日本で一番ノーベル賞に近い作家・村上春樹で学ぶ英語(いんぐりっしゅ)

語学にしろ何にしろ興味がなければ続きません。英語能力、中の下(あるいは下の上)の僕が、愛読している村上春樹の小説の原作と翻訳本をもとに、日々少しでも英語に触れ続けて身に付けようともくろんでいます。

TOEIC600点程度のペーペーです。基本的に辞書を引かずに直感的にボキャブラリーを増やそうと考えています。ミステイクがあったら指摘してくださいネ。

テーマ:
12月11日、いよいよ映画『ノルウェイの森』が日本公開となりました。
それに先立ち、ユニクロでコラボレーションTシャツ全9種類が、11月23日よりインターネットや大型店舗で販売されています。僕はオーソドックスで汚れが目立たない赤と緑のパターンを購入しました。11月24日にオンラインで1着あたり定価1500円で購入したのですが、今は期間限定(今日、12日まで)で990円だそうで、ちょっと悔しいです。

$日本で一番ノーベル賞に近い作家・村上春樹で学ぶ英語(いんぐりっしゅ)

ノルウェイの森 (松山ケンイチ 出演) [DVD]

Amazon.co.jp

今回初めて(そして恐らく最後)ユニクロのWebサイトを利用して購入したのですが、商品のレイアウトが雑多な感じで、人気企業の割には使いづらいように思いました。それに例えば「一回のご注文金額が6,300円以上の場合は、送料(525円)が無料になります。」というような重要な情報にたどり着くのも一苦労だったし。やれやれ。
AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

テーマ:

新緑の山にこもっての3日間にわたるロングインタビューです。

写真のページも合わせて89ページもあります。


【1日目】 一人称から三人称へ 『ノルウェイの森』のこと 僕と鼠の物語の終わり 歴史少年だったころ 物語の間口と奥行き プリンストンへ 「第三の新人」講義 『アンダーグラウンド』と『サハリン島』 『アフターダーク』と『1Q84』 『1Q84』はいかに生まれたか クローズド・サーキット 手を握りあう 物語を掘りだす 文体が支える BOOK3 女性たちとセックス  「1Q84」という世界 パラフレーズすること


【2日目】 プリミティブな愛の力 『静かなドン』から始まった 話し言葉と語りの力 メタファーの活用と描写 BOOK4の可能性 近過去の物語 十歳という年齢と偶然を待つこと 父的なものとの闘い 漱石のおもしろさ 芦屋から東京へ 心理描写なしの小説 自由であること、個であること 時間が検証する 十歳で読書少年に 芦屋のころ 一九世紀的な小説像 自我をすっぽかす小説 長距離ランナー


【3日目】 リスペクトの感情 古典の訳し直し サリンジャー、カポーティをめぐって カーヴァーの新しい境地 二〇世紀の小説家の落とし穴 アメリカの出版界 オーサー・ツアー 全米ベストセラーリスト エルサレム賞のこと 短篇小説と雑誌の関係 今後のこと


僕はまだ読んでいる途中ですが、オススメします。ただし、『1Q84』を読んだ後に。

考える人 2010年 08月号 [雑誌

¥1,400
Amazon.co.jp
AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

テーマ:
“I was a lawyer's gofer. I'd go to different government offices to pick up documents, put materials in order, check on legal precedents, handle court procedures ― that kind of stuff.”

 ↑  ↓  ↑  ↓  ↑

「弁護士の使い走りのような仕事だよ」と僕は言った。「役所や官庁に行っていろんな書類をあつめたり、資料の整理をしたり、判例をチェックしたり、裁判所の事務手続きをしたりね、そんなこと」



   



「precedent(プレシデント)」が「前例、先例」で、「legal(法律の)」の「前例」なので「判例/判決例」ですね

ただ、「precedent」だけでも「判例」として通用するようです。

「president(プレジデント)=大統領、社長」と発音が似ていますね。


■「gofer」=「使い走り」

※go forのなまりだそうです。


■「put ~ in order」=「~を整理する」


■「handle」=「行う、処理する」


■「procedure(プロスィージャー)」=「手続き」



【参考サイト】 「スペースアルク」


石川遼選手も推薦!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★

【参考文献】


◆村上春樹

『ねじまき鳥クロニクル 第1部 泥棒かささぎ編』 (新潮文庫)

