和訳に挑戦
もう2月になりましたが、新年あけましておめでとうございます。
もうこのページを開く事は無いと思ってたのになんか暇すぎて思い出したんで更新します。
で、今日は暇すぎるから英語の歌詞の和訳に挑戦しようと思います。笑
英語は苦手やけどパンク好きならsex pistols の代表曲anarchy in the UKぐらいは意味知っときたいな~と思って歌詞探してきました。笑
Anarchy in the U.K
Right.Now.Hahahahaha…
I am an antichrist
I am an anarchist
Don't know what I want
But I know how to get it
I wanna destroy passer-by
Cause I wanna be anarchy,no dogsbody
Anarchy for the U.K.
Is coming sometime and maybe
I give a wrong time,stop at traffic line
Your future dream is a shopping scheme
Cause I,Iwanna be anarchy
In the city
Are many ways to get what you want
I use the best,I use the rest
I use the enemy,I use the anarchy
Cause I,I wanna be anarchy
It's the only way to be
Or dead
Is this the M.P.L.A.?
Or is this the U.D.A.?
Or is this the I.R.A.?
I thought it was the U.K.
Or just another country
Another council tenancy
I wanna be anarchy
And I wanna be anarchy
You know what I mean
And I wanna be anarchist
I get pissed,destroy
これです。
で、次が歌詞カードにのってる和訳。
いくぜ! 今だ、Hahahaha…
俺は反キリスト論者
俺はアナーキスト
欲しいものなんてないが
手に入れる方法だけは心得てる
行き交うやつらをブッ殺したいぜ
俺はアナーキストになりたいのさ、手下なんてゴメンだね
アナーキズムを英国に
きっといつかそんな時がくる
メチャクチャにするぜ、交通を遮断してやる
買い物の計画だけがお前のこれからの夢
俺はアナーキストになりたいんだ
この街で
手に入れる方法なんていくつもあるのかい
思いどおりにやってやる、くつろいでやる
敵を操ってやる、アナーキズムを振りかざしてやる
俺はアナーキストになりたいんだ
それが唯一の方法さ
さもなきゃくたばっちまうんだな
M.P.L.A.なのかい
U.D.A.なのかい
それともI.R.A.なのかい
きっと英国のことなんだろ
でなきゃ別の国さ
どっかの借り物の議会なんだ
俺はアナーキストになりたいんだ
そうさ、アナーキストに
わかるだろ
アナーキストになりたいのさ
怒りをぶちまき、ブッ壊してやる
この時点てかなりの長文。笑
まあ見てわかるように歌詞カードの和訳は意味不明ですね。笑
とくに4番のM.P.L.Aのあたりが唐突すぎる。
ちなみにこの辺のアルファベットの頭文字のとこのやつは全部まあまあ有名な武装集団ですね。
これを無理矢理「おまえはM.P.L.A.のメンバーもしくは支持者なのか?」とよく分からん解釈をしてもその次の「I thought it was the U.K.」との繋がりが無い。
てかその後がまったくいみわからん。笑
だから僕はこの訳はおかしいと思いまして自分なりに和訳に挑戦して見ました。笑
まず1番と2番は別にこのままでもいいと思います。
僕がおかしいと思ったのはこの後の3番から。
確実におかしいのが「I use the rest」を「くつろいでやる」と訳しているところ。
これぐらいならたぶん中学生にもわかるような気もするけどここは、「私は最後の手段を使います」が正しいと思う。ここでは欲しいものを手に入れる手段について言ってるからこの次も、「敵も利用するし、アナーキーな方法も使う」ぐらいでいいんじゃないかな?
