Ciao a tutti!
クラブ・イタリア・ナゴヤのHPがUPリニューアル現役の生徒さんのご協力で、写真がいっぱいの素敵なサイトになりました。彼女たちにも会いに来てねラブラブ新規コースも続々開講中です→こちら

留学応援ブログ「VIVA!イタリア留学」 も更新中です。

 イタリア語が話せたら、きっと楽しい!

↓他にも、楽しいイタリア関連ブログが一杯♪


にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ クラッカー 合格bloog

【PR】

1 | 2 | 3 | 4 | 5 |最初 次ページ >>
2007-06-06

L'avidita' non conosce confini

テーマ:Proverbi/ことわざ
海野 つなみ
後宮 3 (3)

nr.473
 〔Proverbio:ことわざ]
 (発音:ラビディタ ノン コノッシェ コンフィーニ)

 訳)「欲望はとどまるところを知らない」


Commento di Rika


 今日は、Una Frase Al Giornoの休刊のお知らせです。


本当はキリの良い500回になってからにしようと思っていたのですが、不可抗力のため(ネット環境の再構築中)早めることになってしまいました。しょぼん


 再開は、秋以降を予定していますが、お気づきの方もたくさんいらっしゃる様に、このままパワー不足でお伝えするのは本意ではありませんので、私自身精進してからの再開にしたいと思います。


 幸い今日のことわざに書いたとおり、「学ぼうとする」欲望、「伝えようとする」欲望は尽きませんから・・・。

この諺、日本のもの、とイタリアで紹介されていますが、仏教関連でしょうね。

(最近、海野つなみさんの『後宮』↑という漫画の影響で、仏教を見直している私・・・)


それでは、それまで皆さんが読者でいてくださるかどうか、という不安はなきにしもあらずですが、どうぞ御機嫌よう! 


Ci vediamo prossimamente!!

(チヴェディアーモ プロッシマメンテ!)

「近いうちに会いましょう!」


☆★クラブ・イタリア・ナゴヤの営業は通常通りです!

楽しいイタリア語のクラスが次々に開講中!是非、一度遊びに来てください☆★


http://www.clubitalianagoya.com


★クラブのおすすめイタリア留学!資料請求・カウンセリングはお気軽に!


http://www.clubitalianagoya.com/ryugaku/offerte.html


同じテーマの最新記事
2007-06-05

La risposta esatta e'...

テーマ:Modi di dire/慣用表現



nr.472
 〔Frase utile:便利な表現]
 (発音:ラ リスポスタ エザッタ エ・・・)

 訳)「正解は・・・」


Commento di Rika


 月曜日に日曜の記事を読んでいる方が多いかな、と思い今日答えを発表しますね。
(1日サボった?)

まず、画像

クリックで拡大


の一番下の文章に2個間違いがあります。


100 anni nerazzuro → 100 anni nerazzurRI 



 rが一つ足りないのと、最後が複数形なので、oではなくiになります。


そして3個目の間違いは、サッカーチームの設立の日にちが、


8 marzo ではなく、9 marzo なのだそうです。


(メルマガで、年について書いてしまいましたが、間違えた情報でした。ごめんなさい)

どうですか、皆さん当たっていましたか?べーっだ!

2007-06-03

Errare e' umano, persistere nell'errore e' .....

テーマ:Proverbi/ことわざ


クリックで画像拡大します↑


nr.471
 
□■Errare e' umano, persistere nell'errore e' diabolico.■□
 〔Proverbio:諺]
 (発音:エッラーレ エ ウマーノ、ペルシステレ ネッレッローレ エ ディアボリコ)

 訳)「間違うのは人間、間違いに固執するのは悪魔的」


Commento di Luigi


  皆さん、おはようございます。
今日のフレーズはことわざで、偉大な哲学者セネカによるものだとされていますが、この一節、今日新聞で読んだ「あること」から、頭に浮かびました。

