tntのブログ

ブログの説明を入力します。


テーマ:

◎英語による通信文表現-6.
(和訳:
受信文解読編)


今までは、送信用の英作文として使う英語を解説
してきました。ここでは国外から受信した英文の
翻訳する場合の方法を解説します。


一定の英語独海力がすでにある人の場合は問題あ
りません。現時点であまり英文の翻訳に自信のな
い人の場合は、下記の方法で翻訳します。


1)既存の翻訳ソフトで英文を日本語に翻訳。


2)この時の英文の解釈は翻訳ソフトの精度によ
り誤解したり、意味不明の日本語文が出力さ
れる場合があります。
しかし、そのような場合でも概要は理解でき
るはずです。

 

3)そこで、自分なりの解釈をしてからその解釈
が正しいかどうかの確認文書を送付します。
そうすることで、受信文の内容の解釈が正し
かったどうかを確認するのです。
回りくどいやり方ですが、一番確実な方法です。

 

例文1)

Dear Ms. Cheng,

Thank you for your e-mail dated 17/01/2017.

We noted as follows:

   1st shipment:  E.T.D. 20/02/2017
   2nd shipment:  E.T.D. 31/03/2017

But, only Item A is to be shipped in April.
Please confirm and advise soon if it has
any wrong information.


鄭 様

2017年1月17日付けのメールを受け取りました。
内容は、

初回出荷予定日:2017年2月20日
次回出荷予定日:2017年3月31日

しかし、品目Aは4月に出荷予定。
確認の上、もし間違いがある場合は、至急に
連絡ください。


例文2)
Dear Mr. Lee,


Thank you for your message sent by fax today.
We noted the folloiwng things:

 

Treda Terms: Ex. Factory
Lead Time:  45 days after receipt of order
Shippment by: 20 feet container

 

If you should find

any misunderstanding points,
please let us know about its details soon.


李 様

 

本日、ファックスを受領しました。
次の内容であると解釈しております。

 

貿易条件:工場渡し
生産期間:受注後、45日
 出荷は、20フィートコンテナで

 

万一、当方の誤解しているところがあった場合、
直ぐにその詳細をご連絡ください。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

tntさんの読者になろう

ブログの更新情報が受け取れて、アクセスが簡単になります

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。