お気楽まぢめな翻訳屋☆てのりえび☆のブログ II

- An easygoing yet diligent Japanese translator "tenoriebi3" - 英<->和翻訳屋だけど最近は勝手な日常なことばかり。投稿のジャンル問わず最後は '80 ~ '10 くらいの音楽クリップ埋め込みで締めてます。


テーマ:
前は、Gmail の容量が 6GB ということで驚いていたものですが、現在はマイクロソフトが SkyDrive などというものを始めて、その容量が 25 GB というのにはびっくりしました。

ただ、SkyDrive では、1 ファイルあたりの大きさが 50 MB 程度に抑えられています。

しかし世界は広いもので、1 ファイルあたりの大きさは無制限。。。はともかく。。。

合計容量が無制限というオンラインストレージがありました。

Livedrive というものなのですが、とりあえず、「トップページ」- 「FAQ」- 「General Information」のところだけ、サンプル翻訳してみました。続きもサンプル翻訳するかもしれません。

なお、当方はこの翻訳や情報はあくまで参考のためにお見せするものであって、それらの誤りなどによって生じた、またはリンク先で発生した問題すべてについて、一切の責任を負わないことをここに明言します。


Livedrive Simple, Secure Online Backup
Livedrive offer truly unlimited online storage space,
allowing you to backup your files quickly and easily. Start your free 30 day trial.

livedrive_gi_01.JPG
livedrive_gi_02.JPGlivedrive_gi_03.JPG
livedrive_gi_04.JPG
livedrive_gi_05.JPG
livedrive_gi_06.JPG


概要

Livedrive って何?
Livedrive とは、革新的かつ強力な機能を備えたオンライン・ストレージ・サービスで、次の 2 種類があります。

* Livedrive バックアップ - 非常に扱いやすく、セキュリティも万全で強力なオンライン・バックアップ・ソリューションです。 Livedrive バックアップでは、お持ちのファイルのコピーが、安全な状態で保管されます。従って、もし元のファイルが消失したり、破損した場合でも、素早くかつ簡単に回復させることができます。
* Livedrive ブリーフケース - 定期的かつよく使用するファイルを入れておく場所で、ファイルにはどこからでもアクセスできます。 Livedrive ブリーフケースは、あなたの PC に新しいドライブができたようなものと考えてください。つまり、ほかのドライブと同じように使えます。ただし、ファイルがオンラインでコピーされるほか、そのファイルをどのウェブ・ブラウザからでも閲覧したり、編集できる点が異なります。 Livedrive ブリーフケースを複数のコンピュータにインストールすると、保存したファイルはどの PC から見ても同じものとなります。あるマシンで変更を加えると、残りのコンピュータすべてにその変更が反映されます。

どちらでも、無制限のストレージ・スペースと帯域は同じです。従って、どれほどの量が格納できるのか、バックアップできるのかを気にかける必要はありません。

Livedrive にサインアップしたとき、Livedrive バックアップだけを購入するか、ブリーフケースも一緒に購入するかを選ぶことができます。

Livedrive バックアップと、Livedrive ブリーフケースとの違いは?
Livedrive バックアップは、非常にシンプルであるにもかかわらず、強力なバックアップ・ソリューションです。 バックアップするフォルダを選ぶと、Livedrive バックアップがバックグラウントで作動して、選んだフォルダの内容を保護します。その間、作業を続行していてもかまいません。 Livedrive をセットアップしたことなど忘れてしまいます。

Livedrive ブリーフケースは、フレキシブルかつ革新的な製品で、どこからでもファイルにアクセスすることができます。どの PC からでも、ファイルは同じ状態に見えます。Livedrive ブリーフケースによって、ファイルの見方が変わります。一つのコンピュータで、静的なオブジェクトとしての存在ではなくなり、行く先々に持ち歩くことができ、それなしではいられなくなります。

両方のパッケージの内容を比べてみてください。

Livedrive はいくらかかるの?
Livedrive には、Livedrive バックアップと Livedrive ブリーフケースの 2 種類のパックがあります。. Livedrive バックアップは月 6.95 ドル、一年 69.5 ドルで、 Livedrive ブリーフケースは 16.95 ドル、一年 169.5 ドルです。 お支払いは、英ポンド、ユーロ、日本円でもできます。

ストレージ・スペースや帯域には費用はかかりません。 Livedrive バックアップでも、Livedrive ブリーフケースでも、スペースと帯域は無制限です。従って、お好きなだけファイルを格納できます。

いずれの Livedrive も、14 日間の無料試用期間があります。無料試用のためにクレジットカード番号を入力してアカウントをつくる必要はありません。ものの数秒でサインアップ完了です。 1 年間分を先払いした場合は、10 % のディスカウントが受けられます。 14 日以内にキャンセルすれば、全額返金いたします。

ご使用の通貨の最新価格をチェックしたのち、サインアップしてください。

ファイルはどこに格納されるの?
通常、ファイルはお持ちのコンピュータと、Livedrive の最新のデータ・センターの両方に格納されます。 ファイルは両方に格納されるので、アクセスも可能な一方、オンラインでなくてもいつもの通りに使えます。

Livedrive は自社のデータ・センターを所有しているため、安全で、応答も早く、効率的という完璧な柔軟性を持っており、 最先端かつ軍事使用級のテクノロジを利用して、あなたのデータのセキュリティとアクセスのしやすさを保っています。 弊社のメインのデータ・センターは、英国のロンドンにあります。

ストレージ・スペースが無限ってどういうこと?
ストレージ・スペースが無限ということは、自分の Livedrive に好きなだけファイルを格納できるということです。 弊社のお客様の多くは、数百ギガバイト、人によってはテラバイト以上格納しているひともいます。 バックアップや格納量に制限はありません。Livedrive サーバーへのアップロード/ダウンロード量 (帯域) にも制限はありません。 文字通り、Livedrive は、お好きなだけ利用できます。

帯域や転送速度に制限はあるの?
ありません。各月に使える帯域に制限は設けていません。 テクノロジの限界を超えない限り、転送速度にも制限は設けていません。弊社のデータ・センターは、超高速接続ができるようになっています。 ある一部のプロバイダーとは異なり、格納量が多すぎるということで、帯域を抑制するようなこともありません。

Livedrive ではどの程度セキュリティが確保されるの?
Livedrive には、非常に強力なセキュリティがかけられています。 弊社のデータ・センターは、軍事利用級のテクノロジで、あなたのファイルを暗号化し、セキュリティを保ちます。 あなたの PC と、弊社のサーバーの間では、SSL 転送が行われます。従って、あなたがデータをアップロード/ダウンロードする過程で、誰かに傍受される危険性もありません。

あなたが Livedrive に格納するデータはすべて、複数の場所に分散して冗長バックアップされますので、ハードウェアの障害などのダメージから完全に保護されます。

Livedrive を利用する意義は?
ユーザーの 60% 以上が、取り返しのつかないデータを自分のコンピュータから失った経験を持っています。 写真、音楽、ビデオ、メール、文書など、コンピュータに格納しているファイルは、だんだんと大事なものになってくるものですが、簡単に消失してしまいます。 ハード・ドライブの障害、火災、盗難、ユーザーの単なるミスで、重要な内容が数秒で消失してしまう可能性があります。

Livedrive の登場前は、データを CD、DVDや、外付けドライブ、バックアップ・テープなどにしか保存できませんでした。しかしこれらの作業は、覚えていないとしないものであると同時に、障害、消失、破損などに、データは PC と同様に弱いものです。

Livedrive は、シンプルかつ安全で、強力なバックアップ・ソリューションを提供することによって、上記のような問題を一掃します。 インストールして、バックアップするフォルダさえ選べば、後は何も気にかける必要はありません。 バックアップのスケジュールを決めたり、一晩中 PC をオンにしておく必要はありません。ファイルは作業中にバックアップされます。 バックアップ量にも制限はありません。つまり面倒なことは何もする必要はありません。

Livedrive ブリーフケースは、もう一歩進んでいて、ファイルを自由に設定し、どこからでもアクセスできます。 同じファイルをご使用の各コンピュータから見てみてください。コンピュータのほかのファイルと同様に使えます。ただ、変更すると、あなたのすべてのコンピュータで自動的に変更が反映されます。ドキュメントは閲覧できるだけでなく、任意の場所のどのウェブブラウザからでもオンラインで編集できます。 出先でケータイからもファイルにアクセスできます。

Livedrive のアカウントはどこで取得するの?
xxx.xxx.xxx でサインアップするだけです。 数分かけるだけで、すべての機能を 14 日間無料で試用できます。クレジットカード番号を入力する必要もありません。

Livedrive の無料版はないの?
ありませんが、14 日間、無条件の無料試用ができます。 クレジットカード番号を入力する必要もありません。 -- ここをクリックすれば、サインアップできます。