 Errare (sbagliare=ズバリアーレ=間違う)ことは、事実、人間なら誰でもしますが、一つの過ちに固執するのは、ジョークが否定的に扱われるのと同じように、悪魔的だ、 と言うわけです。
今回の場合の僕の意見は、これとあんまり関係ないのですが、みなさん、この写真を見て、僕が言わんとしていることを理解してみてください。


 これ、来年100周年を迎えるサッカーチーム、Internazionale Milanの新しいTシャツです。このシャツの製作者がイタリア人ではない、ということは言わなければなりませんが、インテルの経営陣がどのくらい怒ったプンプンことやら・・・まあ、プレミアがつくだろうから、シャツを買ったファンたちは、彼らほど怒ってはいないでしょうが。


 間違い探し、楽しんでみてくださいねラブラブにひひ

でも、驚くべきことにここには3つの間違いがあるんですね~・・・これだけがヒントです。


ciao ciao.


~というわけで、答えは明日です (^O^)/頑張ってさがしてね~!

Rikaからのヒントは、「製作者がイタリア人ではない」というところでしょうかね・・・。~


(原文)Buongiorno a tutti,la frase di oggi e' un proverbio.
Questa frase pare sia stata attribuita al grande filosofo Seneca, ma a me e' venuta in mente per via di una cosa che oggi ho letto sul giornale.
Errare (sbagliare) infatti e' cosa che fanno tutti, ma persevarare nello stesso errore e' diabolico, come per dire che la stupidaggine sia qualcosa di molto negativo.
La mia opinione in questo caso non conta ma guardate questa foto e cercate di capire di cosa sto parlando.
Siete riusciti a trovare i diabolici errori?
Questa e' la nuova maglia della squadra di calcio dell' Internazionale Milano, che l' anno prossimo compie 100 anni.
Bisogna dire che il produttore delle maglie non e' italiano, ma chissa' quanto si sono arrabbiati i dirigenti dell' Inter.
Si sono arrabbiati molto meno i tifosi che hanno aquistato la maglia, visto che diventera' un pezzo da collezione.
Buon divertimanto alla ricerca degli errori, vi dico solo che ce ne sono addiritura 3.
ciao ciao.


★クラブ・イタリア・ナゴヤの6月7日(木)お昼の新規入門開講決定です。定員まで余裕あります。是非、この機会にイタリア語をはじめませんか?
http://www.clubitalianagoya.com/principianti.html


★クラブのおすすめイタリア留学!資料請求・カウンセリングはお気軽に!
http://www.clubitalianagoya.com/ryugaku/offerte.html


♪↓他にも、楽しいイタリア関連ブログが一杯

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

2007-06-02

Amici come prima

テーマ:Frasi utili/便利な表現



nr.470

 〔Frase utile:便利な表現]
 (発音:アミーチ コメ プリーマ)
 訳)「友達に戻ろう」

Commento di Rika

 昨日は、メルマさんの調子が悪く、フラーゼが送れませんでした。どうもすみません。

4月23日の記事で,Mettiamoci insieme? を紹介しましたが、
( PC http://ameblo.jp/una-frase-al-giorno/entry-10031522033.html  


  携帯 http://m.ameblo.jp/m/blogArticle.do?articleId=10031522033

 )
反対のシチュエーションで、使う表現もあったな・・・と思い。

 ただ、私もGinoもLuigiも、一度恋人だった人と友達に戻るのは無理だよな~と3人とも同意見でしたが。
 Paola e Chiaraが97年のサンレモで歌った曲のタイトルにもなっています。
http://www.sanremomania.com/testo/paola_e_chiara_406/amici_come_prima_563.html


★「VIVA!イタリア留学」、Rikaの留学彷徨の日々、やっと完結しました!!切ない恋ほど、今振り返ると美しいものです・・・
PCからは http://ameblo.jp/italiaryugaku/entry-10035128683.html


携帯からは http://m.ameblo.jp/m/blogTop.do?blogId=10035128683



★クラブ・イタリア・ナゴヤの6月7日(木)お昼の新規入門開講決定です。定員まで余裕あります。是非、この機会にイタリア語をはじめませんか?
http://www.clubitalianagoya.com/principianti.html



