映画で英会話TangoTango!!

映画から拾ったセリフで楽しく英会話なんぞをすなぁりぃ

NEW !
テーマ:

★6才のボクが、大人になるまで。 ブルーレイ+DVDセット [Blu-ray]
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00RGDPCAM/tangot-22

====================

【 Leave it to me. 私にまかせなさい 】

空飛ぶホウキに乗りボールを追う対抗試合「グイディッチ」の試合中、
突然ホウキのコントロールを失ったハリー。大変だ! 心配するロン
(ルパート・グリント)。でも、大丈夫、賢いハーマイオニー(エマ・
ワトソン)が原因を突き止めたから。

Hermione: He's jinxing the broom!
       ホウキに呪文をかけてるわ。

Ron :    Jinxing the broom? What do we do?
       呪文を? どうしよう。


Hermione: Leave it to me.
       任せて。 


▼ leave は誰かを「邪魔しないで何かに専念
できるようすべてをゆだねる」こと。
任せてとドンと胸をたたいてみたいものですが、
実際ビジネスにおいては 責任の所在がどこまで
あるかわからなくなるので、
簡単に口にするのは要注意。




====================

【 be up to~何かよからぬことをたくらむ 】


スネイプ教授(アラン・リックマン)に声をかけられたハリーたち
三人の仲間。ギクッ。ちょうど彼のうわさをしていたところ...。

You ought to be careful.
People will think you're up to something.

怪しまれますぞ。君たちが何かをたくらんでいると。

常々怪しいと三人が疑念を抱いていたスネイプ教授。
賢者の石を狙うのは本当に彼なのか...。





ハリー・ポッターと賢者の石
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/h-potter.html

★ハリー・ポッター ブルーレイ コンプリート セット 特典ディスク付
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00OC84GJC/tangot-22

DVD

* DVD:ベストセラー
* 映画で英会話の本





====================

TangoTango!! Thanks! ^^)
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2
映画のキャラクターグッズ 
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/F/f.html
シナリオ・原作本 リスト ハリー・ポッター全英会話文も読めます。
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/script.new.html
音楽音源付き英語絵本を子供と読もう。
アクティビティもボチボチ掲載。絵本の語彙、侮れませぬ。
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/pb.html


AD
いいね!した人  |  コメント(0)

テーマ:
jumble ゴチャゴチャになる

Blue Moon.I used to know the words.
Now they're all a jumble.


歌詞を覚えてたのに。何もかもゴチャゴチャ。

セレブの成れの果て…虚栄は捨てられず、妄想の花咲乱れ 
ウディ・アレン監督 ケイト・ブランシェット主演 ブルージャスミン 
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/book.fu.html


ブルージャスミン DVD
AD
いいね!した人  |  コメント(2)

テーマ:
プリティ・ウーマン (1990 米)
監督:ゲイリー・ マーシャル 脚本:J・F・ロートン

They were mean to me.



エドワード(リチャード ギア )の滞在するホテルに誘われた hoocker 「コール・ガール」のヴィヴィアン(ジュリアロバーツ )。彼女の場違いな雰囲気に周りの人はじろじろ。 でも彼女も、

I've got a runner in my pantyhose.

ストッキングが伝線しちゃった」


とミニスカートの 足を上げてお上品な男性客を挑発したりするから、 いけないっちゃいけないんだけどね。

買い物に行けば行けばで、

How much is it?「おいくら?」


って聞いただけなのに、


I don't think this would fit you.
 「あなたに合うとは思えないわ」


とか、

I don't think we have anything for you.
 「お売りするものはございません」


とか、

You're obviously in the wrong place.
 「場違いもはなはだしいわ」


とか、とか、とか、

言われてくやしい思いばかりで、ムキー! さすがに強気な彼女も落ち込みぎみ。


The stores are not nice to people. I don't like it.
 「お店の人たちって無愛想なんだもの、気に入らないわ」


と言う、ヴィヴィアンにエドワードはこう答えます。


Stores are never nice to people; they're nice to credit cards.
 「店の人たちが親切にするのはクレジットカードにだよ。人にじゃない」



mean
この場合の mean は「意地の悪い」とか「利己的な」という意味で 主に米会話で使われます。反対に「親切にする」は、nice を使って、 They are nice to me. 「みんな優しくしてくれる」に。これが英国だと主に 「けち」って意味になったりします。


<例>
Oh, you quit feelin' sorry for yourself. Ugly is somethin' that grows up inside you. It's mean and hurtin', like them boys.Now, you're not one of them, is you?  自分を哀れむのはおやめなさい。 ブサイクは心の中に育つもの。意地悪で人を傷つける男の子たちと同じ。お嬢ちゃまも仲間? 『ヘルプ 心がつなぐストーリー