Livedrive は試用してから購入できるの?
はい。ここをクリックしてサインアップすれば、14 日間無条件の無料試用ができます。クレジットカード番号を入力する必要もありません。1 分もあれば、試用開始できます。

無料試用アカウントから有料アカウントに変更するには?
無料試用アカウントにログインすると、「Home」タブに留意事項があるのに気付きます。この留意事項に、支払詳細の入力方法が書いてあります。試用期間が終了すると、有料グレードにアップグレードされます。 その時点では支払いは発生しません。課金されるのは、無料試用期間が終了してからです。

Livedrive に対応しているオペレーティング・システムは?
Livedrive デスクトップ・ソフトウェアは、Windows XP、Windows Vista、Windows 7 で実行できます。Mac で使用可能なソフトウェアもあります。「tech preview」をご覧ください。

Livedrive ウェブ・ポータルは、IE7 以降、Firefox 2 以降、Safari 3 以降など、主要なウェブ・ブラウザすべてで使うことができます。 ウェブ・ポータルの一部の機能では、Java や Flash の最新版が必要なものもあります。

Livedrive モバイル・ポータルは、Opera など、ほとんどのモバイル・ウェブ・ブラウザで使うことができます。ケータイで xxx//xxx.xxx/ に行けば、試用開始できます。 iPhone および Blackberry ユーザー専用のものもあります。iPhone および iPad の無料アプリケーションは、iTunes アプリケーション・ストアから入手できます。 詳細については、「Mobile FAQs」 をご覧ください。

デスクトップ・ソフトウェアは、FAT32 ドライブから実行可能か?
ドライブは、多様なフォーマットで設定が可能です。 最近のドライブのほとんどは、NTFS というフォーマットで設定されていますが、一部のドライブには、それよりもずっと古い FAT 32 というフォーマットが使われています。 Livedrive デスクトップ・ソフトウェアは、そのキャッシュを FAT32 ドライブに格納するよう設定できますが、できれば NTFS フォーマットのドライブを使用することをお勧めします。 その理由として、Livedrive デスクトップ・ソフトウェアは、選択したキャッシュ・ドライブのフォルダにあるファイルの情報を格納しますが、FAT32 では、フォルダあたりのファイル数が 15,000 までに制限されることが挙げられます。 つまり、ブリーフケースに多数のファイルを格納したり、バックアップで多数のファイルをバックアップした場合、Livedrive デスクトップ・ソフトウェアが正しい同期を停止してしまうことがあります。

Livedrive を PC にインストールする場合、デスクトップ・ソフトウェアは、デフォルトで使用する NTFS ドライブを選ぶようにしてください。 FAT32 ドライブを選択しようとすると、警告メッセージが表示されます。

Livedrive バックアップの場合は、選択したバックアップ・フォルダに、このような影響はありません。 FAT32 でフォーマットされたドライブにファイルをバックアップする場合、Livedrive キャッシュが NTFS ドライブに存在していれば、まったく問題はありません。

Livedrive のシステム最小要件は?
* インテルまたは互換品の CPU: 1 GHz
* メモリー: 512 MB
* Windows XP/Vista/7/Server 2003 以降
* ブロードバンド・インターネット接続
* IE 7 以降/Firefox 2.0 以降/Google Chrome/Safari
* Java および Flash の最新バージョン

Livedrive を最新の状態に保つには?
弊社の Blog か、ツィッターをご覧になれば、Livedrive を最新の状態に保つことができます。 また、「service status」ページをご覧になると、弊社メンテナンスの予定がわかります。





Livedrive Simple, Secure Online Backup

Livedrive offer truly unlimited online storage space,
allowing you to backup your files quickly and easily. Start your free 30 day trial.

Dear advertiser,

Please allow me to capture and show some parts of your pages in order to have Japanese audiences interested in your merchandises and to encourage them to click on your logo linked into your site, which is just the only one purpose and which I think is the best way to attract the audiences. I do understand you reserve all rights on your web pages. No intention to infringe those rights.


ペタしてね読者登録してね

最近の記事一覧

翻訳ご依頼はこちらへ

フォローなう (音楽 PV 専用リンク集)

音楽ダウンロードサイト mora [モーラ]

Twitter
AD
いいね!した人  |  コメント(4)  |  リブログ(0)
最近の画像つき記事  もっと見る >>

テーマ:
昨日、「文句 (英文メールはまんま載せ)」なる表題で、某国からのオファーの顛末を書いて、もう連絡があるはずがない、と書きました。

が、来ました。。。キレました。

その内容をまんま載せてやりたいくらいですが、他人のメールなので、それは避けておきますが、訳します。

・・・

ハイ、こういう仕事ができる友達なら紹介できるだろ?

翻訳もやってもらうんだけど、その内容は。。。

・電話でインタビューしてもらう

・FTP のリンクと、ユーザー名、パスワード、電話番号は教えるよ

教えた電話番号に電話をかけて、アンケートしてもらって、その回答をリンク先に投稿してくれ

アンケート 1 件につき、8 ~ 10 米ドル払う

アンケートは 韓 国 語 でやってくれ

そっちの都合はどうだか、なるべく早く教えてほしい

・・・

あのな。。。これまでは一言ずつくらいしか「頼む」言ってこなかったのに、今度は条件つけやがって。

それより何より、韓 国 語 でって何だよっっ!

単に無視してようかとも思ったんだけど、なんか文句言いたくて返答しました。

・・・

THIS IS THE LAST REPLY!

Are you nuts?

Why do I have to refer my friend to you for free?

And I AM a Japanese translator who does not have any Korean friend (translator)!

You offered the task to a wrong person. Find a Korean translator in the database yourself. Period!

Should you send to me the mail again, I won't get back to you!

・・・

いや、エージェントにこんな物言いするの初めてで、「You amazed me!」くらいでもよかったんですけど、まず浮かんできたのが「Are you nuts?」だったんだから仕方ない。それほどキレたっつーことです。

それと、同じく昨日書いた海外のアフィリエイト・ネットワークに加入を申し込んで断られ、それに返事がないって書きましたけど、後で来てました。

「特別に日本だけをターゲットにしてるわけじゃないんで、すまんな。」

だそうで。けど、アクセス記録見たら 7 回来てたのはなぜかいな?

ま、それは仕方ないけど、最初の件、あー腹立つっっっ!

ペタしてね

最近の記事一覧

フォローなう (音楽 PV 専用リンク集)

音楽ダウンロードサイト mora [モーラ]

Twitter
AD
いいね!した人  |  コメント(6)  |  リブログ(0)

テーマ:
例によって仕事の文句。昨日の話です。顛末を日本語で書き直すのがめんどいので、メールの英文をまんま載せます。

ご指名で仕事の話が来てました。が、名前から見る限りわたしが信用していない某国からのメール。

で、仕事の詳細とか納期とか、会社の連絡先とかサイトとかも書いてない。んで見積もりとレジュメよこせと。

ただ、少し時間が経ってからきた話だったので。。。

Dear xxxxx,

Sorry for being late to get back to you.

I assume that you've already found another translator.

If not, please get back again to me with the information on:
- Your company address, website.
- further detail for your project: deadline, amount, etc.
when I'll attach my resume.

My rate is x.xx usd/per source word.(おそらくこの国では破格。。。高いレート、つまりまともに話を受けていない)

Thank you,

と返事。

そしたら以外にも返事。

したら、今度は会社の住所とサイトだけの返事がきて「レジュメくれ」。

だんだんキレてきました

Hi,

Because I assume that you accept my offered rate (usd: x.xx/per source word), I attach the my CV.

But I have not yet heard from you about the deadline, amount of words.

This is the first time to deal with you, so I'd like to request the payment upon delivery, so, please let me know your PayPal or Moneybookers account to send the invoice in advance, words multipled by my rate.

I reserve the right to decline your offer if you don't accept the above conditions, or if I do not think that I could meet the deadline because of the amount or content.

Regards,

と、さらなる条件をつけてやりました。

したら今度は、こっちのレートは x.xx usd だよ、と言ってきやがった。まあ、この国ではいい方のレートですけど、それにしても腹立たしいのは。。。

Hi,

I have not yet accepted your offered rate, since I have not yet confirmed what I mentioned in the previous mail!

Answer all of them in a single mail, please!

Regards,

で、その後は返事がきません。当たり前ですが。手間かけさせやがってバーロー、だからこの国のオファーはまともに受け取れないんだよなぁ。。。

仕事のことについての文句はそれだけなんですけど。。。

ある海外のアフィリエイト・ネットワークに加入を申し込んだら「らめ」ときました。なぜなら「英語のサイトじゃないから」だと。んなわけで、暇なこともあって文句。

Hi,

Do you mean that, because you think my web page seems to be non-English site, you rejected my application?

