2011年09月07日 21時57分54秒
フランス文学 バルタザアル アナトール・フランス(芥川龍之介訳)
テーマ:フランス文学
「その首の上に『これはユダヤ人の王イエスなり』と記したる罪標を置きたり。爰にイエスとともに二人の強盗、十字架につけられ、一人はその右に、一人はその左におかる(マタイ伝第二七章三七—三八節)」
キリストの存在を知ったのは、僕が六歳の頃のことであった。町内に「教会」ができたと、近所の子供たちが騒いでいる。なんでも、そこにいくと、カードとお菓子とがもらえるということが、評判となり、子供たちは群れをなして、赤い尖った屋根に白い十字架が立つ、灰色をした壁を持った小さな教会に集まるのである。僕もその群れの中の一人であった。
子供たちが押し掛けると、教会の関係者である中年の女性が、群がる子供たち一人ひとりを教会に招き入れるのである。入り口で靴を脱ぎ、僕たちが案内された場所は、畳が敷かれた大きな広間のような場所であった。いくつも並んだ折りたたみ式のテーブル。そこは、さながら一昔前の書道教室のようでもあった。
中年女性は、お行儀よく並んで座る子供たちに、五センチメートル四方のカードを一枚、一枚手渡し、その後、そのカードを貼付ける、細長いアルバムのようなものを配る。カードをそのアルバムに貼付けるように、そして、これから言うことを、余白に鉛筆で書き込むことを子供たちに命じた。
僕が手にしたカードには、磔になった男と彼を取り巻く人間が描かれていたが、なにぶんカードが小さいから、その男が何者なのか、またどんな顔をしているのかもわからなかった。そもそもなぜ、この男は、裸になり、木に縛られているのか。とげとげの冠をなぜ冠っているのだ。不思議に思うのだが、当然、何の感興もわかなかった。あまりに奇妙な絵が描かれていたので、あれから四十年近く経つが、未だにあのカードに描かれた絵の断片が僕の脳裏をかすめることがある。
そのとき、彼女が僕たち子供に何を言ったのかまでは、さすがに四十年近く前のことなので、記憶にない。僕は言われるままに、糊を使ってカードをアルバムに張り付け、そのアルバムの余白に鉛筆を使ってなにやら文字を書いた記憶がある。彼女は、キリストの最後に関する、聖書の一節をわれわれに述べたのだろうか?
一通り、お説教を聞き終わった僕たちは、やっとおやつにありつくことができた。お菓子が何であったかという記憶もない。ただ、駄菓子が腹の中に消える頃には、十字架にかかったその奇妙な男に関する好奇心もすっかり消えていた。
その教会に足を運んだのは、後にも先にもその一回きりである。四十年近く経った今でもその教会は存在し、日曜日の午前中には、大勢の信者が集まっている様子が、外からでもわかる。
芥川龍之介が訳した、アナトール・フランスの「バルタザアル」を読み終えて、ふと、幼い頃の記憶が蘇ってきたのであった。
シバの女王バルキスに心を奪われたエチオピアの王バルタザアル。一度は、彼女と結ばれ、至福のときを迎えるのであるが、女の気まぐれに翻弄され、絶望することになる。地上的な一切の欲望から逃れようとするバルタザアルの心を捉えたのは星の声であった。そして、彼は、「驢馬と牡牛との間に生まれむ」とする幼子を探す旅に出ることになった。
「ユダヤ人の王とて生まれ給へる者は、何処に在すか。我ら東にてその星を見たれば、拝せんために来れり(マタイ伝第二章第二節)」。
いかにも西洋人が作りそうな話だが、芥川龍之介の時代なら、いざ知らず、現代において、この話を耳にしても、ややバタ臭い話にしか感じられない。
ただし、若き、芥川龍之介が「文芸」に初めて手を染めた処女作が翻訳作品であり、そこにはキリスト教が色濃く染みていることは、興味深い。
本作については、昨年の九月七日に一文書いているので興味のある方には、下記のリンク先をご覧いただきたい。
Ev'rything's gonna be alright:バルタザアル アナトール・フランス(芥川龍之介訳)
