacking has added 168 calories a day to children's

intake over the last 25 years.


Tweeting Their Way Into Your Wallet

When companies have Twitter and Facebook pages, are you more
likely to buy their products? Or does it feel fake and turn you off
the brand?
ツイッターで顧客獲得
 ツイッターやフェイスブックを使うと商品は売れるのか。それとも顧客の不信を買ってかえって
 売れなくなるのか。

Tweeting Their Way Into Your Wallet
Using Twitter to get you to buy their products

ツイッターをビジネスに活用して成功した人によれば、たしかにツイッターは
結果的には売上増に貢献するが、あくまでも顧客との信頼関係を築くための
ツールにすぎないという。(Hsieh says he thinks Tweeting does, ultimately,
improve the company's sales. "In the long run, yes. We don't think of Twitter as
marketing channel, though. We look at it as a way of improving our relationship
and connection with our customers," he says.)

Hiring managers want honesty. Green says candidates who offer
strengths camouflaged as weaknesses come across as lacking
insight or self-awareness. Faking your way through any interview
answerwhether it's in reference to your weaknesses or to your
work history—is just plain stupid. Either you sound totally
disingenuous or out of touch, or your dishonesty will be easily
found out with a quick phone call to a former employer.
面接でうそをつくのはやめよう。ふつうなら長所としてアピールするはずのことを短所として語れば、
この人は世間や自分のことがよくわかっていないという印象を面接官に与えるだけである。短所で
あれ職歴であれ面接でうそを突き通すのは愚策の一言に尽きる。心があるか世間ずれしている
かのどちらかだと思われるのが落ちだし、面接官が前職の上司にちょっと電話して確認すれうそ
がすぐにばれるのは目に見えている。

Faking your way through any interview answer
Lying all the way through any interview answer
Get through any interview answer by lying

これは就活の心得についての記事。

How to Haggle Your Way Out of Credit Card Debt

The first rule is: Never accept the collection agency's first

settlement offer. The second rule is: Don't accept the second

offer either. Are you getting the idea?

Wallet Pop gets advice from some folks who are experts at

finagling their way out of credit card debt. By driving a hard bargain, you might be able to make the collection agency go away with only

one-third or so of the money you actually owe.

(http://money.blogs.time.com/2010/01/07/how-to-haggle-your-way-out-of-credit-card-debt/ )

クレジットカードのローンを値切る方法
債権者との交渉では常に先方の債務返済案を突っぱねる。
値切り上手の人はゴリ押しに返済案を通す。一歩も譲らない。
そうすれば返済額をローンの3分の1にまで減らすことも夢ではない。

Haggle Your Way Out of Credit Card Debt
finagle their way out of credit card debt
Get out of credit card debt by driving a hard bargain

drive a hard bargain という言い回しは懐かしい。
クリント・イーストウッド主演の『アイガーサンクション』という映画に出てきたセリフ
として覚えた記憶がある。

Eat Your Way to Happiness
1951004,00. html)
正しい食生活で幸せをつかもう

Eat Your Way to Happiness
Get your diet right and you will get happy

これはダイエット本のタイトル。
注目のダイエットの新刊本を10冊紹介している記事で見つけた。
最初に見たときに思い付いた日本語訳は「快食療法のすすめ」。
ところが、内容紹介を読むと、快食どころか細かくかつ厳しい食事療法をすすめ
ている本であることがわかる。
内容紹介の最後の文がおもしろい。Who knew happiness was going to be so
complicated?)

O'Brien will begin his “Legally Prohibited From Being Funny on
Television" Tour April 12 in Eugene, Oregon, working his way
across the United States and Canada over the course of two
months. Tickets for the shows are selling so fast that more dates
have already been added and sold out.

「トゥナイト・ショー」の前司会者コナン・オブライアンが4月から2か月間にわたって舞台公演の全国
ツアーを開始する。チケットの売り上げは上々。追加公演のチケットもすでに完売済み。

working his way across the United States and Canada
performing across the United States and Canada

最後に、Longman Dictionary of Contemporary English の定義を利用して
one's way 構文と①~⑦の事例を分類しておく。

(1)目的地に着くまでの経緯・様子を表す(⑦)
to go towards something, especially when this is difficult or takes a long
timeなんとか/どうにか/やっと/ようやく目的地に着く)

 The team slowly made their way back to base.