If so, please see the the upper part of my web again, so you can locate the link to articles in English and the one to the translations into Japanese with source English. Try clicking those links.

And this site is in Japan. In order to attract Japanese audiences, the descriptions in merchants are necessary in addition to just banners.

One of my goals is to advertise overseas merchandises to Japanese audiences and to have them import from stores!

And the blog space that has my blog is the largest Japanese blog site, where there are a lot of overseas bloggers interested in Japan who are posting English articles in addition to many famous Japanese celebrities' blogs.

Please think twice.

Regards,

まあ「うそぽん」も書いてますけど、

極力こういうネットワークから提携先を探すのは、少なくともそのネットワークに「まともであると受け入れられていて、キャプチャや翻訳などを勝手に掲載しても、『日本人に興味を持ってもらうため』という言い訳ができる」という理由からです。

いずれにせよ返事なし。まあいいや。

それと意外にも、返事なんかこないだろうけど、一応メールの内容の一部を伏字にしてそのまま投稿した「Performance as a publisher」のあて先から返事がきました。

「なるほど、日本でマーケティングする苦労はよくわかった、じゃあ別のサイトを紹介するから。。。」とまともな返事あり。

そこの商品が何だったかと言うと、「靴屋」さんでした。それがわかれば、伏字にした部分は靴に関することってのがおわかりになるかと。

んじゃお言葉にしたがって、プロモートするショップを選ばせてもらいますか。。。

ペタしてね

最近の記事一覧

フォローなう (音楽 PV 専用リンク集)

音楽ダウンロードサイト mora [モーラ]

Twitter
AD
いいね!した人  |  コメント(4)  |  リブログ(0)

テーマ:
変わったところで、エクアドルのビーズ・ショップの説明をサンプル翻訳しました。

とは言っても、例によって前口上と FAQ の翻訳ですが。

ページ内の左コラムの「Latest News」は、このショップのブログのようで、手作りジュエリーの作り方のムービーがあったりします。

まあ、ビーズならどこでも買えるわけですが。

もっとも、詳しいことはわかりませんので、ひょっとしたら珍しいものかも、と思って取り上げてみました。

ちなみにエクアドルは中南米に属するので、公用語はスペイン語です。

どうもそれを英語に訳した、という感じで、理解に苦しむ点があったのですが、なんとかやってみました。ただ、エクアドル国内などにかかわる点については、横線を引いて翻訳を省略しています。

せっかくこちらにいらしたのであれば、中を覗いてみていったくださいませ。

なお、当方はこの翻訳や情報はあくまで参考のためにお見せするものであって、それらの誤りなどによって生じた、またはリンク先で発生した問題すべてについて、一切の責任を負わないことをここに明言します。

個人輸入、関税などに関することについては、日本貿易振興機構 (JETRO) 内のリンク先などで不明点を調べてみてください。

TaguaBeads468x60

equador_beadex.JPG
equador_bead01.JPG

equador_bead02.JPG


EcuadorianHands.com: 環境にやさしいビーズ・ショップ/シード・ビーズ/ビーズ・ジュエリー用品

ジュエリー制作に理想的なタグア・ビーズとココナツ・ビーズ。これらのビーズ工芸は、象牙風の植物 (タグア)、ナッツ、スライス、ココナツで制作されており、20 種類以上の色を選ぶことができます。 環境に非常にやさしいビーズ・ジュエリー!

さまざまな形状があります。 ビーズは小売のほか、卸売もしています。 表示されているカテゴリから好きなものをお選びください。

タグア・ナッツって何? 環境にやさしいビーズ・ストアである EcuadorianHands.com でお確かめください。

equador_help01.JPG
equador_help02.JPG
equador_help03.JPG
equador_help04.JPG
equador_help05.JPG
equador_help06.JPG
equador_help07.JPG
equador_help08.JPG
equador_help09.JPG
equador_help10.JPG
equador_help11.JPG


(注釈: 左コラムの「Information」の下にある「Shipping rates and time deliveries」をクリックしてください)

* 発送費用を計算してから注文するにはどうすればいいの?
お好きな商品を選び終わったら、 ショッピング・カート内を確認してみてください (そのボタンは右上隅にあります)。 すると発送費用が表示されます。

* 注文品が届くまでどれくらいかかるの?

商品によっては、在庫を切らしている場合があります。それらの商品については、 注文される前に、サイトから削除しています。 そのため、弊社の全商品は、 お支払いいただいてから出荷まで最高で 5 ~ 7 日のお時間を通常いただいています。 弊社が仕入れる商品は、100% ナチュラルかつ環境にやさしい ハンドメイド品であることにご留意ください。

ご注文品が届くまで、 最大で 21 日ほどかかる (到着日数) 場合があります。 これは、 クーリエが指定している発送日綜にもよります。 日数については、DHL、FEDEX、または郵便局 (EMS、配達証明航空郵便) に お問い合わせください。

弊社は、 お客様のご注文品がなるべく早くお手元に届くように努力しています。

まずありえないことですが、 何らかの事情で注文品の発送が遅れた場合は、メールまたは電話で 状況をお知らせし、どのようにすべきかをお尋ねします。 そのようなことがあった場合は、 お詫びいたしますが、 すでに商品をクーリエに渡し終えていた場合は、 指定された配達日時を守る責任は先方にあります。

Domestic Deliveries.- Tramaco Express delivers within 1-2 working days to almost any address in Ecuador.

* EcuadorianHands.com が、 発送に利用する会社はどこか?

We ship from Manta-Ecuador, South America.

海外のお客様からのご注文には、DHL Express,、 FEDEX Express、EMS、配達証明航空便のいずれかで発送します。これらのクーリエは、ほぼすべての地域をカバーしているためです。 これらの業者は、宅配サービスを行っています。

For domestic orders we use Tramaco Express.M

海外のお客様からの大量の注文には、上記とは別に、 エア・カーゴで、お住まいの国の空港に発送します。 その方が、宅配サービスよりも運賃が大幅に安くなるためです。 ただし、 この発送方法は、いわゆる宅配サービスではありませんので、通関書類を お客様の方で用意していただく必要があります。 この場合の最小量は 100 kg ですが、 それより少ない量でも問題ありません。 詳細は、xxx@xxx.xxx まで お問い合わせください。

弊社は、最も費用が安く、早い手段で、 ご注文品をお届けすることを目標にしています。

* 発送の詳細を知りたい
DHL Express、Fedex Express、EMS、配達証明航空便は、世界のほとんどの地域をカバーしています。 ほとんどの 注文品は約 2 ~ 6 営業日で到着します。 私書箱には発送できません。

上記の発送手段は、トラッキングが可能です。

-DHL
www.dhl.com

-FEDEX
www.fedex.com

- 郵便局 (EMS、配達証明航空便)
For USA: www.usps.com
For France: www.chronopost.com
For UK: www.royalmail.com


重要
帽子は、EMS クーリエ、または配達証明航空便でしか発送できません。

- 卸注文については、別の発送手段を 利用します。 そのような商品があれば、メールで弊社にご連絡ください。 卸値をお見積もりします。 xxx@xxx.xxx にご連絡いただければ、 詳細をお知らせいたします。

Domestic Shipments
Tramaco Express delivers to almost any address Ecuador within 1-2 business day. There is not online tracking available.


* 発送料を安くできないか?
2 つの手段があります。

- 注文するとき、商品の重量を丸める (複数の商品を購入します)。 クーリエの最低料金が、0.5 kg であったとすると、そのレートは、 0.5 kg 単位で加算されていきます。

例えば、あなたの注文品の重量が 0.3 kg であったとすると、 クーリエは、0.5 kg 分の運賃を適用します。 重量が 0.6 kg であれば、 1 kg の運賃が適用されます。

チェックアウトの時点で、ショッピング・カートに正確な重量が出ます。 丁度の重量になるまで、注文量を増やせばいいのです。

帽子にのみ適用される事項。 発送料を抑えるため、弊社は、 ボックスあたり、5 つまでしか入れません。

また、帽子は、EMS クーリエ、または配達証明航空便でしか発送できません。

- 卸注文については、別の発送手段を利用します。 Please そのような商品があれば、卸値のお見積もりをします。

詳細は、xxx@xxx.xxx までご連絡ください。

* もし、 多量の商品や、サイズの大きい商品を注文した場合、加算料金を払うことになるのか?
できる限り、すべての商品が、一箱に収まるようにしていますが、 商品のサイズが大きかったり、変わった形状をしている場合は、やむを得ず、 分割することとなり、発送料が加算されることがあります。 その場合は、 ご承諾いただくために、先にご連絡いたします。

帽子にのみ適用される事項。 発送料を抑えるため、弊社は、 ボックスあたり、5 つまでしか入れません。

また、帽子は、EMS クーリエ、または配達証明航空便でしか発送できません。

* 私書箱には発送できないのか?
海外発送/国内発送
DHL、Fedex、EMS のいずれも、私書箱には発送しません。どうしても私書箱に発送する必要がある場合は、 xxx@xxx.xxx までご連絡いただければ手配いたします。

* 自分専用の発送アカウントを持っている場合は、それを使って注文品を発送してもらえるか?