【訳】みんな意地悪なんだもの。



金持ちのハンサム実業家エドワードが気まぐれに買ったのはコール・ ガールのビビアン。最初はお互いビジネスと割り切っていた二人だけれど、次第に惹かれ合うようになっていく。ハスっぱなビビアンがだんだん淑女に洗練されていく、言わずもがなのシンデレラ・ストーリー。



【ロケ地】 リージェント・ビバリー・ウィルシャーホテル / The Regent Beverly Wilshire Hotel  地図  


エドワード が滞在していた超高級ホテル。泊まるなら Wilshire Wing 側の方が、より、映画の雰囲気を 堪能できるハズ。買い物は、ヴィヴィアンが高級服を買いあさった、 ブランド店の立ち並ぶロデオ・ドライブで。ホテルから北に延びる道がそう。

The Regent Beverly Wilshire Hotel  Tel: +1 310-275-5200
 9500 Wilshire Blvd. Bevery Hills CA 90212 USA 


 

* Transcript / 英語 / シナリオを読もう  * DVD/ブエナビスタ   * CD:サントラ/東芝EMI   輸入版



あ-う え-お か-け は-ひ ふ-ほ

やら わ英数  





レディース・ファッション

英会話   映画関連本  

AD
いいね!した人  |  コメント(0)

テーマ:
What seems to be the trouble? どうしましたか?】
医者が患者に言う決まり文句。
I just stubbed my toe a little. I'm fine.
つま先をぶつけただけ。大丈夫だよ。
On a scale of one to ten, how would you rate your pain?
10段階でいうと、痛みの度合いは?
A zero?


★ベイマックス 予告 日本人が主人公   
★ベイマックスのキャラグッズ かわいい 


レイ・アウト iPhone 6 ベイマックス・ブックカバー・レザーケース ホワイト RT-DXP7A/W

いいね!した人  |  コメント(0)

テーマ:
■ 危険な状況の中で出会った男女は普通の状態で
■ 出会うよりも恋に落ちやすいそうだけど、社長
■ 令嬢のセリーン(キャメロン・ディアス)とその
■ 会社の掃除夫を首になったばっかのロバート(ユ
■ アン・マクレガー)の場合はどんなものでしょ。



普通じゃない


□≫ Check It Out!!!

( ) around 「世間に知れ渡る」

k_e_ to... 「熱心に...する」


□≫ pass ( ) 「気を失う」

□≫ turn ( ) 「拒否する」


天使?の介添え付きだしねぇ。

________________________

■> get around 「世間に知れ渡る」
________________________

口コミでいつの間にかうわさがどんどん広がって行く
ってカンジすね。

If word got around that I was liberated for
half a million dollars, I could never show my
face in polite society again.
「たった50万で解放されたと知れたら世間に
合せる顔がないわ」

はずみで誘拐したお嬢のセリーンにたったそれっぽっ
ちの身代金じゃダメとハッパをかけられる情けない
ロバート君。

________________________

■> keen to... 「熱心に...する」
________________________

You're keen to learn.「学ぼうとがんばってる」

マヌケな事ばかりして落ち込んだロバートを励ます
セリーン。アレ? 彼女って人質なんだよね。確か。

________________________

■> pass out 「気絶する」
________________________

傷を負ったロバートを連れてボーイフレンドの歯科医
を訪ねたセリーヌ。手荒な治療にハラハラ。

I'm sure you'll probably pass out.「気を失うさ」

pass out のもう一つの意味は「酔いつぶれる」
passout で「酔いつぶれた人」

He's a bad passout.

セリーヌは歯科医を酔わせる作戦だったのに、ロバート
が変にやきもち焼いておじゃんになった。あーあ。

________________________

■> turn away 「拒否する」
________________________

くるりと背中を向けて去って行く...差し出されたもの
をつき返す...そんなイメージすね。冷たくあしらう
ってカンジ。

All you could do was humiliate me
and turn me away.
「私を侮辱したうえ 拒むなんて」

キューピッドたちの仕掛けた詩に感激してケンカ別れ
したロバートに会いに行ったセリーン。せっかく感動
の場面と思ったのにぃ。


A Life Less Ordinaryはお好き?
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/C/life-less.html
いいね!した人  |  コメント(0)

AD

Amebaおすすめキーワード

Ameba人気のブログ

Amebaトピックス

ランキング

  • 総合
  • 新登場
  • 急上昇