http://ameblo.jp/syo-hyo/entry-10642067906.html
キリストの存在を知ったのは、僕が六歳の頃のことであった。町内に「教会」ができたと、近所の子供たちが騒いでいる。なんでも、そこにいくと、カードとお菓子とがもらえるということが、評判となり、子供たちは群れをなして、赤い尖った屋根に白い十字架が立つ、灰色をした壁を持った小さな教会に集まるのである。僕もその群れの中の一人であった。
子供たちが押し掛けると、教会の関係者である中年の女性が、群がる子供たち一人ひとりを教会に招き入れるのである。入り口で靴を脱ぎ、僕たちが案内された場所は、畳が敷かれた大きな広間のような場所であった。いくつも並んだ折りたたみ式のテーブル。そこは、さながら一昔前の書道教室のようでもあった。
中年女性は、お行儀よく並んで座る子供たちに、五センチメートル四方のカードを一枚、一枚手渡し、その後、そのカードを貼付ける、細長いアルバムのようなものを配る。カードをそのアルバムに貼付けるように、そして、これから言うことを、余白に鉛筆で書き込むことを子供たちに命じた。
僕が手にしたカードには、磔になった男と彼を取り巻く人間が描かれていたが、なにぶんカードが小さいから、その男が何者なのか、またどんな顔をしているのかもわからなかった。そもそもなぜ、この男は、裸になり、木に縛られているのか。とげとげの冠をなぜ冠っているのだ。不思議に思うのだが、当然、何の感興もわかなかった。あまりに奇妙な絵が描かれていたので、あれから四十年近く経つが、未だにあのカードに描かれた絵の断片が僕の脳裏をかすめることがある。
そのとき、彼女が僕たち子供に何を言ったのかまでは、さすがに四十年近く前のことなので、記憶にない。僕は言われるままに、糊を使ってカードをアルバムに張り付け、そのアルバムの余白に鉛筆を使ってなにやら文字を書いた記憶がある。彼女は、キリストの最後に関する、聖書の一節をわれわれに述べたのだろうか?
一通り、お説教を聞き終わった僕たちは、やっとおやつにありつくことができた。お菓子が何であったかという記憶もない。ただ、駄菓子が腹の中に消える頃には、十字架にかかったその奇妙な男に関する好奇心もすっかり消えていた。
その教会に足を運んだのは、後にも先にもその一回きりである。四十年近く経った今でもその教会は存在し、日曜日の午前中には、大勢の信者が集まっている様子が、外からでもわかる。
芥川龍之介が訳した、アナトール・フランスの「バルタザアル」を読み終えて、ふと、幼い頃の記憶が蘇ってきたのであった。
シバの女王バルキスに心を奪われたエチオピアの王バルタザアル。一度は、彼女と結ばれ、至福のときを迎えるのであるが、女の気まぐれに翻弄され、絶望することになる。地上的な一切の欲望から逃れようとするバルタザアルの心を捉えたのは星の声であった。そして、彼は、「驢馬と牡牛との間に生まれむ」とする幼子を探す旅に出ることになった。
「ユダヤ人の王とて生まれ給へる者は、何処に在すか。我ら東にてその星を見たれば、拝せんために来れり(マタイ伝第二章第二節)」。
いかにも西洋人が作りそうな話だが、芥川龍之介の時代なら、いざ知らず、現代において、この話を耳にしても、ややバタ臭い話にしか感じられない。
ただし、若き、芥川龍之介が「文芸」に初めて手を染めた処女作が翻訳作品であり、そこにはキリスト教が色濃く染みていることは、興味深い。
本作については、昨年の九月七日に一文書いているので興味のある方には、下記のリンク先をご覧いただきたい。
Ev'rything's gonna be alright:バルタザアル アナトール・フランス(芥川龍之介訳)
http://ameblo.jp/syo-hyo/entry-10642067906.html
同じテーマの最新記事
- 地獄の季節 アルチュール・ランボオ 02月01日
- 人は云ふ…… フランシス・ジャム 12月24日
- バルタザアル アナトール・フランス(芥… 09月07日
- 最新の記事一覧 >>