発送業者のアカウント・ナンバーをお持ちで、 そちらの方を利用したい場合は、「Use my couriers account」をチェックアウト時に選択し、その情報 (クーリエ名、アカウント・ナンバーなど) をコメントボックスに入力してください。 ほとんどの配送業者、すなわち UPS、EMS クーリエなどとも提携しています。

* 注文品のトラッキングはどのようにすればできるか?

DHL、FEDEX、EMS、配達証明航空便の場合は可能です。 メールボックスをチェックしてみて、DHL/FEDEX/EMS や、 弊社からトラッキング・ナンバーのメールが届いていない場合は、まだ出荷されていない可能性があります。 確認メールが届いていれば、注文品は出荷されているはずです。その場合でもトラッキング・ナンバーの連絡がない場合は、 弊社にメールで、トラッキング番号をお尋ねください。 注文品のトラッキングは次のサイトで行います。

-DHL- www.dhl.com トラッキング・コードを入力し、「track」をクリックします。

- FEDEX - www.fedex.com トラッキング・コードを入力し、「track」をクリックします。

- 郵便局 (EMS、配達証明航空便)
For USA: www.usps.com
For France: www.chronopost.com
For UK: www.royalmail.com


* 不在時に配達があった場合はどうするか?

お客様の不在時には、クーリエが、 お客様宛ての荷物があったことを示す「配達カード」を残し、配達するために連絡をするようにとの メッセージを残していきます。

* 発送業者にサイン付きメモを残していた場合は?
クーリエに注文品を戸口に置いておくことを許可したメモを残していた場合は、 EcuadorianHands.com とクーリエは、その注文品の紛失および破損が あったときでも、ありとあらゆる責任を逃れることになります。

* トラッキングでは自分の 注文品が届けられていることになっているのに実際には受け取っていない場合は?
そのようなことはまずありえませんが、もしクーリエが注文品は配達済みと 報告してきた場合、苦情にはクーリエが直接対応することになります。 directly. その件に関して、必要があれば、弊社から必要な書類をお出しします。 ただし、クーリエが配達済みと報告してきた場合、再注文はできません。 発送中に紛失した場合、出荷日から数えて 40 営業日以内であれば、保証が受けられます。 再注文品は、発送業者がその苦情を認めてからでないと発送できません。 苦情処理には 4 ~ 6 週間かかる場合があります。

* 海外からの発注には関税がかかるの?
宅配クーリエを利用した場合、お住まいの地域の配達会社から、 関税や地域発送料などが加算されて請求される場合があります。その件については、 注文の前にお客様の側でお調べいただくことになります。EcuadorianHands.com は、それらの料金を負担いたしません。 弊社は常に、 発送にかかる経費をできる限り抑えるようにしています。 万が一、 注文品が弊社に返送されてきた場合、お支払いになった発送料の返金には応じません。注文品を出荷した後の発送経費については、お客様の側でお支払いいただくことになります。 なお、弊社の返品方針として受け入れが可能な場合としては、弊社が 誤って異なる商品を発送した場合などですが、そのような可能性はまずあり得ません。 詳細は、「EcuadorianHands.com の返品処理はどうなっているのか?」をご覧ください。

* 最小注文数は 決まっているのか? 発送料を抑えることはできないのか?
工芸品については最小注文量はありません。 ただし、 クーリエの最低料金が、0.5 kg であったとすると、そのレートは、 0.5 kg 単位で加算されていくことにご注意ください。 例えば、あなたの注文品の重量が 0.3 kg であったとすると、 クーリエは、0.5 kg 分の運賃を適用します。 重量が 0.6 kg であれば、 1 kg の運賃が適用されます。 以下そのように運賃が加算されていきます。 従って、注文品の重量を丸めるようにしてください。チェックアウトの時点で、ショッピング・カートに正確な重量が出ます。

帽子にのみ適用される事項。 発送料を抑えるため、弊社は、ボックスあたり、5 つまでしか入れません。

また、帽子は、EMS クーリエ、または配達証明航空便でしか発送できません。

このことを念頭に入れて、ご注文くださるようお願いいたします。 上記が発送料を抑える手段となります。

* EcuadorianHands.com の返品処理はどうなっているのか?
返品は、弊社が誤って別の商品を出荷した場合に受け付けますが、 そのような可能性はまずありません。 また、以下に説明するように、欠陥品を発送することもありません。 万が一、 欠陥品や壊れた商品を受け取った場合は、 「注文品が発送過程で破損した場合はどうなるのか」をご覧ください。破損は クーリエが粗雑な扱いをしたがゆえに発生したと考えられますが、そのようなこともまずあり得ません。

返品の方法の概要を下記に示します。

1. 弊社出荷日から 30 日以内に、xxx@xxx.xxx にメールで弊社から、「商品返品認可番号 (ADM#: Return Merchandise Authorization Number)」をお尋ねください。 ファクス (593-5-2922061) によるご連絡でも結構です。

2. その際、次の情報をお知らせください。発送時の注文番号 (受取証に書いてあります)、 返品する商品のコード・ナンバー、返品の理由、あなたのお名前のほか、 交換、返金、ストア・クレジットの取得のいずれをご希望なのかをお知らせください。

3. 注文品のすべてが、受け取り時の梱包に入っていること、 破損していないこと、「新品」として販売可能であるかをご確認ください。

4. 注文品返品時の経費を 弊社指定の方法で指定の方法でお尋ねする場合があります。その後、返送時の費用をあなたの口座に入金いたします。 その最大額は、弊社が出荷時に支払った額と同額となります。 If getting 返送経費の払い戻しを受ける場合は、 弊社があらかじめ承諾した方法で商品を返送してください。

5. 返送先は次の通りです。

Exportadora del Sol Co.
Avenida 215 s/n Calle 312
PO Box 13-05-4823
Manta, Ecuador

商品は、 ADM# の発行から 21 日以内に返送してください。

受け取った注文品の中に、サービス品が含まれていた場合は、それも合わせて返送願います。

EcuadorianHands.com は、有効な ADM# のない商品は、 再度お客様に返送する権利を留保します。 ADM 番号の有効期限は、 発行から 21 日間とします。

受け取り時と同じようにすべての返送品を入れてください。 商品が欠けている、使用されている、破損しているなどの状態では受け入れません。その場合は お客様の負担で再度返送することになります。

* 配送中に注文品が破損した場合は どうするか?
重要 発送品には保険はかけられていません。 ご自身で注文品に保険をかけていただくか、保険をかけるよう弊社にお申し付けください。 保険料はインボイス価格の 1 % です。 EcuadorianHands.com は、注文品をクーリエに託した後は、あらゆる破損や紛失に対して責任を持ちません。 弊社では、破損しないよう商品を梱包すべく努力していますが、まれに注文品が 配送業者によって粗雑に扱われる場合があります。 注文品を配送業者に託した後の責任は、 配送業者が負うことになります。 従って、受け取った注文品が破損していた場合は、 以下の指示通りにしてください。
* 箱と内容品を保管しておく。
* 破損した商品を使わない。
* 電話またはメールで即時弊社に連絡する。
(その際、注文番号をお手元に控えておいてください)
* 破損状況を電話またはメールで詳しく説明できるようにしておいてください。
これはあなたの苦情を書面で配送業者に見せるためです。 If 破損の原因が発送過程で発生したことが確認されれば、弊社は その苦情を配送業者に連絡します。 配送業者は破損品と梱包状態を調べ、 それらが自らのせいであると確認すれば、破損品を 交換いたします。

破損品は、最初のお買い求め時から 2 か月以内に発送してください。 それ以降は、交換品受け取りの権利を失います。 苦情もそれ以降は受け付けません。



TaguaBeads468x60

Dear advertiser,

Please allow me to capture and show some parts of your pages in order to have Japanese audiences interested in your merchandises and to encourage them to click on your logo linked into your site, which is just the only one purpose and which I think is the best way to attract the audiences. I do understand you reserve all rights on your web pages. No intention to infringe those rights.