これで2番の歌詞はだいたい
欲しいものを手に入れるために最良の手段、最後の手段を使うし、敵も利用するし、アナーキーな方法も使う。みたいな感じになる。
こうなってみれば4番にちゃんと繋がる。笑
「Is this the M.P.L.A.?」のthisが3番の歌詞をさしているとするならば、「これじゃまるでM.P.L.A.みたいですか?」になってそのあとのテロ集団につながって行きます。
そこで「I thought it was the U.K.」
つまり、3番みたいなことゆうとテロ集団みたいだけど私はこれはイギリスの様だと思います。
と、なるわけですね。笑
ちなみにここでのイギリスはイギリス政府の事と思います。
でそのあとに、
それか他の国(他の国もたいしてかわらない)となるんですね。笑
で、このあとにでてくる借り物の議会、意味が分からん。笑
「Another council tenancy」のtenancyには任期の意味もある事から考えてみると、他の議会の任期となるけどこれも意味が分からん。
て、これを書いたのがジョニー・ロットンというところまで考えると、私は違う政治をやっています。
つまりもうちょっとぽく訳せば、おれは違う政治をやってるんだ!っていう感じですね。笑
最後は「I get pissed,destroy」これは受動態だから、ぶちまけるんじゃなくてぶちまけられる方になるから意訳もふまえると、
おれは小便をかけられても以上の事をやってやる。って感じかな?
これらを歌詞カードの和訳に突っ込んでみるとこうなります。
長いですね。笑
いくぜ! 今だ、Hahahaha…
俺は反キリスト論者
俺はアナーキスト
欲しいものなんてないが
手に入れる方法だけは心得てる
行き交うやつらをブッ殺したいぜ
俺はアナーキストになりたいのさ、手下なんてゴメンだね
アナーキズムを英国に
きっといつかそんな時がくる
メチャクチャにするぜ、交通を遮断してやる
買い物の計画だけがお前のこれからの夢
俺はアナーキストになりたいんだ
この街で
手に入れる方法なんていくつもあるのかい
最良の方法でやってやる、最後の手段をつかってやる
敵を利用してやる、アナーキーな方法も使ってやる
俺はアナーキストになりたいんだ
それが唯一の方法さ
さもなきゃくたばっちまうんだな
これじゃM.P.L.A.か?
これじゃU.D.A.か?
それともI.R.A.か?
俺はイギリスだと思う
でなきゃ別の国さ
俺は違う政治をやってるんだ
俺はアナーキストになりたいんだ
そうさ、アナーキストに
わかるだろ
アナーキストになりたいのさ
小便をかけられてもぶっ壊してやる
こんな感じでどうでしょうか?笑
めちゃくちゃ長くなったけどまあいいや。笑
もうこのページを開く事は無いと思ってたのになんか暇すぎて思い出したんで更新します。
で、今日は暇すぎるから英語の歌詞の和訳に挑戦しようと思います。笑
英語は苦手やけどパンク好きならsex pistols の代表曲anarchy in the UKぐらいは意味知っときたいな~と思って歌詞探してきました。笑
Anarchy in the U.K
Right.Now.Hahahahaha…
I am an antichrist
I am an anarchist
Don't know what I want
But I know how to get it
I wanna destroy passer-by
Cause I wanna be anarchy,no dogsbody
Anarchy for the U.K.
Is coming sometime and maybe
I give a wrong time,stop at traffic line
Your future dream is a shopping scheme
Cause I,Iwanna be anarchy
In the city
Are many ways to get what you want
I use the best,I use the rest
I use the enemy,I use the anarchy
Cause I,I wanna be anarchy
It's the only way to be
Or dead
Is this the M.P.L.A.?
Or is this the U.D.A.?
Or is this the I.R.A.?
I thought it was the U.K.