クラブのおすすめイタリア留学!資料請求・カウンセリングはお気軽に!
http://www.clubitalianagoya.com/ryugaku/offerte.html


♪↓他にも、楽しいイタリア関連ブログが一杯

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ



2007-05-31

Tormentone

テーマ:Gerghi/スラング・流行語


イタリアでもfrangettaに関する記事は一杯・・・画像にリンクさせときました。


nr.469
 〔Gergo:スラング・若者語]
 (発音:トルメントーネ)

 訳)「流行歌などの繰り返し」


Commento di Luigi


 今日のフレーズは、まさにスラングです。夏が近づき、毎年、一日に何度もラジオなどから耳にする曲たちを、TORMENTONI(トルメントーニ)と呼びます。この言葉は、誰かに拷問や不快感を続けて起こすことを意味する動詞tormentare(トルメンターレ)から作られたのです。


 語源は、明らかにネガティヴですが、今ではこの言葉は、夏中私たちにしつこく流れ、その後は多分何年も聞くことはなくなるような曲を表す、軽い意味になりました。
 去年はワールド・カップ優勝のイタリア代表の素晴らしい勝利に便乗したトルメントーネ『popopo』がその座をものにしました。
一方、今年はどうやら、『frangetta』(フランジェッタ)がトルメントーネになるようです。ネット上で簡単に聴くことができ、すでにすべてのラジオでイタリア人をうっとおしがらせています。

 歌詞がなく、White Stripes の"seven nation army"の一節である『popopo』とは逆で、『frangetta』は歌詞付き、それもひねった歌詞が付いています。
 実際、この曲は、ヘアスタイルがfrangetta(パッツンと切った揃った前髪)になっていて、でっかいサングラスをかけ、彼女のようなタイプの子たちがやることをしているステレオ・タイプのミラノに住んでいる女の子たちをからかっているものなのです。


 まあ、ジョークのような感じで、かわいいし、Radio DeejayのLinusが言ってるみたいに、他の街のヴァージョンで聞けたらいいかもしれない・・・。

では、一度聞いてみて、感想を教えてくださいね。


リンクはYou Tubeが一番わかりやすかな~(ここに出てくる女の人は、歌っている人じゃないです)

下の歌詞を見ながら聞いてみてください。

http://www.youtube.com/watch?v=1paQcePS7Mw


追伸:イタリア人じゃない人には、特にミラノ人じゃない人には、ちょっと難しいです。
文法は簡単なので、Rikaのコメント=()内、以外は訳せると思いますよ。この曲だけで、何個Una Fraseが作れることやら・・・とほほガーン


Il testo (歌詞):


FRANGETTA (Davide Colombo - Alfredo Violante - Matteo Cifelli)