ペタしてね読者登録してね

翻訳ご依頼はこちらへ

最近の記事一覧

フォローなう (音楽 PV 専用リンク集)

音楽ダウンロードサイト mora [モーラ]

Twitter
いいね!した人  |  コメント(2)  |  リブログ(0)

テーマ:
先にこのサイトの「ドロップシッピング」の説明を訳してしまいましたが、少し前、やっとリンク取得が可能な状態になりました。そちらにもリンクを追加しています。

ただ、わたしとしては、ジュエリー卸を主体に探していたのですが、ランジェリー主体の卸 (ジュエリーも扱っていますが) ということになってしまいました。

しかし、卸売やドロップシッピングに関しては、しっかりした説明があるので、あえて選んだ次第です。

選定の過程で、上記の稿に翻訳した通り、ドロップシッピング・「ディレクトリ」を売るだけというところもかなりありましたのでご注意を。

なお、当方はこの翻訳や情報はあくまで参考のためにお見せするものであって、それらの誤りなどによって生じた、またはリンク先で発生した問題すべてについて、一切の責任を負わないことをここに明言します。

個人輸入、関税などに関することについては、日本貿易振興機構 (JETRO) 内のリンク先などで不明点を調べてみてください。



Lingerie Wholesale

lingerie_faq01.JPG
lingerie_faq02.JPG
lingerie_faq03.JPG
lingerie_faq04.JPG



(注釈: ページの一番下の右側に FAQ とありますが、そこの「How To Buy?」をクリックしてください)

よくある質問


1. 購入方法は?

弊社の商品をお求めになるのは簡単です。 商品を選んで支払いをするまでの全過程は、すべてオンラインで自動的に行われます。 まず、当ウェブサイトでお買い物をするには、有効なアカウントが必要となります。 卸値で商品をお求めの際は、再販業者になっていただく必要があります。 ただし、弊社のドロップシッピング・プログラムに参加する場合、そのような必要はありません。

1.ステップ 1 - 「Registration」ページで、必要事項を入力します。

「Registration」ページでの入力が済めば、アカウントが開設できます。 まずは、他に使われていないユーザー名を考え、それとともにパスワードを入力するよう指示されます。 「卸売」アカウントか「ドロップシッピング・アカウント」を選択する必要がある場合、 それらに関する情報すべてを「Registration」ページに入力します。

2.ステップ 2 - 送信されるメールでアカウント登録を確認します。

登録情報を送信すると、指定したメール・アドレスにメールが送信されます。その中のリンクをクリックして登録を確認します。

3.ステップ 3 - 登録完了

登録を確認すると、アカウントが有効になり、自分のアカウントに入力して弊社提示の価格を確認したり、注文をすることができるようになります。

4.ステップ 4 - ショッピング開始

「Buy Now」ボタンをクリックすると、購入したい商品がショッピング・カートに追加されます。 買い物を続けて、注文商品がまとまったら、「PROCESSD TO CHECKOUT」ボタンを押すと、その商品の注文処理が完了し、支払いをすることになります。

2.購入をするためにアカウントを登録する理由

ここは B2B サイトです。その要件を満たしたお客様に提示する価格を保護する必要があるため、購入の前に正しく登録していただく必要があります。 登録過程は簡単で、3 分以内に完了します。

卸売アカウントを選ぶかドロップシッピングアカウントを選ぶかは自由ですが、ドロップシッピング・アカウントにはメンバーシップ料が必要になります。料金は、アカウントの有効期間によって異なります。 詳細は、「ドロップシッピングって何?」を参照してください (注釈: ここにも簡単な説明があるのですが、先にサンプル翻訳した「ドロップシッピング説明」を参照してください)。 すでに卸売メンバーになっていて、ドロップシッピング・メンバーにもなりたいという場合 (その逆も同じです) は、登録済みのメールアドレスとは違うアドレスで、新しいアカウントを登録する必要があります。

3.最小注文量は?

卸売の最小注文量は合計 12 個で、スタイル、色、サイズごとに 3 個ずつとなります (商品のほとんど)。 ただし、ドロップシッピングには、最小注文量は適用されません。

4.登録してからでないと価格を確認できない理由

登録した後、複数のステップを踏む必要があります。 登録フォームに必要事項を入力すると、指定のメールアドレスに通知メールが送信されます。 通知メールの中の確認リンクをクリックする必要がありますが、その後は、すぐにアカウントが有効となります。 通知メールが届かない場合は、xxx@xxx.xxx にすぐメールを送信してお問い合わせください。迷惑メール・フォルダに入っていないかも確認してください。

ただし、入力された情報が誤りであったか、入力漏れがあった場合は、登録の承認をしない権利を弊社が留保していることにご注意ください。

6.注文量が多い場合、ディスカウントはするのか?

大量注文には、さらなるディスカウントに応じます。 ディスカウントや、無料ギフトに関しての詳細は、メールにてお問い合わせください。 また、弊社は、卸売のお客様には、プロモーションやオファーをことあるごとにお送りします。

7.商品の質を知るには?

ご注文の前に、弊社のほかのお客様のお褒めの言葉を読んでいただくことをお勧めします。弊社は、その商品の質によって支えられており、営業部はお客様に最高のサービスをお届けすべく尽力しております。 弊社は、誇りをもって仕事をしており、世界屈指のランジェリー業者になるべく努力しています。 ご指摘があればお知らせください。あなたのためにベストを尽くします。

8.商品のサイズ・チャートはあるの?

ございます。「Size Chart」の項をご覧ください (注釈: こちらも参考になると思います)。

9.注文品はどのような方法で発送しているのか?

どの商品も世界各地に EMS (Express Mail Service) で発送しています。 発送方針や発送料の詳細については「Shipping Info」をご覧ください。 注文品を発送したら、メールでトラッキング・ナンバーをお伝えします。 商品の到着までには、だいたい 5 ~ 8 営業日を見込んでください。お住まいの都市によって変わります。

10.取り扱っている支払い方法は?

弊社では、Visa/Master カード、Paypal、Western Union、および銀行送金によるお支払いができます。 WorldPay を経由したクレジット/デビットカード払いも受け付けています。 WorldPay の支払いページに直接入力したあなたのカードに関する情報を、弊社が保持することは一切ありません。 PayPal 経由のお支払いも受け付けています。 PayPal は、広く受け入れられており、安全な支払い手段で、名の知られたクレジットカードを受け入れています。 こちらもアカウントの登録は無料です。 詳細は、PayPal のサイトをご覧ください。 その他の支払い手段についての詳細は、「Mode of Payment」を参照してください。

11.返品方針は?

詳細は、「Return Policies」をご覧ください。

12.商品カタログは入手できるの?

現段階では、カタログの印刷はしておりません。 弊社にあなたのアカウントが登録されれば、メンバーエリアで価格および写真付きのデジタルカタログがダウンロードできます。

弊社の商品およびサービスについて、別途質問がある場合は、xxx@xxx.xxx までメールをお送りください。

lingerie_ship01.JPG
lingerie_ship02.JPG
lingerie_ship03.JPG
lingerie_ship04.JPG


(注釈: 同じく下の Shipping「Shipment」をクリックしてください)

発送方針

弊社のウェブサイトの商品は、在庫が豊富で、3 営業日以内にすべての注文品を発送することを目標にしています。 予想と異なり在庫切れとなった場合は、その旨をメールでお伝えします。 その場合、返金か他の商品との交換のいずれかを選ぶことができます。

弊社は、発送料が安く、かつ早いクーリエ・サービスを利用しています。 発送料は、指定された発送先と注文品の重量によって自動的に計算されます。

2. EMS (Express Mail Service) または TNT

アメリカとカナダ以外のお客様には、EMS サービスを利用して商品をお届けします。 場合によっては、弊社の判断で、TNT 利用に変更する場合があります。 EMS 利用時の到着までには、だいたい 5 ~ 7 営業日を見込んでください。なお、発送料は次の通りです。(注釈: 上の図を参照)

ご注意: 注文品の合計重量が 10 Kg を超える場合、弊社の判断で、UPS または DHL でお送りする場合があります。 その場合の到着までの日数は、上記よりも短くなります。

トラッキング・ナンバー

出荷されると、あなたのアカウントで注文品のトラッキング・ナンバーをチェックすることができるようになります。 各国の「Postal Service」のウェブサイトで、注文品がどこにあるかを確認できます。 利用すべきトラッキング・サイトがわからない場合は、こちらで確認できます。 通常、注文品は、だいたい 5 ~ 8 営業日で到着します。 到着地が遠距離にあるときは、その場所によって、さらに 2 ~ 3 日遅れる場合があります。 注文日から 5 営業日経過してもトラッキング・ナンバーが送られてこない場合や、出荷後 14 日経過しても注文品が到着しない場合は、メールで xxx@xxx.xxx までお知らせください。