 (なんとか無事基地に戻った

make one's way は manage to get で言い換えることができる。

  The team slowly made their way back to base.
  =The team managed to get back to base.
to get somewhere by using force or moving carefully
(強引にあるいは慎重に目的地に向かう)
 She elbowed her way to the front of the queue.
 (肘で人を押しのけて最前列まで来た)
 He drank some water, then groped his way back to the bedroom.
 (水を飲んで暗い中手探りで寝室に戻った)

(2)目的を達成するための手段・方法を表す(①~⑥)
to get where you want or achieve something you want by saying or doing
something
言葉や行動に訴えることで所期の目的を達成する)
 Caroline managed to talk her way past the guard.
 (警備の人に事情を話してなんとか通してもらった)

(3)大量に処理したり消費したりする様子を表す
to deal with, eat, smoke etc a large amount of things
大量の仕事を片付ける/大量の物を消費する) 
 He worked his way through the pile of documents.
 (山積みになった書類を全部片付けた)
 She had munched her way through a packet of biscuits.
 (ビスケットをむしゃむしゃ食べていたらあっという間にひと箱平らげてしまった)
同じテーマの最新記事

in fact の理解の仕方

2010年02月22日 Theme: 英語

in factの逐語訳は「事実において」。

「事実はこうです」「これが事実です」。

どういうときにこんな言い方をするか。

2つ考えられる。


自分が正しいことを強調するとき
自説を補強する根拠を示す。


・She hardly needs an introduction—in fact, she doesn't even need

 a last name.
(http://detroit.blogs.time.com/2010/02/01/ask-aretha-franklin/
)
 アレサ・フランクリンといえば言わずと知れたソウルの女王。

 しかも、名前だけでピンとくる


・Vegas hasn't always loved him. In fact, he's angered the city of

 Las Vegas and the entire state of Nevada twice in the past year

 by using the city as an example of where not to travel to.

(http://www.csmonitor.com/USA/Politics/The-Vote/2010/0219/Obama-sounds-like-Elvis- Presley-in-Las-Vegas-I-love-Vegas.-Always-have )
 オバマ大統領はラスベガスで人気が高いとはいえない。

 そのうえ、この1年で2度もラスベガスを浪費の象徴として引き合いに出して怒らせている。


in factはas a matter of fact, indeedに置き換えられる


相手が間違っていることを強調するとき

予想・通説・社会通念に対する反論を示す。


・It was voted down because some Democrats were afraid that

 the commission would recommend cuts in Social Security or

 Medicare, and Republicans were afraid—rightly in both cases

 that the commission would recommend tax increases. In fact,

 we can't get out of this problem without doing both spending cuts,
 especially slowing the growth of entitlement, and tax increases.

(http://www.usnews.com/articles/news/2010/02/19/rivlin-how-to-solve-the-national-debt- crisis.html )

 民主党は社会保障費の削減を伴わない債務削減を主張し、共和党は増税なしの債務削減を

 主張している。しかし、債務削減のためには社会保障費の削減も増税も避けられない。


・Although many analysts question the rationality of the Iranian

 regime, it is in fact fairly conservative in its foreign policy.

(http://www.foreignaffairs.com/articles/65692/ariel-ilan-roth/the-root-of-all-fears )

 イランの狙いは読みにくいとよく言われる意外にもイランの外交政策は古典的な考え方

 に基づいている。


in factはas a matter of fact, actuallyで言い換えられる。


Longman Dictionary of Contemporary Englishはin factの使い方を次のように

説明している。


Use in fact or as a matter of fact to say more about a previous

statement(前で述べたことを受けて、後ろで同じ内容を強調する)

Antibiotics will not help. In fact, they may make symptoms worse.

 (抗生物質が効かない。それどころか症状をさらに悪化させる恐れがある)

The album is brilliant - their best ever, as a matter of fact.