Accumulo libri         
vado allo Spazio Oberdan (アート・ギャラリーみたいなところ)  
vivo all'Isola (ミラノの、とある場所)
vivo sui Navigli (これもミラノの場所の名前)
vivo in Buenos Aires(ミラノの通りの名前)
voglio un loft
compro i Taschen (アートの本)
faccio lo Ied (デザインの学校の名前)
faccio filosofia in statale (ミラノ国立大学で哲学を勉強してること)
faccio lettere (この人は文学)
faccio la Naba (デザインの学校)
facevo Brera (ミラノの有名校を出たんだね。お金持ちの学校です)
farò i soldi
me ne andrò da Milano
facevo la cameriera
faccio la barista anzi no la barman
faccio la dj
organizzo feste
mi metto gli occhiali grossi
mi tolgo gli occhiali grossi
faccio la grafica
faccio la copy (コピーを書くこと?知ってる方、教えて・・・)
faccio tante foto in digitale
ho il Macintosh
vado alle feste di MTV
che bravo Kounellis(誰?)
che bravo Alessandro Riva(誰なの?)
che bella la mostra sulla street art
gli adesivi
io aderisco 
guardami guardami sto appoggiata al muro
bevo solo la birra e il cuba libre
sono una tipa complicata
uuuuuuh se sono complicata
almeno due concerti al mese
quanto mi diverto
vado al Rocket
vado al Plastic
vado al Gasoline (全部、クラブの名前ですよね?きっと)
le mie amiche sono troppo delle pazze
sono una indie rocker
sono indigente
ho la frangetta
sono estroversa
sono introversa
non mi piace il cazzo
per carità vai via con quel cazzo
chattiamo su Messenger
ti faccio vedere le foto del mio gatto
ti mando una canzone troppo bella
questa sera andiamo al leonkavallo(共産党員の方々の集まるところ)
andiamo in Ticinella (これもミラノの場所の名前)
minchia che flash
facciamoci una canna (カンナはマリワナかハシシ)
la barella no è da stronzi (バレッラはわかんない)
non mi interessano i ragazzi con la macchina bella
a me piace il maggiolone(フォルクスワーゲンのビートルのことです)
a me piace il furgone della Volkswagen
che bello il Salone del mobile(ミラノの見本市の名前)
quanta creatività
che bello il Mi-Art (ミラノの見本市の名前)
basta, Alighiero Boetti(アーチストのようですね) ha rotto le palle
mi piacciono le foto di Basilico (これはGabriele Basilico)
sono molto intense
ho Fastweb(プロバイダの名前)
mi scarico un film di Antonioni
Fellini, Pasolini, Rossellini, Bolognini(こんな人はいないのでは?)
andiamo ai Magazzini
Godard, Truffaut
non mi piace il cinema americano
è troppo commerciale
andiamo alla biennale
i miei genitori non mi capiscono
mio papà mi dice solo porco xxx(ここにはdioが入ります)
mi spezzo la schiena per farti studiare
studia cretina
che io non ho potuto


(原文)La frase del giorno di oggi, e' in effetti un gergo.
 Si avvicina l'estate e ogni anno ci troviamo ad ascoltare piu' volte al giorno, dalle radio soprattutto, alcune canzoni che vengono dette :
TORMENTONI.
La parola infatti deriva dal verbo tormentare che significa proprio procurare continuatamente tormento o fastidio a qualcuno.
Anche se la sua origine e' evidentemente negativa, questa parola ha preso in seguito un significato piu' leggero prorpio come le
canzoni che ci tormentano un estate intera e che molto probabilmente non ascolteremo piu' per anni.
L' anno scorso e' stato il turno di "popopo", tormentone che ha accompagnato la fantastica vittoria degli azzurri al Campionato del mondo.
Invece quest' anno sembra che il tormentone sara' "frangetta", canzone che si puo' ascoltare facilmente in rete e che gia' sta tormentando
gli italiani in tutte le radio. Al contrario di "popopo" che non ha testo e che e' liberamente preso dal brano dei White Stripes "seven nation army", "frangetta" e' una canzone con un testo e soprattutto con un testo spiritoso.
Infatti la canzone prende in giro i luoghi comuni che accompagnano un certo tipo di ragazza che vive a Milano e che ha la "FRANGETTA", gli occhiali grossi, fa cose che fanno i tipi come lei.
Insomma e' una presa in giro, simpatica e che forse come suggerisce anche il buon Linus di radio deejay, sarebbe carino sentirla nelle versioni dedicate ad altre citta'.
Allora, ascoltatela e fatemi sapere.

p.s. per i non italiani e soprattutto non milanesi, e' un po' difficile.