注文が 1,000 を超える場合は、船便や航空便で発送した方が、費用が安くつきます。 そのように注文品が大量な場合は、いずれかを利用することをお勧めします。

ドロップシッピング注文の書留郵便

ドロップシッピングの商品がわずかである場合、お客様が希望すれば、書留郵便で商品を発送することもできます。その方が EMS よりも安くなります。 ただし、書留郵便を利用した場合、都市によって異なりますが、到着までの日数が延び、通常 14 ~ 21 日かかります。 書留郵便の料金は次のようになります (米ドル)。

ご注意: 卸売注文では、このサービスは利用できません。 書留郵便は安全ですが、オンライン・トラッキングができません。

(注釈: 上の図参照)

4. おおよその製品重量 (1 着あたり)

ショーツなどの下着: 0.05 - 0.12 kg

ストッキングやグローブ 0.08 - 0.14 kg
ガーターセット、コルセットおよびビスチェ: 0.2 - 0.25 kg

ベビードール、シュミーズ、キャミソール、カップル・セット: 0.10 - 0.15 kg

ビキニ、セクシー・マッチ・セット: 0.08 - 0.15 kg

コスチューム、ビニール・ランジェリー: 0.35 - 0.60 kg

支払い手段

Visa/Master カード、Paypal (名の知られたクレジット・カードが登録できます), Western Union、電子送金でお支払いができます。

* Visa/Master: Visa/Master クレジットカード

* Paypal xxx@xxx.xxx 宛てに支払いをお願いします。

* Western Union: チェックアウト・ページの指示を参照してください。

* 送金による支払い: 連絡があり次第弊社の口座詳細をお知らせします。

lingerie_wholesale.JPG


(注釈: FAQ「What is Wholesale?」をクリックしてください)

卸売の定義

卸売の定義とその最小注文量

卸値となる最小注文量は、合計で 12 品です。 各スタイルの最小注文は 2 セットだけです。 注文金額が 200 米ドルを超える場合は、各スタイル、各サイズごとに 1 セットずつでもかまいません。

卸売の価格はドロップシッピングの価格の約 40 % 引きです。 注文金額が 1,000 米ドルを超える場合は、それ以上のディスカウントをし、追加料金なしで UPS/DHL による発送をいたします。

卸売メンバーとしての登録は無料で、アカウントが有効になれば、そのメンバーシップは無期限となります。 セクシー・マッチ・セット、ベビードール、テディ、ロングがウン/ローブ、セクシー・ラウンジ・ウェア、ブラ/ショーツのセット、カップル・セットなど、さまざまなランジェリーを非常にお安く提供しています。

小売の販路をお持ちで、質のよい商品を扱っており、信頼ができ、長期にわたる業者をお探しの方にとって、弊社はその業者たるにふさわしい存在です。 大量の注文をされる方にはさらなるディスカウントをいたします。 また、弊社は、卸売のお客様には、プロモーションやオファーをことあるごとにお送りします。

弊社の商品の品質は最高級である一方、営業部はお客様に最高のサービスをご提供することに尽力しています。 ご提供する商品とサービスに弊社は誇りを持っております。 ご指摘があればお知らせください。あなたのためにベストを尽くします。



Lingerie Wholesale

Dear advertiser,

Please allow me to capture and show some parts of your pages in order to have Japanese audiences interested in your merchandises and to encourage them to click on your logo linked into your site, which is just the only one purpose and which I think is the best way to attract the audiences. I do understand you reserve all rights on your web pages.


ペタしてね読者登録してね

翻訳ご依頼はこちらへ

最近の記事一覧

フォローなう (音楽 PV 専用リンク集)

音楽ダウンロードサイト mora [モーラ]

Twitter
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

テーマ:
よだ~ん

えてしてわたしにはこういうことがよくあるのですが、前の投稿で、その前に投稿していた「ドロップシッピングの説明」を先に書いてしまったけど、まだそのサイトにログインできなくて。。。と文句を書いているうちに、相手方のシステムが復旧したようで、リンクが取得できるようになり、追加でその投稿にリンクを加えました。

てなわけで、その追加説明をあとでサンプル翻訳します。

・・・

よだ~ん 2

そんなものにかまけていたので、洋楽はこのとき以来、邦楽はこのとき以来。ま、どうでもいいことですけど。

ま、もともと音楽ブログじゃない。。。とは言えないほどの投稿数になってしまっていますが。

・・・

本題。以下の PV は、前にも投稿しましたし、ブログ I でも投稿しました。

ですがしつこくまた投稿します。無視されるのを覚悟で。

さっき聴いていたラジオで言っていたのですが、長いこの曲を毎日のようにかけたところ、最初のうちは、「金もらってかけてんのかよ」などという声が多かったそうなのですが、そのうちに、トラックのドライバーさんなどから、「朝から泣けて前が見えなくなるからやめてくれ」という反応に変わっていったそうです。

クミコというひとの「我が麗しき恋物語」



同じくクミコの歌で「祈り」。この曲は、ある実在の子供が病死したときに、その子のために書かれた曲だそうです。



こんどは中島みゆき「地上の星」。ご存知の通り、NHK の「プロジェクト X」のテーマで、これを聴くと、この国を地道に支えてきた人々のことが思い浮かび、目頭が熱くなります。



ペタしてね

最近の記事一覧

フォローなう (音楽 PV 専用リンク集)

音楽ダウンロードサイト mora [モーラ]

Twitter
いいね!した人  |  コメント(2)  |  リブログ(0)

テーマ:
わたしはブログにグチは書かない方針ですが、文句や不満は大いに書きます。

まず、どこに書いたんだったか忘れましたが、ルーマニアからの仕事の話。

へたぴな英語 (ひとのこと言えるかっっっ!) だけど、礼を尽くそうとする文面はわかって、いろいろこちらが説明してやったら、「細かい回答ありがとう。信頼できるひとと踏んだ。ついては見積もりを。。。」

つーわけで、中国あたりだったら受け入れられるレートを提示しました。

。。。返事がありません。おそらく、先方が想定していたレートの倍近くだったのでしょう。そんなんでやってけるかっ!!

ま、それはいいとして。。。このところ、言語の組み合わせがあえば、下手すると 1 日に数回自動的にメールが送られてくる海外の翻訳者データベース (http://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp - 最近一部が日本語化されています) からの連絡が少なくなりました。

ですが、先週、たまたまアメリカからメールが送られてきたので、それに応募してみました。

すると返事あり。まずトライアルを送れ、ということと、それについての細かい指示が書いてあったのですが、ちょいと言いたいことがあったので、次のような返答をしました。状況からしてそれの返答はないと踏んだので。

・・・

Dear xxxxx,

I am very sorry for being late to get back to you, since I sent the mail to you and just got back online.

Before I start working on your test piece, I have to tell you something:

1) My Office version is 2003 that cannot read the docx format, which mean I have not yet gone through the content. Also I'd like to confirm the amount of words to be translated before starting.

2) My possible agent(s) and I are mutually agreed upon the rate and various terms, after which I will take the test, it being my rule. Are you sure that you accept my rate (x.xx per source word) in terms of the translation into Japanese? And please let me know about your preferred rate in terms of the translation into English in addition to the time of payment after delivery.

If you would accept the above conditions, please get back to me with the quiz document attached in the downgraded format and allow me to delay the time when I would start working on it.

Thank you for your time.

・・・

まあ、これを居丈高な態度と取ったのでしょう。真似はしないようにとの反面教師にしてください。

わたしはいつも通りの方針を書いただけですけどね。

中国のひとなんかだと、「ごめん、それはできない」とか返答をくれるのですが。

欧米のひとの場合は、そういう返答をしてこないことが多いです。

そんな返答をするのに無駄な時間は使わない、ということなのでしょう。

・・・

ところで、昨日の投稿の「ドロップシッピング説明 - とある海外ショップ」、いまだにリンクが取得できず、文句のメールを送ったのですが、返答なし。

もう一回さっきメールを送ったのですが、こういう場合、彼らは返答せずに行動で示してそれを返事とする、という場合が多いようですからちと待っていますけど。

ところで昨日は暇だったので、ネットショップを営んでいるひとたちのために、あちこち海外の卸や提携先を探していて、上の卸はその過程でひっかかった一件です。

で、提携できたところもあったのですが、しばらくこんなんばっかサンプル翻訳していたので、少し間を置いて出すことにします。

文句書き足りないこともあるのですが、まだ結果がわからないことがあるのでこのへんで。

別のことも書きたいのですが、それは稿を改めます。

ペタしてね

最近の記事一覧

フォローなう (音楽 PV 専用リンク集)

音楽ダウンロードサイト mora [モーラ]

Twitter
いいね!した人  |  コメント(4)  |  リブログ(0)

テーマ:
以下は、海外のアパレル関係のショップの、ドロップシッピングの説明です。

とある、としたのは、提携したにもかかわらず、相手のシステムがおかしく、リンクが取得できないので。

とりあえず、そのショップのドロップシッピングの説明だけサンプル翻訳してしまったため、それだけ投稿しておきます。リンクが取得で着次第、追加の説明も別途追加します。

(10/26 追記: 今になってリンクが取得できたので、ここに追加します。

基本的には、「Henry & June Lingerie 」と同じく、「ランジェリーショップ」ということになっていますが、ジュエリーなども扱っています。

不明点については、日本貿易振興機構 (JETRO) でお調べください。
)

Lingerie Wholesale


なお、当方はこの翻訳や情報はあくまで参考のためにお見せするものであって、それらの誤りなどによって生じた、またはリンク先で発生した問題すべてについて、一切の責任を負わないことをここに明言します。



lingerie_dropship01.JPG
lingerie_dropship02.JPG
lingerie_dropship03.JPG
lingerie_dropship04.JPG
lingerie_dropship05.JPG
lingerie_dropship06.JPG


ドロップシッピングって何?