 (このアルバムは素晴らしい。いや、過去最高の出来と言っていい)

You can also use in fact or as a matter of fact to correct what

has been said (前で述べたことを受けて、後ろで反対の内容を強調する)

They had met but were not, in fact, friends.
 (二人とも面識はあった、友人ではなかった)

• ‘You've never been there, have you?’ ‘As a matter of fact I have.’
 (「そこに行ったことないんだって?」「いや、あるよ」)


結論:

A in fact B

(1) B=Aを強調する内容

(2) B=Aが正しいことを強調する内容=Aの傍証

   →訳:「実際に」「事実」「その証拠に」「さらに」「しかも」「そのうえ」「いや」

(3) B=Aが間違っていることを強調する内容=Aの反証

   →訳:「実際は」「実は」「しかし」「そもそも」「むしろ」「かえって」「いや」

interestかinterestingかinterestedか

2010年02月19日 Theme: 英語

He was interesting because he was interested.

He had a way of approaching subjects that was never boring.

(http://www.time.com/time/quotes/0,26174,1682926,00.html )

彼の魅力はチャレンジ精神旺盛なところだった。彼の文体はけっして読者を飽きさせなかった。

He is always interesting. And he is always interested.

(バーブラ・ストライザンドが第74回アカデミー賞授賞式で特別功労賞のプレゼンターとして

受賞者のロバート・レッドフォードを紹介するスピーチで最初に言ったことば)
彼は映画ファンを魅了し続けてきました。そして常に新しいことにチャレンジしてきました。


『英語の発想 翻訳の現場から(安西徹雄、講談社現代新書、1983年)を読んだ。

第5章「受動態と受け身」から感情を表す動詞を連想した。

感情を表す動詞の日本語訳はたいてい言い切りが「させる」で終わる。

これは日本語の物の言い方になじまない。

たとえばinterestという動詞がある。

これは興味・関心を表す。

日本語訳は「<人>に興味・関心をもたせる」である。

日本語では「<人>が興味・関心をもつ」という言い方がふつうである。

ではこの日本語は英語でどう言うのか。

<be> interestedと受動態にする。

感情を表す動詞は、日本語の物の言い方をそのまま英語に持ち込むと

反対の意味が伝わるケースの一つ。

 日本語:興味・関心を「もたせる」=英語:interest(能動態)

 日本語:興味を「もっている」=英語:<be> interested(受動態)


interestedはinterestから派生した形容詞。

interestから派生した形容詞はもう一つある。

interestingである。

<be> interestingは<be> interestedとどう違うのか。

<be> interestingは動詞のinterestと同じ意味で使う。

たとえば、「興味があるのは…です」はWhat interests me is...と言う。

これをWhat is interesting (to me) is...と言い換えることもできる。

同じことを動詞で表すこともあれば動詞から派生した形容詞で表すこともある。

ほかの例としては次のようなものが思い浮かぶ。

 A depends on B=A is dependent on B(B=Aの条件・要因)

 A differs from B=A is different from B(AはBと違う)

 A succeeds in B=A is successful in B(B=Aが成功している分野)

ここでinterest, intereted, interestingの関係をまとめておこう。

 日本語:興味・関心を「もたせる」=英語:interest<be> interesting

 日本語:興味を「もっている」=英語:<be> interested


ここまでは日本語の観点から感情を表す動詞の使い方を見てきた。

ここからは同じことを英語の観点から考えてみる。

つまり、文型の知識を使う。

動詞の理解は文型の理解から始まり、

動詞の派生語の理解もその動詞の文型の理解から始まるからだ。

 動詞の理解=文型の理解=派生語の理解

interestの文型の理解がinterestedとinterestingを使いこなす鍵である。

interestの文型はSVO

interestの意味は「SがOに興味・関心を与える」

このとき、SとOの位置にくる名詞の種類がそれぞれ決まっている。

 興味・関心の対象=S

 興味・関心をもっている=O

動詞のinterestは2種類の名詞をそれぞれSとOに配置する。

形容詞のinterestingとinterestedはこの2種類の名詞をそれぞれどこに

配置するか。

形容詞の位置は4通り。

 (1) SVCのC

 (2) SVOCのC

 (3) 修飾したい名詞の前

 (4) 修飾したい名詞の後

ここで興味・関心の対象=X興味・関心をもっている人=Yとおく。
interestingXYを次のように配置する。

 ① X is interesting (to Y)  