★「VIVA!イタリア留学」、Rikaの留学彷徨の日々、やっと完結しました!!切ない恋ほど、今振り返ると美しいものです・・・
PCからは http://ameblo.jp/italiaryugaku/entry-10035128683.html
携帯からは http://m.ameblo.jp/m/blogTop.do?blogId=10035128683


★クラブ・イタリア・ナゴヤの6月7日(木)お昼の新規入門開講決定です。定員まで余裕あります。是非、この機会にイタリア語をはじめませんか?
http://www.clubitalianagoya.com/principianti.html


★クラブのおすすめイタリア留学!資料請求・カウンセリングはお気軽に!
http://www.clubitalianagoya.com/ryugaku/offerte.html


♪↓他にも、楽しいイタリア関連ブログが一杯

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

2007-05-29

Il bugiardo deve avere buona memoria,

テーマ:Proverbi/ことわざ


嘘つき・・・といえばpinocchio...トスカーナにあるピノキオ・パークを画像にリンクしてあります。

興味のある方は、是非遊びに行ってみてください。(私のドイツ人の友人たちはとても気に入っていましたが・・・?ちなみに私は行ったことありません)
nr.468
 〔Proverbio:ことわざ]
 (発音:イル ブジャルド デーヴェ アヴェーレ ブオーナ メモリア)

 訳)「嘘つきは記憶力がよくなければならない」


Commento di Rika


 どんな嘘をついたか分らなくなってしまうから、嘘をつくのはよくない、という反面教師的な諺です。

方言でイタリア中で使われていますので、幾つか紹介しておきますね。


El bugiardo devi ver bona memoria (Venezia Giulia)


'N bun busiard venta c'a l'abia d'bùna memoria (Piemonte)


U besciàrde av'a tené bbona memòrie (Puglia)


以上3つは、ほぼ同じですが、冠詞などが少しずつ方言化していますね。


'O busciardo ha da ave' bone cervelle (Campania)


ナポリがあるカンパーニアでは、memoriaに当たる部分がcervelle=cervello(脳みそ)になってます。いつも思うのですが、ナポリ弁って即物的・・・。


追伸:5月25日の"pettinato"ですが、GinoいわくLivornoでは"laccato"を使うそうです。整髪用のスプレーをlaccaというので(私たち日本人にはラッカーってニスのイメージが強いけど、使用するモノが違っても目的はつや出しですもんね)

カッチリ髪の毛をlaccaで固めてバシッと決めたりしている人に使うそうです。

(でも、ふつうは揶揄していることが多いとか・・・ガーン


5/25の記事のバックナンバー


PCからは http://ameblo.jp/una-frase-al-giorno/entry-10034611383.html


携帯からは http://m.ameblo.jp/m/blogArticle.do?articleId=10034611383

♪↓他にも、楽しいイタリア関連ブログが一杯

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

2007-05-28

donnaiolo

テーマ:Parole/ことば


donnaioloで検索して、一番に出てきた写真・・・どなたか知りませんがお気の毒です。


nr.467
 〔Parola:ことば]
 (発音:ドンナイオーロ)

 訳)「女好好き」


Commento di Rika


 先週、土曜のGinoとRikaの会話・・・


G:"Comunque a quel uomo gli piacciono le donne. Nonostante  sia appena divorziato, ha trovato subito un'altra... pero' con l'ex moglie continua ad avere il rapporto lo stesso ..."
(コムンクエ ア クエル ウオーモ リ ピアッチョノ レ ドンネ。 ノノスタンテ シア アッペーナ ディヴォルツィアート、 ア トロヴァート スビト ウナルトラ・・・ペロ コン レクス モッリエ コンティヌア アド アヴェーレ イル ラッポルト・・・)
「とにかく あの男は女の人が好きなんだよね。離婚したばっかなのに、すぐ別の人見つけて、でも元の奥さんとも関係は続いてる・・・」


R:"Insomma anche lui piace alle donne."
(インソンマ アンケ ルイ ピアーチェ アッレ ドンネ)
「つまるとこ、彼も女の人に人気あるんだ」


G:" E' un donnaiolo."
(エ ウン ドンナイオーロ)
「女ったらしなんだよ」


何の会話??って感じですが。ま、イタリアではよく聞く単語なので紹介してみました。



♪↓他にも、楽しいイタリア関連ブログが一杯

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

2007-05-26

Oggi sposi

テーマ:Frasi utili/便利な表現



nr.466
 〔Frase utile:便利な表現]
 (発音:オッジ スポージ)

