お気楽まぢめな翻訳屋☆てのりえび☆のブログ II

- An easygoing yet diligent Japanese translator "tenoriebi3" - 英<->和翻訳屋だけど最近は勝手な日常なことばかり。投稿のジャンル問わず最後は '80 ~ '10 くらいの音楽クリップ埋め込みで締めてます。


テーマ:
The no-confidence motion against the Cabinet is now denied, which is pretty natural. I do not support DPJ or the prime minister Mr.Kan. In addition to the opposition parties, some of DPJ members are trying to have Mr.Kan resigned. However, if Mr.Kan becomes a lame duck, foreign countries don't believe what Mr.Kan would say in the World community. I think we should keep Mr.Kan a prime minister if he is not qualified.

Which also I just posted in my Facebook.
AD
いいね!した人  |  コメント(5)  |  リブログ(0)
最近の画像つき記事  もっと見る >>

テーマ:
This is what I just wrote in my Facebook. There may be grammatical errors because I'm very angry!!!

Most of us Japanese think that there are many fuckin' politicians in this country, who do not think any idea what hardship Japan now encounters! Neither think about the world that are trying to help us out, praying for this country! Why the hell do they submit the no-confidence motion against the Cabinet in this time! It WILL just confuse the recent Japan!!!

I'm sorry for Texas daddy, who deeply loves his country and have provided great help to Japan. You don't know Texas daddy? Search YouTube.
AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

テーマ:
While I took sleeping pills more than normal yesterday, I've just been sleepy and sit up writing blur-blur like this in English (in twitter, facebook, mail...). In fact, I wanna sleep tight from now on to Monday morning, when I'll see in my bank account the fund being transmitted and go to Akihabara for browsing or shopping several gadgets for use with my machine...
AD
いいね!した人  |  コメント(2)  |  リブログ(0)

テーマ:
If you want to buy a fake (cheaper than a genuine one) nano, clike on the Rakuten banner at the top of this blog to enter its Auction site, where you can find a tons of ones.

But you can easily obtain the gadget at about half the price, including shipping and handling if you can wait for about two weeks. I once posted a blog explaining in Japanese how to do so.

I test ordered the fake nano a few months ago for dropshipping and received it. Then I prepared the bid for the nano, taking pictures and explaining description. See this page (available only to my Amembers, sorry).

In the process, however, I found the difference in the buttons' labels between the body and quick guide's description. So, I told the company about that, after which they answered that they would correct and replace the guide.

Still, I continued to check on the device to find more critical defects.

I sent to them another mail saying that:

・・・

Dear xxx

I'm sorry. I do not think the problem lies in the quick guide. According to it, it could be used intuitively.

Let me explain.
--------------------------------------------------
According to the guide,

Top button in the circle: Play/pause (>|)
Left button: Previous/Backward
Right button: Next/forward
Bottom button: Volume
Center button: MENU

Sleep and wake up: press the Top button.
Select menu: press MENU button.
Play music: press the Top button.
Adjust the volume: press the Bottom button.
--------------------------------------------------
Label on received gadget,

Top button: MENU
Left button: Previous/Backward
Right button: Next/forward
Bottom button: Play/pause (>|)
Center button: NO MARK

Sleep and wake up: press the Center button
Select menu: press Next/forward button to go down the menu; press Previous/Backward to go up the menu.
Play music: On the menu, select Music, press MENU and press Play/pause (>|)
Adjust the volume: press NO MARK button while music is played.
And Critical defect: Once you enter the music mode, you cannot go back to the initial menu unless you turn off the machine!

Is this the right specification of this machine? See? You know the reason why it's not only the problem with the guide but with the gadget itself?

A craftsman won't make it one by one, will he? Obviously, the gadgets are manufactured in a factory. That's why I alleged some lots of gadgets with same problems are being sold worldwide. Try checking for them. As I said, this was the test order before dropshipping and I wanted to dropship other products.

I won't return it to you unless you'll pay the shipping cost to your country and ship back the replacement with the shipping cost on you. If I would confirm the replacement works correctly, I might place another order to you. If you cannot do so, that's fine with me, when I can no longer recommend your products or have to post negative comments on the gadget I bought.

Do you understand?

Regards,
xxx

・・・

There were no answers. So, I sent to them again:

・・・

I described the serious defects on the fake nano I bought, although you have not yet given me any answers.

Because of your ignorance, I decided to claim the refund of all the cost including the shipping costs both directions.

You should first refund, after which I'd return the gadget. If I first ship back the gadget, you might make an excuse what you like and it's possible not to refund, i.e. I no longer trust you...(The rest skipped)

・・・

There have been no answer until now. Off course, I have never bid for the nano at anywhere.

Anyway, it's a just about 2,000 JPY matter. I believe they have already corrected the defective parts of the gadget. If you received a device with the same problem, luckily (?) you have a rare item on your hand.

Remember: Accordingly, I changed the dropshipping company supplying the merchandises and bid at a different auction site (that can be entered from my auction booth located on top of Rakuten banner). Currently, I do not bid for anything, although expired items can be seen through the link "終了したオークションを見る."

