tntのブログ

ブログの説明を入力します。


テーマ:

◎英語による通信文表現-9.
(和訳:
受信文解読編4.)


当方から指定した専用通信文書作成ソフトの英語
を使ってもらう方法です。その内容は今まで述
べたよういな送信文作成方法をプログラムとして
自動作成できるものです。


このプログラムで作成された英語の通信文を送付
してもらえれば簡単に翻訳することが可能です。
その理由は使用されている用語や文書にある制限
かかっているからです。美辞麗句、日常使う丁寧
さの程度はある規則の範囲以内に制限されていま
す。


例えば、下記のような丁寧で二重否定を含む表現
は非常に理解しにくいものです。

(英語を母国語とする取引相手の場合、ビジネス
においては非常に丁寧さや尊敬の念も含める意
味でこのような表現は日常的に使用されていま
す。特に学歴の高い人ほどその傾向があるよう
です。一方で英語を母国としない人にとっては
非常に理解し難いものです。)


文例1)
I wonder if you should not mind sending it
soon, we would very much appreciate it.
(それをすぐに送付して戴ければ、
とてもありがたいのですが。)


この表現は、下記のように簡単な表現に置き換え
たとしても、実務上はほとんど問題ありません。


文例2)
Please send it soon.
(それをすぐに送付してください。)
もう少し丁寧さを維持した場合でも、下記の内容
で十分でしょう。


文例3)
Could you please kingly send it soon.
(それをすぐご送付戴けますようお願いします。)


このプログラムでは、基本的には上記の文例2)
を基準に最も短い語数で表現できるようになって
います。
但し、文例3)のように文頭を加工して付加する
ことである程度の丁寧さを出すことは可能です。
尚、決まり文句として多用される文章に限っては
1)のような文章にすることもソフト上は可能で
す。その丁寧さの変更は使用する表現モードの設
定により変更可能です。


「高速簡単モード」=文例2)の場合です。
「中速丁寧モード」=文例3)の場合です。
「低速公式モード」=文例1)の場合です。


そしてこのプログラムには日本語のバージョンが
あります。英語版を日本語版に置き換えたもので
す。英語版は英語だけですが、日本語版は英語の
日本語訳が付いています。


双方同じソフトを使用しているのでそこで使用さ
れる文型や構文が同じのため、その分理解しやす
くなっています。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

tntさんの読者になろう

ブログの更新情報が受け取れて、アクセスが簡単になります

最近の画像つき記事  もっと見る >>

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。