 ---P33


◇"The Wind-Up Bird Chronicle" Translated from the Japanese

by JAY RUBIN (VINTAGE INTERNATIONAL)

 ---P17


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★



司法試験完全整理択一六法(商法 2010年版)
¥2,940
楽天

※モバイル非対応


司法試験論文過去問分析(刑事訴訟法)新版
¥2,310
楽天

※モバイル非対応


新司法試験合格者に学ぶ勉強法
¥1,260
楽天

※モバイル非対応

AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

テーマ:
The house was neither large nor lavish in its construcution.

 ↑  ↓  ↑  ↓  ↑

家じたいはさして大きくはなかったし、贅沢な作りにも見えなかった。



   



「radish」=「大根」と聞き間違えないようにしないといけませんね




【参考サイト】 「スペースアルク」


石川遼選手も推薦!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★

【参考文献】


◆村上春樹

『ねじまき鳥クロニクル 第1部 泥棒かささぎ編』 (新潮文庫)

 ---P32


◇"The Wind-Up Bird Chronicle" Translated from the Japanese

by JAY RUBIN (VINTAGE INTERNATIONAL)

 ---P17


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★



当店人気ナンバーワンセット!気軽に何度もお試し♪有機野菜ミニセット!【送料無料】
¥1,985
楽天

※モバイル非対応


★【送料無料】★「百笑組」野菜セット野菜農家の仲間たち(百笑組)の減農薬で野菜の自然の味が自慢...
¥2,380
楽天

※モバイル非対応


大好評「野菜詰め合わせ」大量バージョンです【送料無料】高知の野菜詰め合わせ~お損はさせられませ...
¥4,980
楽天

※モバイル非対応


いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

テーマ:
Under the tree sat two canvas deck chairs, one draped with a blue beach towel. Scattered on the other were a new box of Hope regulars, an ashtray and lighter, a magazine, and an oversize boom box.

 ↑  ↓  ↑  ↓  ↑

その下にキャンバス地のデッキチェアがふたつ並んでいた。片方の背もたれにはブルーの大きなタオルがかかり、もうひとつのデッキチェアの上には新しいショート・ホープの箱と灰皿とライターと大型のラジオ・カセットと雑誌が雑然と置かれていた。



   



「drape」の発音は「ドレイプ/ドレープ」です

名詞で「厚手のカーテン」や「掛け布」という意味もあるそうです。


■「scatter」=「雑然と置く、まき散らす」


■「ashtray」=「灰皿」


■「boom box」=「大型の携帯用ステレオ[ラジカセ・CDプレーヤー]」



【参考サイト】 「スペースアルク」


石川遼選手も推薦!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★

【参考文献】


◆村上春樹

『ねじまき鳥クロニクル 第1部 泥棒かささぎ編』 (新潮文庫)

 ---P31


◇"The Wind-Up Bird Chronicle" Translated from the Japanese

by JAY RUBIN (VINTAGE INTERNATIONAL)

 ---P16


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★



【ポイント10倍/送料無料】IPHONEやiPod、MP3プレイヤーが聞けるマグカップ型のスピ...
¥3,990
楽天

※モバイル非対応


【送料無料】アップル iPod nano【第5世代】8GB(ブルー)[MC037J/A]【即納...
¥13,980
楽天

※モバイル非対応


【送料無料】【再生品】Apple iPod nano 3rd 8GB 【送料無料_1211】
¥10,200
楽天

※モバイル非対応


いいね!した人  |  コメント(2)  |  リブログ(0)

テーマ:
I'll help. I've got twenty-twenty vision.