ペタしてね読者登録してね

Twitter

The door to my Facebook

Latest English articles
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

テーマ:
I wear disposable contact lens, which are imported from England. They are incredably cheaper than what you imagine! "£4.99 per Box 32 delivered there are no additional charges," they say. You do not have to pay any additional cost including shipping charges and they are delivered within 1 week. I have long been using them without any problems (Of course, vary from person to person. Be careful. I'm not responsible for whatever happens on your eyes). I'm about to order them (Something might change when I last ordered). Visit the www.daysoftcontactlenses.com if interested.

ペタしてね読者登録してね

Twitter

Latest English articles
いいね!した人  |  コメント(2)  |  リブログ(0)

テーマ:
This was the second time to reinstall the entire system. In fact, I had noticed that Word prevented me from entering a character and then was frozen. I knew I should've taken care of this software before it's too late.

Today, around noon my client assigned to me the E/J project, which, unluckily, involves Trados and Word...

I tried to fix it in any way, during which the warning windows popped up saying blur-blur and the input method utility also became corrupt...In the end, I had to decline the order.

I decided that the last resort is: REINSTALL WINDOWS. As you know, it takes longer hours for a PC to be back as it was 'cause data/program files should be backed up (Oh, I forgot to back up some important movies where beautiful women appear...ah, doing what I don't know). At last, everything was just back to normal, which is why I'm blogging here. But I don't want to do anything else from this point on...fuckin' day!



ペタしてね読者登録してね

Latest English articles

いいね!した人  |  コメント(5)  |  リブログ(0)

テーマ:
About a month ago, I posted a small article about Rakuten, the largest Japanese online shopping mall consisting of more than one hundred thousand stores, which provides the English instructions how to shop Japanese goods there.

Meanwhile, there is an alternative mall, known as "Yes Asia" that specializes in a variety of Japanese goods plus Chinese, Korean, and the rest of the worlds'.

You can change the languages displayed on the site by clicking on the relevant links for Japanese or Chinese in addition to English, therefore it is the right place for you if you would be studying any of two languages and interested in buying Asian goods or in collecting those information.

Anyway, I suppose you just happened to land this page, but taking advantage of this time, try browsing the site.

I'm sure you'll think this is one of the most useful asian portal!

yesasia



ペタしてね読者登録してね

Latest English articles
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

テーマ:
As you might notice, I just translated into Japanese the part of the English description of Click2Sell.

However, I do not think it is likely for Japanese audiences to embark on participating in the program, the explanation being written all in English.

In the first place, do you know of Click2Sell?

It is a good affiliate program catering to both merchants and publishers.

If you happen to visit here and have something to sell or if you want to earn an extra money as a publisher, explore the site and I am sure that you'll find that it is the right place for you! Free to join with no risks! Sign Up here.

ペタしてね読者登録してね

Latest English articles
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

テーマ:
I'm a publisher of the shops contracted with one of the largest ASP in some country.

Yesterday, one of the shop sent to me a mail complaining about the bad performance of mine, which I had often received from other shops and the ASP itself. Today, I just got back to the shop, a rare case. I wrote the following:

・・・

As you said, I admit that I am not being an active publisher of your company, since I noticed after the application that the Japanese customs imposes on your merchandises, *****, an extravagant ** % tariffs (or JPY ****, either of higher per ****) of the invoiced price!

And we, Japanese, generally see the ****** (of course!) and size of the ***** in the unit of ********** and *** ** **** at a storefront before deciding whether to buy them on not.

In a nut shell, do you think an individual Japanese risks buying ***** (with shipping charge added) all the way from *******, paying an additional expensive custom duty while worrying about whether they are fit in their ****? I doubt it.

Just having the audiences click on the banner is a challenging task, you know. Still, as a translator, I can put English of your description into Japanese.

But it is me that applied as your publisher, so I have to help you increase the sales as I possibly can.

"******* (another shop suggested)" might have the possibility of attracting the Japanese audiences because they would be able to see the appearances of your merchandises, with no need to worry about whether to *** ** *** ***** ** ******, as long as the merchandise appear to be wonderful to the degree where they wish to purchase. The tariff imposed is cheaper than in case of *****; * to **%.

If you would give me the information on the store, please allow me to translate the relevant portion of your store, especially of the explanation about the shipping method in addition to a code and/or banner.

Thank you for your time.

・・・

Can you understand what kind of goods I am indicating? No? That's fine...

ペタしてね読者登録してね

Latest English articles
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

テーマ:
Congratulations on actually being started to rescue the Chilean mine workers who have been trapped in the underground for 69 days! I have no ideas what agonies the workers have experienced in such a deep place for the long period of time. But now, the people all around the world are very, very happy to hear the news. Just hope the rescue actions will continue safely...

ペタしてね読者登録してね

Latest English articles
いいね!した人  |  コメント(2)  |  リブログ(0)

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。