 ② Y finds/thinks X interesting

 ③ interesting X

 ④ X interesting

一方、interestedXY次のように配置する。  

 ①´ Y is interested (in X) 

 ②´ X makes Y interested

 ③´ interested Y

 ④´ Y interested in X

X(興味・関心の対象)を説明する形容詞がinterestingになるのはなぜか。

現在分詞(Ving)を名詞(N)を説明する形容詞として使うとき、

N+VingはS+V(=能動態)を下敷きにしている。

X(興味・関心の対象)はもともとSVOのS

だからVingを使う。

一方、過去分詞(Vp.p.)を名詞(N)を説明する形容詞として使うとき、

N+Vp.p.はS+<be> Vp.p.(=受動態)を下敷きにしている。

Y(興味・関心をもっている人)はもともとSVOのO(=受動態のS)

だからYを説明する形容詞はinterestedになる

「あの教授の講義はおもしろかった」は次のようにいろいろな言い方ができる。

① His lecture was interesting.

② I found his lecture interesting.

③ He gave an interesting lecture.

④ He delivered a lecture interesting to hear in many ways.

①´ I was interested in his lecture.

②´ His lecture made me interested.

③´ His lecture turned me into an interested student.

④´ His lecture made me one of those students interested in psychology.


SVO文型をとるのはinterestだけではない。

surprise, excite, disappointなど言い切りが「させる」で終わる

感情を表す動詞は例外なくこの文型をとる。

これらの動詞がSVO文型をとるのは、

感情を原因(S)が人(O)に与えるものとしてとらえているためだ。


 S  +  V  +  O

原因      →     

     感情をえる


一方、受動態は人を原因から感情を受け取る存在としてとらえている

 S  +  <be> Vp.p.   前置詞+名詞

         ←          原因

       感情を受けとる

 

Sの位置にくる名詞=感情の原因=Xとおくと、

X説明する形容詞はVingである

 ①SVC文型のCの位置)    X is Ving (to Y)

 ②SVOC文型のCの位置)   Y finds/thinks X Ving

 ③後ろの名詞を修飾)      Ving X

 ④前の名詞を修飾)       X Ving
 

Oの位置にくる名詞=感情をもっている人=Yとおくと、

Y説明する形容詞はVp.p.である。

 ①´SVC文型のCの位置)   Y is Vp.p.前置詞 X

 ②´SVOC文型のCの位置)  X makes Y Vp.p.

 ③´後ろの名詞を修飾)     Vp.p. Y 

 ④´前の名詞を修飾)      Y Vp.p. 前置詞 X


最後にLongman Dictionary of Contemporary Englishの説明を引用する。


Do not confuse interested, which describes a feeling, and interesting,
which describes something that makes you feel interested: 

Are you interested in ballet? | an interesting talk on photography


実に簡潔明瞭。


結論:

感情を表す動詞のVp.p.=原因から感情を受け取ったその人の心理状態

感情を表す動詞のVing=その人に感情を与える原因となったもの・こと・人


結局、Longmanの説明が私の言いたいことでした(笑)。

接続語

2010年02月13日 Theme: 英語

先月大学入試センター試験が実施された。

英語の試験で接続語の使い分けに関する知識を試す問題があった。

空欄に入る正解を4つの選択肢から選ぶ形式になっている。

Even so, Even though, Thus, Soの4つが正解の候補として与えられている。

正解はEven so

判断材料は4つ。

 (1)空欄の位置………文頭

 (2)空欄の後ろ………SVの対が1つ

 (3)空欄の前…………ピリオドで区切られたSVの対が1つ

 (4)前後の関係………逆接(AしかしB)

(1)の段階で除外できる選択肢はない。

(2)の段階でEven thoughが正解の候補から外れる。

Even thoughから始まってピリオドで終わるまでにSVの対は最低2回登場する。

(3)の段階で除外できる選択肢はない。

(4)の段階でThusとSoが除外できる。

ThusとSoは順接(AだからB)の関係をつくる。

ゆえに最後に残ったEven soが正解になる

(懐かしいかな、消去法。The process of elimination brings back memories)