 ↑  ↓  ↑  ↓  ↑

私、目がいいから役に立つわよ。



   



「twenty-twenty vision」は、「視力が正常」だけでなく、「正しい判断」という意味があります。視力としては、日本での1.0に当たるそうです。

語源は、20フィート離れた所から1/3インチの文字が識別できる視力、ということです。なかなか面白い表現ですね



【参考サイト】 「スペースアルク」


石川遼選手も推薦!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★

【参考文献】


◆村上春樹

『ねじまき鳥クロニクル 第1部 泥棒かささぎ編』 (新潮文庫)

 ---P31


◇"The Wind-Up Bird Chronicle" Translated from the Japanese

by JAY RUBIN (VINTAGE INTERNATIONAL)

 ---P16


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★



シチズン 超音波洗浄機 SW1500/シチズン
¥15,750
Amazon.co.jp

ソフト99 メガネのシャンプー 220ml/ソフト99コーポレーション
¥893
Amazon.co.jp

青色ダイエットめがね 【掛けるだけでお腹が減らない!さらにリラックスもできる】/FTF
¥1,890
Amazon.co.jp
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

テーマ:

 Where was I now?

 Gripping the receiver, I raised my head and turned to see what lay beyond the telephone booth. Where was I now? I had no idea. No idea at all. Where was this place? All the flashed into my eyes were the countless shapes of people walking by to nowhere. Again and again, I called out for Midori from the dead center of this place that was no place.

 ↑  ↓  ↑  ↓  ↑

 僕は今どこにいるのだ?

 僕は受話器を持ったまま顔を上げ、電話ボックスのまわりをぐるりと見まわしてみた。僕は今どこにいるのだ? でもそこがどこなのか僕にはわからなかった。見当もつかなかった。いったいここはどこなんだ? 僕の目にうつるのはいずこへともなく歩きすぎていく無数の人々の姿だけだった。僕はどこでもない場所のまん中から緑を呼びつづけていた。


※下線太字部分は原著では傍点で強調されている。



   



■「dead center」=「ど真ん中、ちょうど中心」


『ねじまき鳥クロニクル』の英訳は、ブログを2年以上続けてきて(空白期間が長すぎではありますが)、まだ全体の1.5%くらいしか進んでいないことに最近気づいて、愕然としました。

春樹さんは来年の夏に『1Q84』の「BOOK3」を発表予定だそうですが、絶対それより早く終わることはありえません。

そこで、ちょっと「完成」の擬似体験をして自分を励まそうと、『ノルウェイの森』を採り上げてみることにしました。『ノルウェイの森』のラストの文章であると同時に、この小説の最も印象的な文章の一つです。


ちなみに僕は『ノルウェイの森』(日本語版)のハードカバーを何セットか持っていますが、「ブックオフ」で105円で購入した物も含まれています。しかし最近は、『ノルウェイの森』の映画化、『1Q84』のヒット、「エルサレム賞」の受賞などの影響からか、ブックオフでもあまり見かけず、あっても105円ではなく半額程度の500円とか、600円でしか見かけないですね。もちろん店にもよるでしょうが。22年も前に出版された本なのに凄いことです。


それにしても、日本語も簡潔ですが英語も同じくらい簡潔ですね。簡潔ではあるけれど、力強く、そして物悲しい……。

「僕はどこでもない場所のまん中から緑を呼びつづけていた」は、『世界の中心で、愛をさけぶ』のタイトルを考えた人(片山恭一さんではなく編集者らしい)の頭に強く残っていたから生まれたとにらんでいるのですが。ハーラン・エリスンの『世界の中心で愛を叫んだけもの』よりも。



【参考サイト】 「スペースアルク」


石川遼選手も推薦!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★

【参考文献】


◆村上春樹

『ノルウェイの森』下巻 (講談社)

 ---P258


◇"NORWEGIAN WOOD" Translated from the Japanese

by JAY RUBIN (VINTAGE INTERNATIONAL)

 ---P293


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★



ノルウェイの森 上 (講談社文庫)/村上 春樹
¥540
Amazon.co.jp

ノルウェイの森 下 (講談社文庫)/村上 春樹
¥540
Amazon.co.jp

『ノルウェイの森』を英語で読む (MURAKAMI Haruki TUDY BOOKS)/塩濱 久雄
¥2,940
Amazon.co.jp
 
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

テーマ:

She flicked her match away and exhaled smoke through pursed lips. Then she looked up at me as if she had forgotten that I was there.