分かりやすい弊社のドロップシッピング・プログラム

ドロップシッピングって何?

在庫、梱包、出荷、倉庫確保、返品処理といったことに頭を悩ませる必要がないとしたらどう思われますか。 ドロップシッピングとは、顧客から注文を受けたあなたが、弊社に注文するだけでよいということを意味します。 注文品の金額を弊社に支払うと、その商品を弊社が直接あなたのお客様に発送します。 独自のラベルを挿入しても、その費用はかかりません。

なぜドロップシッピングを取り扱うのか

xxx Co, Ltd は、○○○○○○の製作と販売に特化した、○○○○な○○○○○○メーカーとしての定評があります。 需要が増えるにつれ、多数の社員を抱える弊社でも、卸売業者、特に起業家に対応できないほどになったため、ドロップシッピング・サービスを提供するようにとの要請に応えたためです。 弊社の目的は、この競合激化の時代に、なるべく多くの人々にオンライン・ストアを所有していただくことです。 弊社のドロップシッピング・サービスを利用すれば、誰でも販売ができます。 さらに言うと、インターネット上のドロップシッパーにだまされてきた人々が非常に多いということに、お気づきかもしれません。 一緒に仕事のできる本来のドロップシッパーを先に見つけられればいいのですが、それらの人々は、いわゆるドロップシッピング・ディレクトリに高いお金をかけてしまっています。 ドロップシッピング・プロバイダーの中でも、望んで無料試用をさせる業者は弊社を除けばごくわずかです。弊社がそのようにする理由は、長期間のビジネス取引のみを信じているがためです。

弊社のドロップシッピング・プログラムの特長は次の通りです。

* 世界各地にドロップシッピングをする
* 年間のメンバーシップ料は頂戴するが、注文を基準にドロップシッピング手数料を徴収することがない
* 弊社に注文するのは、あなたの顧客が注文をしてから。 販売価格の決定権もあなたにあります
* 最小限の注文量を設定していない
* 伝票には価格を示さない。弊社の連絡先も示しません
* エクスプレス・サービス出荷時の注文品のトラッキング
* 7 日間の無料アカウント試用ができる
* 有料メンバー全員に、商品写真およびカタログを提供する
* メンバーシップ料を 2 年分以上支払ったメンバーには、製品の データ・フィード (全詳細) を提供する
* メンバーの問い合わせにはただちに答える
* 注文量が安定しているメンバーには、ディスカウント用 VIP コードを提供する
* 注文品の状況は、ログインしてオンラインで確認ができる
* *返品方針は別途記載

弊社の在庫は豊富ですが、 予想に反して在庫がなくなってしまった場合、商品の交換または返金をお願いすることがあります。

商品写真および商品カタログ無料

メンバーシップ料を支払っていれば、商品写真と全カタログをドロップシッピング価格でお送りします。 全価格表をお渡しするので、あなたのお客様に見積もりを出すのは簡単な上、商品写真一覧をあなたのウェブ・サイトに簡単に表示できます。従って、弊社のサイトから一つずつコピーして編集する必要はありません。

2 年以上のメンバーシップ料を支払えば、無料で商品のデータ・フィードを提供

2 年以上のメンバーシップ料を支払えば、商品の全詳細を網羅したデータ・フィードを HTML か Word 形式でご提供します。

全注文品をきれいに包装

弊社から商品をあなたのお客様に発送する際は、下の図のようにきれいなギフト包装をいたします。その分の費用は必要ありません。

ドロップシッピング商品をきれいにギフト包装

どうやって始めるの?

下の「Subscribe Now」ボタンをクリックしてアカウントを登録します。 うまくやっていけるかをテストするため、7 日間の無料試用アカウントを選択することもできます。

これがあなたにとって理想のビジネスモデルだと思った場合は、正式メンバーになることができます。 ドロップシッピング・アカウントの正式メンバーになるための料金は次の通りです。

ドロップ・シッピングのメンバーシップ料金

1 ,年間メンバーシップ料金 - USD25.00
2 ,年間メンバーシップ料金 - USD38.00
5 ,年間メンバーシップ料金 - USD60.00
無期限メンバーシップ料金 - USD120.00

(重要: Paypal でお支払いの場合は、注記にあなたの登録ユーザー ID を記入してください。)

ドロップシッピング・メンバーとして登録済みで、メンバーシップ料更新の支払いをする場合は、こちらをクリックしてください。

注意:

* 無料試用アカウントは、メンバーシップ料を支払わないと 7 日間 で無効になります。 無料試用期間内に、あなたのメンバーエリアにログインすれば、メンバーシップ料の支払いができます。 支払いは、PayPal 経由で xxx_xxx@xxx.xxx に行うか、Visa または Master カードで行います。 支払いに関する問題が発生した場合は、xxx@xxx.xxx までメールでお知らせください。
* メンバーシップ料金は、3 か月連続の注文合計が US$250 を超えていれば、返金可能です。
* いったん支払ったメンバーシップ料は、上記に述べた状況以外では、返金はできません。

弊社のドロップシッピング・プログラムにどのようなメリットがあるのかお知りになりたい場合は、xxx@xxx.xxx までご連絡いただければ、弊社のドロップシッピング要員がお答えします。

インターネット・マーケティング - LinkAlizer を利用すると、相互リンク・パートナーを探し、訪問者を増やすことが簡単かつすぐにできるようになります。

あなたのドロップシッピングの成功を祈っております。

ドロップシッピング部


Lingerie Wholesale


Dear advertiser,

Please allow me to capture and show some parts of your pages in order to have Japanese audiences interested in your merchandises and to encourage them to click on your logo linked into your site, which is just the only one purpose and which I think is the best way to attract the audiences. I do understand you reserve all rights on your web pages.




ペタしてね読者登録してね

翻訳ご依頼はこちらへ

最近の記事一覧

フォローなう (音楽 PV 専用リンク集)

音楽ダウンロードサイト mora [モーラ]

Twitter
いいね!した人  |  コメント(2)  |  リブログ(0)

テーマ:
以前、「STOPzilla - 海外のアンチスパイ・ソフト」の項で、初めて Windows を再インストールしたときのことを書きましたが、「復元ポイントまで戻す」ことについては書いていませんでした。

つまり、過去にまともに作動していたときの状態にまで戻すという機能で、Windows に付属している機能です。

この復元ポイントは自分でも設定できますが、システムも定期的に設定してくれています。

当然この機能を使いましたが、どういうわけか、どこまでさかのぼっても「何月何日までの復元はできませんでした」の連続。

ゆえに再インストールに至ったわけです。

で、以下に紹介するソフトは、そのあたりを補完するもののようです。

で、その特長をサンプル翻訳してみましたが、英文の文法が一部間違っていたり、わかるものの、なんとなく不自然な箇所があります。

(そのような箇所は工夫して翻訳しましたが、わたしへのつっこみどころも当然あると思います)

考えうる原因の一つとして、このソフトウェアは中国製だということです。

ソフトウェア自体は、インドや中国などは、優れたものを多く出していることになっていますが。

ネイティブチェックはしているとは思いますが、見落としか、彼らの書く英語は一般的にうまいので、自信を持ってネイティブチェック自体しなかったか。。。

もし英語関係のひとは、わたしのとともに、その「アラ」を探してみてはいかがですか? (まあ、リンクからサイトに入れば、もっと見やすいですけど)

で、1) このブログのボタンをクリックすると、ひととおりの説明があるだけで、すぐ下に「Buy It Now」ボタンがあるページが開きます。

もちろんそうは問屋が卸しませんが、2) とりあえずそのボタンを押してください。

3) 開いたページの上の方に、「Features」というリンクがありますので、これをクリックします。

4) すると、サンプル翻訳したページにたどりつきます。

このページの下にもボタンがありますが、これは 30 日間すべての機能を無料試用できるダウンロードボタンです。

3) のところで「Home」ボタンを押しても無料試用ダウンロードボタンが見つかるほか、「Designed for Windows XP - Windows Vista Capable」の Windows マークが確認できます。