 訳)「結婚しました!」


Commento di Rika


 イタリアでご結婚した読者の方から以下のご質問がありました。


"現在、結婚報告ハガキを作成しているのですが、英語でいう
「Just married.」
「We have just married.」
「We got married.」
「Happy wedding.」
等の言葉はイタリア語では、どのような文章で表すのでしょうか?
実は、先日フィレンツェで挙式いたしまして、結婚報告ハガキもイタリア風に作成したいと思っており、お便りしました。”


辞書などでお調べになったそうですが、なかなか見つからなくて大変だったそうです。

私の答えですが・・・


”ご結婚おめでとうございます!!Auguri(アウグーリ)「おめでとう」!ドキドキ

さて、ご質問の件ですが、イタリアでは、結婚した方が、お友達などにその報告をするときには


"Oggi sposi"

(オッジ スポージ)

「今日、新郎新婦になったよ」


という言い方をします。

Just marriedをそのまま訳すとAppena sposatiですが、これはカードなどには使わないことが多いです。

もうちょっと長く、というなら


"Annunciamo il nostro matrimonio!"

(アッヌンチャーモ イル ノストロ マトリモーニオ)

「私達の結婚をご報告します」


などもあります。"


・・・他にも知りたい、と思っている方がいらっしゃるかも知れないので、ネタに使ってください

とお許しも得たため今日のフラーゼに決定しました。お役に立てたら、何よりです!


どうぞ、お幸せにラブラブ"Siate felici!"(シアーテ フェリーチ!)ラブラブ




GIFアニメーションになってます。クリックしてみてね。


♪↓他にも、楽しいイタリア関連ブログが一杯

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

2007-05-25

pettinato

テーマ:Parole/ことば



nr.465

 〔Parola:ことば]
 (発音:ペッティナート)

 訳)「きちんとした格好をした人」


Commento di Rika


 通常は「櫛で髪をとくこと」を表しますが、今日の表現は若者の間で使う場合は、「カチッとしている」という感じでしょうか。

櫛できちんと髪の毛を七・三に分けているイタリア人・・・というと浮かぶのは、Comunioneコムニオーネ(キリスト教の通過儀礼、聖体排領式)の子供たちかな・・・。そういうところから、今日の言い方が生まれたのでしょう。


例) Ad una festa vi presentate in abito  e vi dicono: come sei pettinato!

アド ウナ フェスタ ヴィ プレゼンターテ イン アビト エ ヴィ ディーコノ : コメ セイ ペッティナート!

「パーティーにスーツで出かけたら、みんなに言われる:キチッとしてきたな!」



♪↓他にも、楽しいイタリア関連ブログが一杯

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

2007-05-24

Non c'e' amore senza amaro

テーマ:Proverbi/ことわざ


コメントにひねりが欲しいとアマーロなご指摘を受けました・・・勉強不足で申し訳ありません・・・汗


nr.465
 〔Proverbio:ことわざ]
 (発音:ノン チェ アモーレ センツァ アマーロ)

 訳)「苦味のない愛はない」


Commento di Rika


 なんかコーヒーのCMに使えそうな諺だな、と思いながら選んでみました。

amoreamaroという言葉が似ていて言葉遊びのようです。
ちょっと意味合いは違いますが、

Se ne vanno gli amori e restano i dolori

(セネ ヴァンノ リ アモーリ エ レスタノ イ ドローリ)

「愛が去り、痛みが残る」、


Grande amore, grande dolore
(グランデ アモーレ、グランデ ドローレ)

「大きな愛、大きな痛み」

(これは前紹介したかも)というのもあります。


 最近立て続けに、イタリア人と破局した、という方のブログを読んだので・・・。(読もうと思っていた訳ではなく、偶然なんですが)恋愛ってむずかし~な、と。まあ、これはイタリア人が相手だからではなく、個人と個人の問題だとは思うのですが、ね。

♪↓他にも、楽しいイタリア関連ブログが一杯

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

1 | 2 | 3 | 4 | 5 |最初 次ページ >>