お気楽まぢめな翻訳屋☆てのりえび☆のブログ II

- An easygoing yet diligent Japanese translator "tenoriebi3" - 英<->和翻訳屋だけど最近は勝手な日常なことばかり。投稿のジャンル問わず最後は '80 ~ '10 くらいの音楽クリップ埋め込みで締めてます。


テーマ:
今回は、趣向を変えて、提携している海外ショップの説明の翻訳を投稿したいと思います。

個人の方向けの翻訳では、海外ショップの説明の翻訳などを想定しているのですが、その一例をここで示したいと思います。

実は、ブラウザからソースを完全形式でダウンロードし、TRADOS と TagEditor というものを使えば、レイアウトなどそのままで、翻訳版をブラウザに出力することができてしまいます。

実際にそうしてみたのですが、さすがにそこまでやったものを出すとまずいので、ここでは、非常に見にくいですが、オリジナルのページをキャプチャしたものを貼り付け、その後に対訳を入れることにします。

ところで、海外ショップの中には、国外出荷をするところとしないところがあります。

次のショップは、日本にも出荷可能なことがはっきりしているゆえ取り上げました。

もっとも、ここはランジェリーを主に扱うショップなのですが。。。

商品説明までは翻訳しませんが、まずは「海外発送 (International Orders)」の項を翻訳してみました (HELP (右側) - Help Desk Index - International をクリック)。

・・・

Shop for sexy lingerie at Henry and June

Check out the HOT CLUB WEAR at Henry & June Lingerie and Adult Fashions! See the latest styles!


hj_intl1.JPG
hj_intl2.JPG
hj_intl3.JPG


海外発送

対象国、発送手段、手数料

下のドロップダウン・ボックスで、弊社の発送対象国をご確認ください。 輸入規制や郵便事情が悪いなどの理由で、ドロップダウン・リストにお住まいの国が表示されていない場合があります。 弊社は、郵便転送サービス会社に発送することはできません。

ほとんどの国に、航空便および速達便のどちらでも発送可能です (下記の「配送日数」参照) 。発送料金は、ご注文品の価額によって異なります。 ご注文品の正確な発送料は、「ショッピング・カート (Shopping Cart)」ページでお住まいの国を選んでご確認ください。

注文額が 100 ドルを超える場合の発送手段は、速達便のみとなります。

(注釈: ここのドロップダウンでは、「Japan」が出てきます)

配送日数

航空便

ご注文品を航空便で発送した場合の平均配送日数は、約 2 週間ほどですが、税関での処理の遅れで、最長 30 日間ほどかかる場合があります。

速達便

ご注文品を航空便で発送した場合の平均配送日数は、約 1 週間ほどですが、税関での処理の遅れで、最長 15 日間ほどかかる場合があります。

ご注意: 米国郵政公社から発送対象国に小包が送られる場合は、最も近い税関の処理センターに到着します。税関の処理センターにおける取り扱い状況によっては、通関待機のために小包の到着が遅れる場合があります。

サイズ・チャート

ヘルプ・デスクの「サイズ・チャート (Size Charts)」の項をご覧ください (注釈: サイズ・チャートに関しては、いずれ別途翻訳します)

出荷不能な品目

一部の品目には「USA Only」と記されているものがありますが、梱包上の問題や、フォーマットの違い (ビデオなど)、通関上の問題などで、これらは米国外には発送できません。

関税などの税金について

国によっては、関税などの税金やその他の手数料が課される場合がありますが、その場合は、それらを支払わないと通関できないことにご注意ください。 支払額が不明な場合は、お近くの貿易/税関当局にお尋ねください。 弊社では、この件に関しては、各国の事情が不明なため確実な情報を得ることができません。

通関書類には、内容品を、「衣類 (Clothing)」と表記し、詳細なインボイスを添付します。

いかなる理由があっても、ご注文品に「ギフト」と記すことはありません (注釈: 要は、「ギフト」ということだと、無償の品物で課税対象にならないことになってしまいますが、これはあくまでお金を払って買った商品ということで、その課税対象となる金額を正確に記すということを言っているのです)

ギフト包装

米国外に発送するご注文品については、例外なくギフト包装をすることができません。また、通関書類に「ギフト (gift)」と記すこともできません (注釈: つまりギフト包装にして贈り物扱いにすれば、上記に記したように無償扱いされるかというとそうではない、ということを言っているのだと思われます)

通貨換算

弊ショップでは、金額はすべて米国ドルで示してあります。

自国の通貨で商品の合計額を見積もるには、「ショッピング・カート (Shopping Cart)」をご覧になり、「通貨 (Currency)」リンクをクリックすると、注文合計に近い額が出せます。「通貨換算の確認」ページの右側のリストで自国の通貨を選択し、「Convert Now」ボタンをクリックします。

通貨換算

弊社がご注文品を発送したのちに、各自のクレジット・カード会社によって換算が行われるため、正確な換算額の把握はできないことにご注意ください。

別の支払手段

ご使用になれるクレジットカードについては、「支払 (Payment)」の項をご覧ください。米国通貨で、国際為替を「Henry & June」充てに送付して支払をすることもできます。

詐欺防止

弊社では、オンライン詐欺の防止に力を入れています。 オンラインでチェックアウトする際、クレジットカードの発行銀行名とその電話番号を入力する必要があります。 これらの情報は、厳重に秘匿され、クレジットカードの真正性確認の一環としてのみ使用されます。

Shop online for sexy lingerie


・・・

海外出荷をするショップは、どこもだいたい似たようなことが書いてあります。

読者登録してねペタしてね

翻訳ご依頼はこちらへ

最近の記事一覧

フォローなう (音楽 PV 専用リンク集)

音楽ダウンロードサイト mora [モーラ]

Twitter
AD
いいね!した人  |  コメント(4)  |  リブログ(0)

てのりえびさんの読者になろう

ブログの更新情報が受け取れて、アクセスが簡単になります

最近の画像つき記事  もっと見る >>

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。