Even soはhoweverと交換可能

この問題がどれほど難しいかはわからない。

わかるのはこの問題を正解するには接続語の位置や使い方を

接続語の種類ごとに理解している必要があるということだ。

英語の接続語は3種類に分かれる。

接続詞と副詞。

接続詞はさらに等位接続詞と従位接続詞に分かれる。

このなかでもっとも覚えやすいのが等位接続詞。

and, but, or, so, forの5つしかない。

対照的に、副詞と従位接続詞は数がたくさんある。

だから、この2つはand, but, or, so, forを言い換える手段として位置づける。

すると、3種類の接続語を効率的に覚えることができる。

たとえば、AしかしBに当たる英語表記を考えてみよう(A,B=1対のSV)。

まず等位接続詞を使うと次のようになる。

 ① Abut B

 ② A.But B

この2つが一番覚えやすい。

日本語とまったく同じ語順になる。

副詞を使うとどうなるか。

 ②´A.However,B

文頭に置くかぎり、副詞は等位接続詞と交換可能

その際、後ろにコンマ(,)を置くのが通例。

文中で使うこともある(挿入)。

その際、注意すべき点が2つある。

まずどこに置くかという問題。

3か所で使う。

 (ⅰ)副詞と主語のあいだ>

 ③(ⅱ)主語と動詞のあいだ>

 ③(ⅲ)動詞の後ろ>

次はどの位置で訳すかという問題。

どの位置に書いてあっても、文頭の位置で訳す。

2対のSVをつなぐ役割は、使う位置に関係なく変わらない。

従位接続詞は上の2つと勝手が違う

 Though A, B

A、Bの順は日本語と同じ。

日本語と違うのはthoughの位置。

Aの前に置く

AとBの間ではない。

仮にAとBの間に置くとどうなるか。

 A though B=BだがA

等位接続詞と同じ感覚で使うと、等位接続詞と反対の結果が得られる。

これは、従位接続詞+後ろのSV=全体で副詞というルールがあるためだ。
 
A though B

   副詞(Bだが)


 Though A B

 副詞(Aだが)


最後に①から④の事例をそれぞれ順に見てみよう。

Abut Bの例:

Neglect can be reason enough for resentment,but a sense of

encroachment, degradation, and humiliation can be even easier

to mobilize for rebellion and revolt.

(Amartya Sen, IDENTITY AND VIOLENCE:THE ILLUSION OF DESTINY :NORTON, 2007, p.144)

無視されただけでも反感を抱くのに、そのうえ権利を侵害されたり、誇りを傷つけられたり、

屈辱を味わわされたりすれば、反抗や反乱に及ぶのも無理はない。


 共通:<被害>can be<反動の理由>

 対比被害の程度と反動の強さ


②(A.But B)の例:

This is not to suggest that cultural factors are irrelevant to the

process of development.But they do not work in isolation from

social, political, and economic influences.

(Amartya Sen, IDENTITY AND VIOLENCE:THE ILLUSION OF DESTINY :NORTON, 2007, p.108

たしかに経済発展は文化の関数だが、同時に社会、政治、経済の関数でもある。


 共通<文化>are not irrelevant(=work)

 対比:経済発展の要因=文化だけ or 文化+α


②´A.However,Bの例:
Many of these developments reached Europe only at the beginning

of the second millennium, when translations from Arabic to Latin

became quite common.However,some influences on Europe came

earlier through the Muslim rulers of Spain.

(Amartya Sen, IDENTITY AND VIOLENCE:THE ILLUSION OF DESTINY :NORTON, 2007, p.69)

イスラムの最先端の知識や技術がヨーロッパに大量にもたらされたのは11世紀初頭以降ある。

この時期にアラビア語からラテン語への翻訳が盛んに行われた。しかし、それ以前にも、スペイン

を統治していたイスラム教徒から最先端の知識や技術がヨーロッパにもたらされることもあった。


 共通:<知識・技術>reached(=came)

 対比知識・技術の輸入量輸入時期


(ⅰ)<副詞と主語のあいだの例:

Integration has also been helped by largely nondiscriminatory

treatment of immigrants in health care, schooling, and social

security. Despite all this,however,Britain has recently

experienced the alienation of a group of immigrants, and also fully

homegrown errorism…
(Amartya Sen, IDENTITY AND VIOLENCE:THE ILLUSION OF DESTINY :NORTON, 2007, p.151)

