イタリアでもfrangettaに関する記事は一杯・・・画像にリンクさせときました。
nr.469
〔Gergo:スラング・若者語]
(発音:トルメントーネ)
訳)「流行歌などの繰り返し」
Commento di Luigi
今日のフレーズは、まさにスラングです。夏が近づき、毎年、一日に何度もラジオなどから耳にする曲たちを、TORMENTONI(トルメントーニ)と呼びます。この言葉は、誰かに拷問や不快感を続けて起こすことを意味する動詞tormentare(トルメンターレ)から作られたのです。
語源は、明らかにネガティヴですが、今ではこの言葉は、夏中私たちにしつこく流れ、その後は多分何年も聞くことはなくなるような曲を表す、軽い意味になりました。
去年はワールド・カップ優勝のイタリア代表の素晴らしい勝利に便乗したトルメントーネ『popopo』がその座をものにしました。
一方、今年はどうやら、『frangetta』(フランジェッタ)がトルメントーネになるようです。ネット上で簡単に聴くことができ、すでにすべてのラジオでイタリア人をうっとおしがらせています。
歌詞がなく、White Stripes の"seven nation army"の一節である『popopo』とは逆で、『frangetta』は歌詞付き、それもひねった歌詞が付いています。
実際、この曲は、ヘアスタイルがfrangetta(パッツンと切った揃った前髪)になっていて、でっかいサングラスをかけ、彼女のようなタイプの子たちがやることをしているステレオ・タイプのミラノに住んでいる女の子たちをからかっているものなのです。
まあ、ジョークのような感じで、かわいいし、Radio DeejayのLinusが言ってるみたいに、他の街のヴァージョンで聞けたらいいかもしれない・・・。
では、一度聞いてみて、感想を教えてくださいね。
リンクはYou Tubeが一番わかりやすかな~(ここに出てくる女の人は、歌っている人じゃないです)
下の歌詞を見ながら聞いてみてください。
http://www.youtube.com/watch?v=1paQcePS7Mw
追伸:イタリア人じゃない人には、特にミラノ人じゃない人には、ちょっと難しいです。
文法は簡単なので、Rikaのコメント=()内、以外は訳せると思いますよ。この曲だけで、何個Una Fraseが作れることやら・・・とほほ
Il testo (歌詞):
FRANGETTA (Davide Colombo - Alfredo Violante - Matteo Cifelli)
Accumulo libri
vado allo Spazio Oberdan (アート・ギャラリーみたいなところ)
vivo all'Isola (ミラノの、とある場所)
vivo sui Navigli (これもミラノの場所の名前)
vivo in Buenos Aires(ミラノの通りの名前)
voglio un loft
compro i Taschen (アートの本)
faccio lo Ied (デザインの学校の名前)
faccio filosofia in statale (ミラノ国立大学で哲学を勉強してること)
faccio lettere (この人は文学)
faccio la Naba (デザインの学校)
facevo Brera (ミラノの有名校を出たんだね。お金持ちの学校です)
farò i soldi
me ne andrò da Milano
facevo la cameriera
faccio la barista anzi no la barman
faccio la dj
organizzo feste
mi metto gli occhiali grossi
mi tolgo gli occhiali grossi
faccio la grafica
faccio la copy (コピーを書くこと?知ってる方、教えて・・・)
faccio tante foto in digitale
ho il Macintosh
vado alle feste di MTV
che bravo Kounellis(誰?)
che bravo Alessandro Riva(誰なの?)