Or just another country
Another council tenancy
I wanna be anarchy
And I wanna be anarchy
You know what I mean
And I wanna be anarchist
I get pissed,destroy
これです。
で、次が歌詞カードにのってる和訳。
いくぜ! 今だ、Hahahaha…
俺は反キリスト論者
俺はアナーキスト
欲しいものなんてないが
手に入れる方法だけは心得てる
行き交うやつらをブッ殺したいぜ
俺はアナーキストになりたいのさ、手下なんてゴメンだね
アナーキズムを英国に
きっといつかそんな時がくる
メチャクチャにするぜ、交通を遮断してやる
買い物の計画だけがお前のこれからの夢
俺はアナーキストになりたいんだ
この街で
手に入れる方法なんていくつもあるのかい
思いどおりにやってやる、くつろいでやる
敵を操ってやる、アナーキズムを振りかざしてやる
俺はアナーキストになりたいんだ
それが唯一の方法さ
さもなきゃくたばっちまうんだな
M.P.L.A.なのかい
U.D.A.なのかい
それともI.R.A.なのかい
きっと英国のことなんだろ
でなきゃ別の国さ
どっかの借り物の議会なんだ
俺はアナーキストになりたいんだ
そうさ、アナーキストに
わかるだろ
アナーキストになりたいのさ
怒りをぶちまき、ブッ壊してやる
この時点てかなりの長文。笑
まあ見てわかるように歌詞カードの和訳は意味不明ですね。笑
とくに4番のM.P.L.Aのあたりが唐突すぎる。
ちなみにこの辺のアルファベットの頭文字のとこのやつは全部まあまあ有名な武装集団ですね。
これを無理矢理「おまえはM.P.L.A.のメンバーもしくは支持者なのか?」とよく分からん解釈をしてもその次の「I thought it was the U.K.」との繋がりが無い。
てかその後がまったくいみわからん。笑
だから僕はこの訳はおかしいと思いまして自分なりに和訳に挑戦して見ました。笑
まず1番と2番は別にこのままでもいいと思います。
僕がおかしいと思ったのはこの後の3番から。
確実におかしいのが「I use the rest」を「くつろいでやる」と訳しているところ。
これぐらいならたぶん中学生にもわかるような気もするけどここは、「私は最後の手段を使います」が正しいと思う。ここでは欲しいものを手に入れる手段について言ってるからこの次も、「敵も利用するし、アナーキーな方法も使う」ぐらいでいいんじゃないかな?
これで2番の歌詞はだいたい
欲しいものを手に入れるために最良の手段、最後の手段を使うし、敵も利用するし、アナーキーな方法も使う。みたいな感じになる。
こうなってみれば4番にちゃんと繋がる。笑
「Is this the M.P.L.A.?」のthisが3番の歌詞をさしているとするならば、「これじゃまるでM.P.L.A.みたいですか?」になってそのあとのテロ集団につながって行きます。
そこで「I thought it was the U.K.」
つまり、3番みたいなことゆうとテロ集団みたいだけど私はこれはイギリスの様だと思います。
と、なるわけですね。笑
ちなみにここでのイギリスはイギリス政府の事と思います。
でそのあとに、
それか他の国(他の国もたいしてかわらない)となるんですね。笑
で、このあとにでてくる借り物の議会、意味が分からん。笑
「Another council tenancy」のtenancyには任期の意味もある事から考えてみると、他の議会の任期となるけどこれも意味が分からん。
て、これを書いたのがジョニー・ロットンというところまで考えると、私は違う政治をやっています。
つまりもうちょっとぽく訳せば、おれは違う政治をやってるんだ!っていう感じですね。笑
最後は「I get pissed,destroy」これは受動態だから、ぶちまけるんじゃなくてぶちまけられる方になるから意訳もふまえると、
おれは小便をかけられても以上の事をやってやる。って感じかな?
これらを歌詞カードの和訳に突っ込んでみるとこうなります。
長いですね。笑
いくぜ! 今だ、Hahahaha…
俺は反キリスト論者
俺はアナーキスト
欲しいものなんてないが
手に入れる方法だけは心得てる
行き交うやつらをブッ殺したいぜ
俺はアナーキストになりたいのさ、手下なんてゴメンだね
アナーキズムを英国に
きっといつかそんな時がくる
メチャクチャにするぜ、交通を遮断してやる
買い物の計画だけがお前のこれからの夢
俺はアナーキストになりたいんだ
この街で
手に入れる方法なんていくつもあるのかい
最良の方法でやってやる、最後の手段をつかってやる
敵を利用してやる、アナーキーな方法も使ってやる
俺はアナーキストになりたいんだ
それが唯一の方法さ
さもなきゃくたばっちまうんだな
これじゃM.P.L.A.か?
これじゃU.D.A.か?
それともI.R.A.か?
俺はイギリスだと思う
でなきゃ別の国さ
俺は違う政治をやってるんだ
俺はアナーキストになりたいんだ
そうさ、アナーキストに
わかるだろ
アナーキストになりたいのさ
小便をかけられてもぶっ壊してやる
こんな感じでどうでしょうか?笑
めちゃくちゃ長くなったけどまあいいや。笑







