こんばんは、Jayです。
“英単語の日本語訳を調べたらどちらも同じだった”というご経験はありませんか?
例えば“push”と“press”。
これはどちらも「押す」と訳せます。
今夜はこの“push”と“press”の違いをお届けします。
カギは「押した後に物が動いたままか戻ってくるか」です。
ドアなど物を移動させる目的で押すのが“push”。
ボタンなど押しても再び元の位置に戻るのが“press”。
いかがでしょうか。
あくまで“基本的にこんな感じ”で、実際にはあまり区別せずに使われていたりするので気にし過ぎる必要はありません。
関連記事:
“英語の言い回しで「押さないで」、意味は?”
“日米文化の違い トイレのドア編”
“こんなレディーファーストは嫌だw”
Have a wonderful evening
“英単語の日本語訳を調べたらどちらも同じだった”というご経験はありませんか?
例えば“push”と“press”。
これはどちらも「押す」と訳せます。
今夜はこの“push”と“press”の違いをお届けします。
カギは「押した後に物が動いたままか戻ってくるか」です。
ドアなど物を移動させる目的で押すのが“push”。
ボタンなど押しても再び元の位置に戻るのが“press”。
いかがでしょうか。
あくまで“基本的にこんな感じ”で、実際にはあまり区別せずに使われていたりするので気にし過ぎる必要はありません。
関連記事:
“英語の言い回しで「押さないで」、意味は?”
“日米文化の違い トイレのドア編”
“こんなレディーファーストは嫌だw”
Have a wonderful evening