お気楽まぢめな翻訳屋☆てのりえび☆のブログ II

- An easygoing yet diligent Japanese translator "tenoriebi3" - 英<->和翻訳屋だけど最近は勝手な日常なことばかり。投稿のジャンル問わず最後は '80 ~ '10 くらいの音楽クリップ埋め込みで締めてます。


テーマ:
前の投稿書いているときに思い出しました。

もう相当前になりますが、「Body Candy - I 身体につけるジュエリー/ピアスなど」で、「注文に関することは後まわしにして、前口上をとりあえず訳しておきます」みたいなことを書いておいて、その肝心の「注文に関すること」をすっかり忘れていました。

というわけで、遅きに失した感はありますが、とりあえずサンプル翻訳 (と言っても大したことはありませんが) をしておきます。

その前回のときと、前口上に関する部分が少し変わっていますが、内容はほぼ同じで気にすることはないでしょう。

で、ほかのサイトと同じように、注文にはカートを使います。

具体的には、
- 買いたいものの下にある「Add To Cart」ボタンを押す
- 「Your Shopping Cart Summary」というページに移動する

そこでは送付先のドロップダウンリストにアメリカ国内の州しかありませんが、気にしないで平気です。

なぜかというと、アメリカ国内の注文では、各種クーリエサービスの選択肢があるためです。

- ほかに買うものがある場合は「Back To Shopping」ボタンを、確定の場合は「Proceed To Secure Checkout >>」ボタンをクリックする
- 後者のボタンを押すと「Select Checkout Method」というページに移動する
- 1)今後も買う予定があるのならば、「Create Account」ボタンを押して必要事項を記入しておけば、次回は「Returning Customers」のところにユーザー名とパスワードを入力すると、後処理が簡単な上、ポイントが付く、2)今回だけならば「Checkout As Guest」ボタンを押す

その後は、いずれにせよ、送付先などを入力することになりますが、ドロップダウンリストで国名「Japan」を選ぶことができます。

念のため書いておきますが、海外のサイトで電話番号を入力する場合、たとえば国内での自分の電話番号が、080-xxxx-xxxx ならば、日本の国番号 (+81) を付け、冒頭の (0) を消します。

つまり、+81-80-xxxx-xxxx となります。

。。。で、やっと送付、送料のサンプル翻訳になります。

当方はこのサンプル翻訳や情報はあくまで参考のためにお見せするものであって、それらの誤りなどによって生じた、またはリンク先で発生した問題すべてについて、一切の責任を負わないことをここに明言します。

個人輸入、関税などに関することについては、日本貿易振興機構 (JETRO) 内のリンク先など検索して不明点を調べてみてください。

10% Off all Body Jewelry at bodycandy.com

buy_bodycandy_02.JPG


お買い物の小計 (subtotal) が $19.99 以上になった場合に、発送手段として国際普通郵便を選択すると、送料は無料となります。

* カナダへの発送に普通郵便を利用した場合の送料は通常 $4.99 です。
* その他の国への発送に国際普通郵便を利用した場合の送料は通常 $6.99 です。

これより早い発送手段をご希望の場合は、国際プライオリティーメールをお選びください。注文品のサイズとは関係なく、料金は一律 $24.99 となります (6 ~ 10 日で配達されます)。国際普通郵便の到着までの日数は、税関の規則、注文品の大きさ、配送国によって異なります。

・・・

これを必要事項を入力した後のページで選択するわけです。

各商品とも単価が安いので、気軽に注文できるのではないでしょうか。

。。。けど、ほかにも先方に聞きたいこともあるなんて場合、代行輸入してもいいかも、なんてふと思った。けどそゆサービス提供したら、業者になっちゃって特商法の対象になるか。。。

あ、そんなら今のオークションサイト使って。。。いやいや。

なんか聞こえました? 独り言ですからね。

%10 Off any Body Jewelry Purchase at BodyCandy.com



Dear advertiser,

Please allow me to capture and show some parts of your pages in order to have Japanese/international audiences interested in your merchandises and to encourage them to click on your logo linked into your site, which is just the only one purpose and which I think is the best way to attract prospective buyers. I do understand you reserve all rights on your web pages. No intention to infringe those rights.


ペタしてね読者登録してね

翻訳ご依頼はこちらへ

最近の記事一覧

フォローなう (音楽 PV 専用リンク集)

音楽ダウンロードサイト mora [モーラ]

Twitter
AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

てのりえびさんの読者になろう

ブログの更新情報が受け取れて、アクセスが簡単になります

最近の画像つき記事  もっと見る >>

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。