なお、当方はこの翻訳や情報はあくまで参考のためにお見せするものであって、それらの誤りなどによって生じた、またはリンク先で発生した問題すべてについて、一切の責任を負わないことをここに明言します。

Anti Crash Assistant

aca_feature01.JPG
aca_feature02.JPG
aca_feature03.JPG


ACA の特長

アンチクラッシュ・アシスタント (ACA: Anti-Crash Assistant) は、即時にクリーンな状態の Windows システムにリストアして、クラッシュや PC エラーからコンピュータを保護するよう設計された強力なソフトウェアで、 インストールの間に、その時点の状態のコンピュータのスナップショットを作成します。 ウィルス感染、ブルー画面、黒画面、クラッシュなどの PC エラーが生じた場合は、そのスナップショットの状態にコンピュータをリカバリーさせ、すぐに作動させることができます。

1. クラッシュから即時システム・リカバリー
作業をしていてクラッシュしても、あらかじめ作成しておいたスナップショットの状態に復帰させ、それまでしていた作業を続けることができます。 コンピュータが元どおりに作動するまでの時間は 5 秒です。 想像していたより強力なことがわかるでしょう。

2. ボタン 1 回押すだけでリストア: 素早く簡単に
ACA は、非常に使い勝手が良好です。 何らかの PC エラーが発生しても、Windows の起動時に F1 ボタンを押すだけで済みます。 その後は、リストアの手順に従えば、すぐに元通りのシステムの状態に戻すことができます。 F1 ボタンさえクリックすれば、あらゆる PC エラーを解消することができます。

3. Windows にログインしなくてもシステムのリストアが可能
何か深刻なシステム・エラーやクラッシュが発生して、Windows にログインできなくても、コンピュータ起動時に F1 ボタンを押せば、コンピュータ・システムの状態を正常にリストアすることができます。 上記のような状態に陥っても、Windows のシステムを再インストールする必要はありません。

4. あらゆる PC エラーと無縁に
コンピュータが重くなる、 フリーズする、 ブルー画面や 黒の画面になるなど、 どのような種類のエラーでも、ACA を使い、数クリックすれば、システムをリカバリーし、すべてのエラーを解消することができます。 高くつくコンピュータ・サービスを依頼する必要はもうありません。

5. ウィルスとは無縁に
ACA を使うと、システム・ディスクをバックアップし、完全に保護することができます。 システムのパーティションが、ウィルスやトロイの木馬、ワーム、スパイウェアなどのマルウェアに感染しても、ACA を使えばそれらをものの数秒で削除し、システム・ディスクをクリーンな状態にリカバリーできます。

6. 複数のスナップショット
スナップショットを複数作成する機能があるため、お好きなだけ作成することができます。 各スナップショットには、デスクトップ、ドキュメント、すべてのプログラムなどが、個人の設定で保存されています。 従って、どのスナップショット (リストア・ポイント) の状態にまでリストアするかを自由に選択することができます。

7. 5 秒でスナップショットを作成可能
個人の設定状態の Windows システムを格納するスナップを作成する場合、Windows を再起動する必要はまったくありません。 数クリックすれば、ものの 5 秒で一つのスナップショットを作成できます。

8. リストア前のシステム状態に簡単に戻すことが可能
リストアしたい状態になっているスナップショットが見つかれば、リストア直前のシステム状態にまで簡単に戻すことができます。

9. どのスナップショットからでもファイルやデータをリカバリー可能
システム・ディスク、デスクトップ、マイ・ドキュメントから誤ってファイルを削除してしまった場合でも、それが保存されているスナップショットの状態にまで、コンピュータをリストアすることができます。 ファイルの消失を心配する必要はもうありません。

10. パスワード保護
パスワード保護機能を使用すれば、認めていなかったり悪質な、他人によるシステム・リストアを防ぐことができます。 ACA によってシステムは完全に保護されます。

11. Windows 起動前に自動的に実行
ACA は Windows の起動前に自動的に実行されるため、システム障害やクラッシュが発生した場合でもシステムをリストアできます。 システムはあらゆる面で保護されます。

12. IDE/SATA インターフェースに対応
ACA は、IDE/SATA に対応しています。

13. FAT/FAT32/NTFS の各ファイル・システムに対応
ACA は、一般的である FAT、FAT 32、NTFS などの各ファイル・システムに対応しています。

14. 扱いやすさ
ACA は、非常に扱いやすく、あらゆる PC ユーザー向けに設計されています。 コンピュータが使えれば、ユーザー・フレンドリーな ACA で、あらゆる PC エラーを修復することができます。 システム障害、コンピュータのクラッシュ、ウィルス感染などが発生しても、今後は誰かの助けも必要なくなります。 システム・リカバリーの最高のソリューションである ACA を使えば、仕事も支障なく進めることができ、時間の節約もできます。

aca_benefit01.JPGaca_benefit02.JPG


ACA を使うメリット

1.即時システム・リカバリーが可能
ACA は、システム障害、故障、クラッシュに陥ったコンピュータを 5 秒でリストアできます。 Windows にログインできなかったとしても、F1 ボタンを押せば、障害が発生する前の状態にコンピュータを簡単にリストアできます。

2.仕事内容を保護
大勢のビジネスマンが ACA を使うのは、クラッシュしたコンピュータをものの数秒でリストアできるため、クラッシュで仕事が滞ることがなくなるためです。 ACA が効果を発揮し、仕事内容がそれ以上失われることがなくなります。 ACA によって、コンピュータや仕事が 100% 保護されます。

3.費用抑制
コンピュータにシステムエラーが発生したり、ウィルスに感染したとしたらどうしますか。 工場に電話をかけて、修理を要請しますか。 ただし、ACA があれば、コンピュータを簡単にリストアできます。 高くつくコンピュータ・サービスを依頼する必要はありません。

4. 時間節約
コンピュータがクラッシュしたら、再インストールしますか。 その必要はありません。 コンピュータを再インストールすると、個人の設定がすべて失われてしまう上、その他のプログラムやソフトウェアを再度インストールする必要が出てきます。 ACA を使えば、すべてのプログラムやソフトウェアの個人設定をリストアできます。

5. 100% のシステム保護
システムディスクは、ACAで完全に保護されます。 PC にどのような問題が発生しても、システムの安全性、重要なドキュメントや個人設定の消失を心配する必要はありません。 クリックだけで、元のシステムにリストアできます。

Anti Crash Assistant


Dear advertiser,

Please allow me to capture and show some parts of your pages in order to have Japanese audiences interested in your merchandises and to encourage them to click on your logo linked into your site, which is just the only one purpose and which I think is the best way to attract the audiences. I do understand you reserve all rights on your web pages.




ペタしてね読者登録してね

翻訳ご依頼はこちらへ

最近の記事一覧

フォローなう (音楽 PV 専用リンク集)

音楽ダウンロードサイト mora [モーラ]

Twitter
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

テーマ:
I'm a publisher of the shops contracted with one of the largest ASP in some country.

Yesterday, one of the shop sent to me a mail complaining about the bad performance of mine, which I had often received from other shops and the ASP itself. Today, I just got back to the shop, a rare case. I wrote the following:

・・・

As you said, I admit that I am not being an active publisher of your company, since I noticed after the application that the Japanese customs imposes on your merchandises, *****, an extravagant ** % tariffs (or JPY ****, either of higher per ****) of the invoiced price!

And we, Japanese, generally see the ****** (of course!) and size of the ***** in the unit of ********** and *** ** **** at a storefront before deciding whether to buy them on not.

In a nut shell, do you think an individual Japanese risks buying ***** (with shipping charge added) all the way from *******, paying an additional expensive custom duty while worrying about whether they are fit in their ****? I doubt it.

Just having the audiences click on the banner is a challenging task, you know. Still, as a translator, I can put English of your description into Japanese.

But it is me that applied as your publisher, so I have to help you increase the sales as I possibly can.

"******* (another shop suggested)" might have the possibility of attracting the Japanese audiences because they would be able to see the appearances of your merchandises, with no need to worry about whether to *** ** *** ***** ** ******, as long as the merchandise appear to be wonderful to the degree where they wish to purchase. The tariff imposed is cheaper than in case of *****; * to **%.

If you would give me the information on the store, please allow me to translate the relevant portion of your store, especially of the explanation about the shipping method in addition to a code and/or banner.

Thank you for your time.

・・・

Can you understand what kind of goods I am indicating? No? That's fine...

ペタしてね読者登録してね

Latest English articles
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。