エンデバー

テーマ:
日本人宇宙飛行士 土井隆雄さんを乗せた米スペースシャトル「エンデバー」が国際宇宙ステーションとドッキングしていろんな実験が行われているようだが‥‥


「エンデバー」という名前を聞くと笑ってしまうのは僕だけだろうかはてなマーク


一部の東北の方言では、物事を断る、拒否する「いいです(けっこうです)」という時に
「ええでばぁ」と言う。


また一部では「いいんだよ」と肯定する時(特に念を押す時)にも
「ええでばぁ」と言ったりする。


さらに、これが話の流れで調子づいた時には
「えぇんでばぁ」となったりするのだ。


「エンデバー」のニュースにはかなり楽しませてもらっているにひひ
AD

大喜利【作家】

テーマ:
お題
売れない貧乏作家の最新刊。どんなタイトルはてなマーク




『原稿用紙が買えるまで』


    叫び


『手書きでもいいですかはてなマーク


    叫び


『ひらがなばかりですみません』


    叫び


『ぜんぶ恨みごと』


    叫び


『観察記録 ~私に気づいてくれなかった人たち~』


    叫び


『スカイフィッシュでも捕まえてみよう』


    叫び


『いや、まずツチノコから』


    叫び


『直木賞って何がもらえるんですかはてなマーク


    叫び


『これは食える!!


    叫び


『これも食える!!


    叫び


『これで食える!!


    叫び


『闘病記 ~私を襲った腹痛~』


    叫び


『自然治癒力検証!!


    叫び

AD

ナベアツ風味

テーマ:
左矢印「もんじろう」に「ナベアツ風味」というのがあったのでやってみた。
“ナベアツ”とはあのお笑い芸人・世界のナベアツ(ジャリズム渡辺)のことだ。

選んだ歌詞は、もちろん水前寺清子の『365歩のマーチ』(めちゃ古っ!!



幸せは歩いてこない
だから歩いてゆくんだね
一日一歩三日で三歩 
三歩進んで二歩さがる
人生はワン・ツー・パンチ 
汗かきべそかき歩こうよ
あなたのつけた足跡にゃ 
きれいな花が咲くでしょう<
/font>



これを「ナベアツ風味」返還すると



3の倍数と3の付く数字だけアホになります!

幸せはぁ~ん歩いてこない
だから歩いてゆくんだね
一日一歩
ヽ(∴`┏Д┓´)ノ彡#サッハッーンッ! 日で
ヽ(∴`┏Д┓´)ノ彡#サッハッーンッ! 歩 
ヽ(∴`┏Д┓´)ノ彡#サッハッーンッ! 歩進んで二歩さがる
人生はぁ~んワン・ツー・パンチ 
汗かきべそかき歩こうよ
あなたのつけた足跡にゃ 
きれいな花が咲くでしょう




となった。

思ったとおりアホアホ変換だった。
変換することばの中に3の倍数と3の付く数字がなければ全く変換されない。
しかも“3”も“三日”も“三歩”も同じ“3(さん)”としか解釈されないのだ。

フツーにで数字をいれて変換してみると



3の倍数と3の付く数字だけアホになります!

1、

2、

ヽ(∴`┏Д┓´)ノ彡#サッハッーンッ!

4、

ゴフッ、

ロ━━(`┏Д┓´ ;)━━クウァ!!

7、

ε=(´┏Д┓` )ハチィ~ィィィ

キュウゥゥー!! (ノ▽┏д┓▽)ノ

10、

11、

∑(ノ ̄┏Д┓ ̄)ノ ジュウニィィィィィィ!!

ヽ(∴`┏Д┓´)ノ彡ジュウサンッ!

14、

(≪●≫Д≪●≫)ジューゴ!

16、

17、

ジューハチィィ/(゚┏Д┓゚ ;)

19、

20






サンジュウゥゥゥゥウ!! (ノ▽┏д┓▽)ノ ~

サンジュ→イチー!! (ノ▽┏д┓▽)ノ

サン∑(ノ ̄┏Д┓ ̄)ノ ジュウニィィィィィィ!!

ヽ(∴`┏Д┓´)ノ彡#サンジュウサハァァン!

o(メ▽┏皿┓▽)/サンジュュュヨン

∑(ノ ̄┏Д┓ ̄)ノ サンジュウゴォォォー!!

サンジュウ━━(`┏Д┓´ ;)━━ロクゥウ!!

o|`┏ω┓´|ノ_彡☆サンジューナナァァァ

(<●>┏Д┓<●>;))サンジュウハチ・・・。

サンジュウキュウゥゥゥウ!! (ノ▽┏д┓▽)ノ

ヨンジュウ(´。` ) =3






だ、誰だ、これ作ったのは!!
AD

武士語

テーマ:
少し前にテレビで知ったのだが、最近“ことば変換サイト”で「武士語」に変換するのが人気らしい。

例えば、青山テルマfeat.SoulJaの『そばにいるね』の歌詞の一部



Baby boy あたしはここにいるよ どこもいかずに待ってるよ
You know dat I love you だからこそ 心配しなくていいんだよ
どんなに遠くにいても変わらないよこの心
言いたい事わかるでしょ?
あなたのこと待ってるよ

んなことよりお前の方は元気か? ちゃんと飯食ってるか?
ちくしょう、やっぱ言えねぇや
また今度送るよ 俺からのLetter




を「武士語」に変換してみると



Baby boy 拙者は此処にゐるよ どこもゐかずに待ってるよ
You know dat I love you ゆえにこそ 心配しなくてゐゐんでござる
どんなに遠くにゐても変わらなゐよこの心
云ゐたもう事わかるでしょ?
お主のこと待ってるよ

んなことより貴様の方は達者か? 氏と飯食ってるか?
ちくしょう、やっぱ云ゑねぇや
また今度お送りいたすよ それがしからのLetter




となった。

うーん、英文が変換できてない!!
「Letter」→「文(ふみ)または書状」まで変換してほしいよねぇ。

それから「ちゃんと飯食ってるか?」→「氏と飯食ってるか?」って何だぁ!?

これは誤変換だな。
「ちゃんと」を「ちゃん・と」と分けて変換されてしまって、例えば「青山ちゃんと」→「青山氏と」という感じに解釈してしまったんだな。
って、アホじゃん!!
でもけっこう遊べそうかもね(笑)


この「武士語」変換パーツをこのブログのサイドスペース左矢印に貼付けておいたので、いろいろ「武士語」に変換して遊んでみて。


あ、青山テルマちゃんはこのアメブロで日記書いてるよ。
ただいま読者登録申請中音譜