 ↑  ↓  ↑  ↓  ↑

娘はマッチを地面に捨て、唇をすぼめて煙を吹きだし、思いだしたように僕の顔を見あげた。



   



「purse」と言えば「財布」とばかり思っていたんですが、こんな動詞の意味もあったんですね。確かに日本では「がま口」と言われるように、金具の部分は唇に見えますものね。そして閉じた状態が基本なので「すぼめる」の意味を当てはめることができる、と

「札入れ財布」の「wallet」には特に動詞はないようです。


■「flick away」=「振り捨てる」


■「exhale」=「吹き出す、吐き出す」


【参考サイト】 「スペースアルク」


石川遼選手も推薦!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★

【参考文献】


◆村上春樹

『ねじまき鳥クロニクル 第1部 泥棒かささぎ編』 (新潮文庫)

 ---P29


◇"The Wind-Up Bird Chronicle" Translated from the Japanese

by JAY RUBIN (VINTAGE INTERNATIONAL)

 ---P15


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★




COACH コーチ ハンプトンズ シグネチャー フレームドフレンチパース 二つ折りがま口財布 カーキ×ブロンズ CH6K11-SKHBZ コーチ 財布
¥31,800
インポートショップAVANTI
送料無料・ピンキーウォルマン財布/ピンキーウォルマン長財布スパイスシリーズ・ピンキーブランド財布PINKY WOLMAN財布☆(姉妹ブランドPINKY DIANNE 財布)
¥5,500
アドバンス通販
ゴールド錦ヘビ二つ折れ財布 「職人が丹精込めてつくりあげた高級本革財布」
¥16,380
たかさご商会

いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

テーマ:

When she inclined her head to one side, her hair swung away to reveal a beautifully shaped ear, smooth as if freshly made, its edge aglow with a downy fringe.

 ↑  ↓  ↑  ↓  ↑

娘が首をかがめると、耳のかたちがくっきりと見えた。つるりとした綺麗な耳で、ついさっきできあがったばかりという感じだった。耳のほっそりした輪郭に沿って短いうぶ毛が光っている。



   



「Downy」はアメリカ製の洗濯用柔軟仕上げ剤として有名ですね。その名の通り、「綿毛のような、フワフワした、柔らかい」という意味があったんですね。「downy hair」で「産毛」なのですが、文脈によっては「hair」は省略可能ということでしょうか。


今回の文章は、一文ずつではなく、大意で英訳されたという印象ですね。


■「reveal」=「見せる、公開する」(発音は「リビール」)


■「smooth」=「つるりとした」(発音は「スムース」または「スムーズ」)


■「freshly」=「新鮮に、生き生きと」→「ついさっきできあがったばかり」


■「aglow」=「光って」


■「fringe」=「輪郭」



【参考サイト】 「スペースアルク」


石川遼選手も推薦!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★

【参考文献】


◆村上春樹

『ねじまき鳥クロニクル 第1部 泥棒かささぎ編』 (新潮文庫)

 ---P29


◇"The Wind-Up Bird Chronicle" Translated from the Japanese

by JAY RUBIN (VINTAGE INTERNATIONAL)

 ---P15


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★


●毎日、おトク値●ダウニー エイプリルフレッシュ[スピード配達対象] 3.83L [ダウニー](柔軟剤 ダウニー downy)

¥1,580

爽快ドラッグ


ダウニー シンプルプレジャーズ ガーデニア&ペアブロッサム 823mL [ダウニー](柔軟剤 ダウニー downy)

¥768

爽快ドラッグ


アジアンダウニー(ベトナムダウニー) 4L【リラックスローズ】

¥1,560

Amazon.co.jp

いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

AD

Ameba人気のブログ

Amebaトピックス

      ランキング

      • 総合
      • 新登場
      • 急上昇
      • トレンド

      ブログをはじめる

      たくさんの芸能人・有名人が
      書いているAmebaブログを
      無料で簡単にはじめることができます。

      公式トップブロガーへ応募

      多くの方にご紹介したいブログを
      執筆する方を「公式トップブロガー」
      として認定しております。

      芸能人・有名人ブログを開設

      Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
      ご希望される著名人の方/事務所様を
      随時募集しております。