洋楽を関西弁に和訳してみた Where Are Ü Now / Jack Ü Feat. Jus | 洋楽を関西弁に訳すブログ

洋楽を関西弁に訳すブログ

個人でも英語勉強サイトを運営しています。
プロフィールからもサイトに飛べます。
URL→http://studymanager.jp/

日本でも大人気のジャスティンビーバー。

この人もともとyoutuberなんですよ。

子どもの頃に歌ったNe-yoの Sexy Love とかをYouTubeに投稿していて、それをアッシャーの事務所のマネージャーが発見して、今や世界の大スターですよ。

「好きな事で生きて行く」っていうキャッチーなフレーズは正直どうかなと思うんですが、youtubeは「動画」というすごい情報量の多いものを簡単に配信して受信?できる便利なツールだと思うんですよ。

昨日のTVタックルにホリエモンとひろゆきが出てて、ちらっと見たんですが「youtuberが問題だと思う」という意見がありました。

なんかロンゲの人です。

何が問題か全然分からないんですが、どう思います?

「TVタックル ひろゆき」で調べると多分動画上がってるんで見てみてください。

なんかネットが悪いみたいな事を言うてますけど、恩恵の部分は全然伝えられてないです。

実際に匿名の人に励まされて自殺をやめようとかいったケースもあるでしょう。

インターネットは「物理的な距離を越えて情報を伝達するツール」でしかないと思うんですよ。

なんかイラっとしたTVでしたが、ひろゆきさんが元気そうでよかったです。

歌は「失恋忘れられへんオトコの話」です。

whereru

youtube動画




歌詞と関西弁の和訳


『Where Are Ü Now / Jack Ü Feat. Justin Bieber』
『今どこおんの / ジャック ユー Feat. ジャスティン ビーバー』



I need you the, I need you, I need you the, I need you
I need y-y-y-y-y, I need you the, I need you, I need you the
I need you, I need y-y-y-y-you the m-m-m
I need you the most
ホンマにお前が必要やねん

I gave you the key when the door wasn't open, just admit it
ドアが開いてない時は鍵あげたやろ?

See, I gave you faith, turned your doubt into hoping, can’t deny it
ほら、約束したやん、疑いは希望に変わったやろ?ちゃうか?

Now I’m all alone and my joys turned to moping
今俺は完全に一人ぼっちで、ふさぎ込んじゃったよ

Tell me, where are you now that I need you?
教えてや、今どこおんの?お前が必要やねん

Where are you now?
今どこおんの?

Where are you now that I need ya?
今どこおんの?お前が必要やねん

Couldn't find you anywhere
どこにもお前が見つからへん

When you broke down I didn't leave ya
お前がおかしなったときも俺はそばにいたやろ

I was by your side
ずっとお前のそばにいたやん

So where are you now that I need ya?
せやから今どこおんの?

Where are you now that I need ya? ×4
今どこおんの?

I gave you attention when nobody else was payin'
だれも気にかけへん時も、俺はお前を気ぃつけてたで

I gave you the shirt off my back, what you sayin'?
俺の全てを捧げてたやん、ほんで何て言うた?

To keep you warm
温めてほしいって言うたやろ

I showed you the game everybody else was playin', that's for sure
みんなが夢中になってたゲームを見せたやろ、ちゃんと

And I was on my knees when nobody else was prayin', oh Lord
ほんで、誰も祈ってない時に俺は膝を折って祈ってたで

Where are you now that I need ya? ×3
今どこおんの?ホンマにお前が必要やねん

I need you, ×8
I need you the most
お前がホンマに必要やねん

Where are you now that I need ya? ×3
今どこおんの?ホンマにお前が必要やねん

英語的な解説



こんな言い回しあるんや!っていうイディオムです。


I gave you the shirt off my back, what you sayin'?
俺の全てを捧げてたやん、ほんで何て言うた?


「give A the shirt off my back」で
「俺の全てをAに捧げ」るという意味です。

そんな局面なかなかないですが、使う事があればオシャレにつかってください。