珍しくちこっと英語の話/Rod Stewart - This Old Heart Of Mine | お気楽まぢめな翻訳屋☆てのりえび☆のブログ II

お気楽まぢめな翻訳屋☆てのりえび☆のブログ II

- An easygoing yet diligent Japanese translator "tenoriebi3" - 英<->和翻訳屋だけど最近は勝手な日常なことばかり。投稿のジャンル問わず最後は '80 ~ '10 くらいの音楽クリップ埋め込みで締めてます。

けちくさい話から。

100 円で借りてた OPV の DVD、返却期限昨日だったってこと忘れて延滞。280 円払う。

外出のついでだからと○トールでお茶。

帰り際おといれに立ち寄る。唯一の目的を済ませつつほかにすることもなくて何気に便座シート拭きの説明書きを見る。

英語・中国語・韓国語の説明と図。図だけでわかるやんけとか思いつつ、その英語見てみる。

別にメモしてきたわけじゃないけど、日本語だと「(液体が) 目に入ったときは、ただちに水道水で洗い流し、眼科医の診察を受けてください」とかなんとか。

その対訳。前の方はちゃんと書いてあったんだかどうか見てなかったけど、こんなフレーズが。。。

「~after bathe your eyes with running water」。。。あのね。。。ここだけでも間違い歴然。

さらに元取説屋から言わせてもらうと、行動の順序にしたがって文章書くっつールールがありやす。

目を洗うのは最初の行動。だから「After」節全体を最初にもってくるのが正当。

「洗って」「, after which」「医者に行く」でもいいでせう。

で、。。。ま、もういっか。自分で書いてみようなんて変わったひとがいる鴨だしぃ。宿題 (←うそ)。

○トール店舗で全部これ使ってんのかな。この程度ならイラストだけでも十分でしょ。

本当は、取説なんか見なくても使えるように設計してない製品はだめだって、メーカーの上司がよく言ってた。いわば自己否定なんだけど。

ただ、欧米人はイラストだけだとバカにされたように思うらしいし、日本でよく見る目とか鼻とか口とかついてる製品イラストは気味悪く思うらしい。

・・・

曲どぞ。Rod Stewart「This Old Heart Of Mine」