$タイ語会話

เท่าตัว 等しい・体 →同量、同数、原寸大、実物大

タオというのは、タオライで使うのと同じ単語ですが、実は等しいという意味があります。
大さじ1杯タオカップ10㎎ みたいな感じで使ったりもします。
その等しい、という意味と体なので、同量、同数、原寸大、となります。そういえば、ガンダムの原寸大?がタイにも一部だけきたり、中国で似て非なるものが登場したりしましたね。こちらはあんまり話題にならなかった鉄人28号原寸大です。

ขาย พระองค์นี้ จะได้ กำไร เพิ่ม ขึ้น อีก เท่าตัว
売る この仏像 得られるだろう 利益 増える 方行動詞(上がる) さらに 同額

この仏像をうったらさらに利益が同じだけ同額あるだろう。

プーム、という単語は増える、という単語で、金額が増えますのでクン、という上方の方向性表す方向動詞が後ろにつきます。

AD
$タイ語会話


ประจำตัว いつもの、専任の・体→自分の、個人の

このプラジャム、という単語は意外と良く使いますので、知っておくとじつは便利な単語のかなり順位が高いのでは、と思います。例えばここでいつも食べているよー、なんていう感じに言う時にはタンカーオティニーペンプラジャム みたいな感じにも使います。女性の方に毎月くるもののことをプラジャム+ドゥアン(月)といったりします。

ขอ ดู บัตร ประจำตัว หน่อย
お願い 見る カード 個人 お願い

IDカードをお見せいただけませんか?


コー + ノイ で、~してください、という依頼文になります。
ノイだけでもその様なニュアンスを口語では出すことができます。
AD
$タイ語会話


ทำตัว する・体→行動する

行動、という言葉の意味をWikipediaさんで聞いてみました。

行動(こうどう、英: behavior)は、人間を含む動物の活動や行い全般を指す言葉である。ただし、日本語の「行動」がもっぱら生物(とくに動物)に適用されるのに対し、英語の「behavio(u)r」は物体・機械など無生物の挙動・振舞いの意で用いられることがある。

 類似した用語に「行為」(act)がある。こちらは一般に意図や目的を有する人間の活動を指すのに対し、「行動」は無意識の活動(条件反射など)も含む、より幅広い概念とされる。もっとも、両者の使い分けに関して統一見解があるわけではなく、分野や研究者によっては互換的に用いている場合もある。生物学や心理学の分野では、自由意志の問題を回避するために「行動」の語が多用されるが、社会学では「行動」と「行為」を区別して用いることが多い。

このWikipediaさんの解釈で行くと、今回の単語については「act」のニュアンスに近いのではないかしら、と思います。機械には使いません。

เรา ต้อง ทำตัว ให้เป็น ตัวอย่าง แก่ ลูกน้อง
我々 ~しないといけない 行動する べきである 例 対して 部下

我々は部下に対してのお手本となるような行動をするべきである。

ゲーは年寄り、熟れたという意味だけではなく、対して、という意味もあります。
子供+目下の者で部下、という意味になります。



AD
$タイ語会話

ตายตัว 死ぬ・体→定まっている、変化できない
という訳を参照しながら、「死に体」だよね、と思いひらめき、あいかわらずの「コトバンク」さんに聞いてみました。すると、今流行?の相撲用語でした。

相撲で、相手の技が決まり、重心を失って反撃できる見込みがまったくない体勢。勝敗の判定がつきにくいとき、足の裏が返ったかどうかが判定の決め手とされる。

企業でも変化ができなければその体制は死んでいくという言葉を多くの書籍などで目にします。生きながら死んでいる状態、固定して変化しようのない状態のことを日本語でもタイ語でもこのように言うのですね。


งานนี้ ตายตัว ต้อง เป็น เธอเท่านั้น ที่ ทำ ได้
この仕事 死に体 ~しなければ ~である あなただけ ~であるところの する 可能

この仕事は死に体なので、あなただけが(それを救うことが)できる。

わざと直訳っぽく肯定文で訳しましたが、日本語だとあなたしかそれを救うことができない、としたほうがすんなり行くと思います。


$タイ語会話

กลับตัว 返る・体→悔い改めて善人になる

日本でも時々見かけますが、タイでも仏教絡みでよくある奇跡をきっかけに悪行をやめて出家したり善人に生まれ変わっちゃうような人のお話をよく聞くことがあります。このクラップという単語はおうちに帰る、というクラップバーンと同じ単語ですが、(表裏を)ひっくり返すという意味でも良く使いますので、クラップガンというと(表裏が)逆という意味で使われます。


ฉัน กลับตัว เป็น คนดี แล้ว
私 悔い改めて ~である 善人 完了

文末に完了形のレーオがありますので、なろうとしてるのではなく「もう善人になっちゃってる」わけです。日本人には意外な感じですが、このような自己の前向きな評価はタイ人の美徳の一つであると私は思っています。