イギリスの社会統合は(移民に対する選挙権の付与のほかに)平等な医療・教育・福祉サービス

の提供によっても進められた。しかし、それでも移民集団が社会的に孤立し、国内でテロリスト

育っている。


 共通has been,has experienced(=現在完了形:社会統合の歴史)

 対比統合の成功と失敗


(ⅱ):<主語と動詞のあいだの例:

Identifying with others, in various different ways, can be extremely

important for living in a society. It has not, however, always been

easy to persuade social analysts to accommodate identity in a

satisfactory way.

(Amartya Sen, IDENTITY AND VIOLENCE:THE ILLUSION OF DESTINY :NORTON, 2007, pp.19-

20)

アイデンティティはさまざまな生活領域できわめて重要な役割を果たすことがある。しかし、

これまでアイデンティティについて学者の間で納得のいく合意が常に得られたわけではない。


 共通can be,has not always been(=頻度:時々)

 対比:アイデンティティの重要性と合意の難しさ


(ⅲ):<動詞の後ろの例

Many communitarian thinkers tend to argue that a dominant

communal identity is only a matter of self-realization, not of

choice. It is, however, hard to believe that a person really has

no choice in deciding what relative importance to attach to the

various groups to which he or she belongs, and that she must just

“discover” her identities, as if it were a purely natural phenomenon

(like determining whether it is day or night).

(Amartya Sen, IDENTITY AND VIOLENCE:THE ILLUSION OF DESTINY :NORTON, 2007, p.5)

<○○としての自分>はそれに気付くかどうかの問題であってそれを選び取るかどうかの問題

ないという考え方があるが、それは事実とかなり違う。実際問題、私たちは<○○としての

自分>中からどの<自分>を優先するかを決定する際、<○○としての自分>を選び取って

いる。<自分が○○か否か>を知ることは<いまが昼か夜か>を知るのとは違う。<いまが昼

か夜か>自分の意思とは無関係に行われる選択だが、<○○としての自分>は自分の意思

に基づく選択である。


 共通argue(=believe) that<アイデンティティ=所与or選択>

 対比仮説<アイデンティティ=所与>事実<アイデンティティ=選択>


Though A,Bの例:

Even though poverty and a sense of global injustice may not lead

immediately to an eruption of violence, there are certainly

connections there, operating over a long period of time, that can

have a significant effect on the possibility of violence.

(Amartya Sen, IDENTITY AND VIOLENCE:THE ILLUSION OF DESTINY :NORTON, 2007, p.145)

貧困と被害者意識がテロの直接の原因である可能性は低いが、両者が長い時間をかけて

直接に結び付きテロの可能性を大きく左右する可能性は高い。


 共通<原因=貧困・格差>lead to(=have an effect on)<結果=テロ>

 対比関係の遠近

2つのintegrityの対立

2010年02月03日 Theme: 英語

integrityの意味は2つある。

そしてこの2つは対立することがある。

2つの映画、『ブッシュ』と『セント・オブ・ウーマン』に出てくるintegrity

そのことを教えてくれる。

integrityが個人の性格を指す場合、次の意味で使われる。

 the quality of being honest and strong about what you believe to be right

 (Longman Dictionary of Contemporary English)
 信念を曲げない高潔な人柄、信念を貫く強靭な意志


  例:a man of great moral integrity
     (Longman Dictionary of Contemporary English)
     気骨のある人、志操の堅固な人、まっすぐな人、曲がったことが大嫌いな


一方、integrityが組織の性格を指す場合、次の意味で使われる。 

 

 the state of being united as one complete thing

 Longman Dictionary of Contemporary English)

 すべて揃っている、一つにまとまっている、統一・統合されている

  

  例:the territorial integrity of the country

     (Longman Dictionary of Contemporary English)
     領土が他国によって分割・分断されずに自国によって統治・統一されている状態


この2つのintegrityがぶつかることがある。

個人の信念が一枚岩の結束を誇る組織の秩序に風穴を開ける瞬間。
『ブッシュ』でそれが描かれていた。

イラク開戦の根拠となった大量破壊兵器の存在について、ある政府高官が

うそだったことを大統領に打ち明け、辞任の意向を伝える場面。


 We thought we had WMDs but we were all wrong about it.