che bella la mostra sulla street art
gli adesivi
io aderisco
guardami guardami sto appoggiata al muro
bevo solo la birra e il cuba libre
sono una tipa complicata
uuuuuuh se sono complicata
almeno due concerti al mese
quanto mi diverto
vado al Rocket
vado al Plastic
vado al Gasoline (全部、クラブの名前ですよね?きっと)
le mie amiche sono troppo delle pazze
sono una indie rocker
sono indigente
ho la frangetta
sono estroversa
sono introversa
non mi piace il cazzo
per carità vai via con quel cazzo
chattiamo su Messenger
ti faccio vedere le foto del mio gatto
ti mando una canzone troppo bella
questa sera andiamo al leonkavallo(共産党員の方々の集まるところ)
andiamo in Ticinella (これもミラノの場所の名前)
minchia che flash
facciamoci una canna (カンナはマリワナかハシシ)
la barella no è da stronzi (バレッラはわかんない)
non mi interessano i ragazzi con la macchina bella
a me piace il maggiolone(フォルクスワーゲンのビートルのことです)
a me piace il furgone della Volkswagen
che bello il Salone del mobile(ミラノの見本市の名前)
quanta creatività
che bello il Mi-Art (ミラノの見本市の名前)
basta, Alighiero Boetti(アーチストのようですね) ha rotto le palle
mi piacciono le foto di Basilico (これはGabriele Basilico)
sono molto intense
ho Fastweb(プロバイダの名前)
mi scarico un film di Antonioni
Fellini, Pasolini, Rossellini, Bolognini(こんな人はいないのでは?)
andiamo ai Magazzini
Godard, Truffaut
non mi piace il cinema americano
è troppo commerciale
andiamo alla biennale
i miei genitori non mi capiscono
mio papà mi dice solo porco xxx(ここにはdioが入ります)
mi spezzo la schiena per farti studiare
studia cretina
che io non ho potuto
(原文)La frase del giorno di oggi, e' in effetti un gergo.
Si avvicina l'estate e ogni anno ci troviamo ad ascoltare piu' volte al giorno, dalle radio soprattutto, alcune canzoni che vengono dette :
TORMENTONI.
La parola infatti deriva dal verbo tormentare che significa proprio procurare continuatamente tormento o fastidio a qualcuno.
Anche se la sua origine e' evidentemente negativa, questa parola ha preso in seguito un significato piu' leggero prorpio come le
canzoni che ci tormentano un estate intera e che molto probabilmente non ascolteremo piu' per anni.
L' anno scorso e' stato il turno di "popopo", tormentone che ha accompagnato la fantastica vittoria degli azzurri al Campionato del mondo.
Invece quest' anno sembra che il tormentone sara' "frangetta", canzone che si puo' ascoltare facilmente in rete e che gia' sta tormentando
gli italiani in tutte le radio. Al contrario di "popopo" che non ha testo e che e' liberamente preso dal brano dei White Stripes "seven nation army", "frangetta" e' una canzone con un testo e soprattutto con un testo spiritoso.
Infatti la canzone prende in giro i luoghi comuni che accompagnano un certo tipo di ragazza che vive a Milano e che ha la "FRANGETTA", gli occhiali grossi, fa cose che fanno i tipi come lei.
Insomma e' una presa in giro, simpatica e che forse come suggerisce anche il buon Linus di radio deejay, sarebbe carino sentirla nelle versioni dedicate ad altre citta'.
Allora, ascoltatela e fatemi sapere.
p.s. per i non italiani e soprattutto non milanesi, e' un po' difficile.
★「VIVA!イタリア留学」、Rikaの留学彷徨の日々、やっと完結しました!!切ない恋ほど、今振り返ると美しいものです・・・
PCからは http://ameblo.jp/italiaryugaku/entry-10035128683.html
携帯からは http://m.ameblo.jp/m/blogTop.do?blogId=10035128683
★クラブ・イタリア・ナゴヤの6月7日(木)お昼の新規入門開講決定です。定員まで余裕あります。是非、この機会にイタリア語をはじめませんか?
http://www.clubitalianagoya.com/principianti.html
★クラブのおすすめイタリア留学!資料請求・カウンセリングはお気軽に!
http://www.clubitalianagoya.com/ryugaku/offerte.html
♪↓他にも、楽しいイタリア関連ブログが一杯