 I fooled myself.

 Our system, the integrity of it, has broken down completely.

 I have never traded access for integrity.

 I'm obligated to resign.

 あったはずの大量破壊兵器が実はなかった。

 私はそれを認めなかった。

 私たちは完全に自浄能力を失っている。

 ないものをあるとうそをつくことはもう私にはできない。

 辞任します。


このセリフに2回出てくるintegrityは組織の性格を指す。
ここでは政府の統一見解の意味で使われている。

大量破壊兵器は存在するという政府の立場。

しかし、この高官はその論拠が完全に崩れ去ったhas broken down completely

と確信する。

彼は大量破壊兵器が存在しないことを示す証拠を入手accessした。

入手した以上は、その証拠を消してtrade access政府の立場を守るfor

integrityわけにはいかない。

最初は自己欺瞞fooled myselfに陥った彼も、最後は良心を取り戻した。

その証拠にI'm obligated to resignと言っている


 be obligated toV:to feel that you must do something because it is right

 Longman Dictionary of Contemporary English)

 信念や正義感から何とかせずにはいられないと感じる


彼の辞任はブッシュ政権の結束integrity壊の始まを告げる。


このようにintegrityは組織が空中分解することなく一つにまとまっている状態を

表す。

一方、integrityは組織を構成する人間一人一人の性格を指すこともある。

このとき、英知、勇気、節制、正義などの美徳を持ち合わせている高潔な人柄を

表す。

この意味で使われるintegrityは映画『セント・オブ・ウーマン』のアル・パチーノの

セリフで聞くことができる。


 He won't sell anybody out to buy his future.

 And that, my friends, is called integrity.

 That's called courage.

 Now that's the stuff leaders should be made of.

 

 彼は決して自分の得のために誰かを売る人間ではない。

 それが人間の持つ高潔さというものだ。

 それが勇気だ。

 指導者が持つべき資質はそれだ。


彼は名門校に通う高校生チャーリー。

奨学金をもらっている苦学生。

校長からある交換条件を持ち出されて悩んでいる。

校長の車にいたずらをした生徒の名前を言えば校長の推薦で念願のハーバード

大学へ入学できる。

応じるか応じないか。

チャーリーは人生の岐路に立たされるHe has come to the crossroads)。

結局、保身のために告げ口をすることを拒むHe didn't inform on his classmates

to save his hide

代わりに校長から退学処分(be expelledを言い渡される。

そこで上のセリフである。

アル・パチーノ演じる盲目の元軍人が全校生徒を前に熱弁を振るう。

 

 チャーリーは正しい道を選んだHe has chosen the right path)。

 その道は真の人間を形成する信念の道だIt's a path made of principle

 that leads to character

 このまま彼に旅を続けさせてやろうLet him continue on his journey)。

 彼の将来を潰さずに守ってやってくれDon't destroy it. Protect it

 温かく見守ってくれEmbrace it

 いつかそれを誇れる日が来るIt's going to make you proud one day, I promise 

 you

He won't sell anybody out to buy his future.は奇しくも、先ほど引用した

『ブッシュ』のセリフで使われているtrade A for Bで言い換えることができる。

そのうえで比較すると、2つのintegrityの意味の違いがはっきりする。

trade A for Bはlose A to gain B(Aを捨ててBを取る)の意味。

 

 I have never traded access for integrity.(『ブッシュ』)

 私はこれまでaccessを犠牲にしてまでintegrityを優先したことはない

 ⇔ He won't trade integrity for success.

   He won't sell anybody out to buy his future.(『セント・オブ・ウーマン』)

    彼はintegrityを捨ててまで成功しようとは思わない

integrity=ブッシュ政権内の結束=組織の行動原理

integrity=チャーリーの信念=個人の行動規範


この二人の人物を自分に置き換えたとき、彼らのように信念を貫けるか。

It is too damn hard. 



 


 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 |oldest Next >>
powered by Ameba (アメーバ)|ブログを中心とした登録無料サイト