韓国ドラマ「猫がいる、ニャー」最終回 その2-2 | 韓国語 英語トリリンガル♪楽習ブログ

韓国語 英語トリリンガル♪楽習ブログ

元フリーの英語・韓国語講師, 「なぞなぞ英語」編著者のブログです。最近はK-Pop のTWICE WEEEKLY STAYC aespa そして人気ユーチューバー歌手 J.Fla の応援ブログ的な性格が強くなってます 歌の歌詞やドラマの台詞、ジョーク、ことわざなどは必ず語学力アップに役立ちますよ!

KBS 일일드라마 "고양이는 있다" 최종회 전효성 등장 장면 2-2


シークレットヒョソンが出演した日々ドラマ「猫がいる、ニャー/고양이는 있다」の最終回、119話のシーン、その2の続きです。

会社から出てくるシーン 喫茶店のシーン1 喫茶店のシーン2 喫茶店のシーン3 

 


前回、昔食べた味のクッパ/국밥が食べたいと言ったおじいさんをそのようなお店をネットで見つけて連れて行き、ようやくおじいさんに満足していただいて、お店から出るシーンです。

登場人物

윤노인:尹(ゆん)老人         수리: スリ(전효성/ジョン・ヒョソン)     성일: ソンイル

 


병수: ビョンス            양순:ヤンスン (최윤영/チェ・ユニョン)~ナレーション(ドラマの主人公)

 

メモ台詞

성일:  할아버지, 제가 낸다니깐요.
 
윤노인:  우유값도 못 벌어오는 주제에.
성일:  와, 진짜... 할아버지, 제가 500원짜리 국밥 한 그릇  못사드릴가  봐요?
수리: 
그만하세요.  사람들이 쳐다봐요.
 
윤노인: 그, 자, 어이들 가. 할애비 사장님하고 할 얘기가 좀 있으니까 가거라.
수리: 네, 그럼 저희 먼저 가볼게요.  먹었습니다, 할아버님.
병수: 
안녕히 가세요.
    맛있게 드셨어요?
윤노인: 예. 덕분에 아주 잘 먹고 갑니다.
병수: 
그럼 앞으로 자주 자주 오세요.
윤노인:  안그래도 그럴겁니다. 정말 좋은 일 하십니다.
병수: 
아유, 뭘요.
윤노인: 자.
병수: 
뭘 이렇게 많이...
 
윤노인: 그럼 다음에 또 올게요.
병수: 좀, 아이, 어르신, 어르신.
양순: 그날 할아버님은 500인분의 밥값을 놓고 가셨다.
 

メモボキャブラリー
할아버지[はらぼじ]: おじいさん。ここではソンイルとスリの赤ちゃんのおじいさんとして呼ばれていると思われる。
우유값[うゆかB]: 直訳だと「牛乳代」だが、ここでは赤ちゃんのミルク代のこと。
벌다[ぽRだ]: 儲ける、稼ぐ。 못 버는[もっぽぬん]: 稼げない(形容詞)
...ㄴ 주제에[N ちゅじぇえ]: …する分際で
한 그릇[はんぐるっ]: (お茶碗/丼)一杯。 한(ひとつ)+ 그릇(器)
그만하세요[くまなせよ]: おやめなさい。 그만해[くまね] のていねい形。
쳐다보다[ちょだぼだ]: 見つめる
어이들[おいどぅR]: さっさと、早く
할애비[はれび]: 할아버지が自身を目下の者に対して親しげに言う言葉。日本語だと「じいちゃん」。
얘기[いぇぎ]=이야기[いやぎ]: 話。
먼저 가볼게요[もんじょ かぼRけよ]: お先に行ってみます
맛있게 드셨어요?[ましっけとぅしょっそよ]: 美味しく召し上がりましたか? 最初に出てくる「맛있게 드세요」の過去ていねい形。
덕분에[とっぷね]: おかげさまで。ここでは直接世話になった人に向かって言う。日本のように「神様の」おかげさまというわけではない。
안그래도[あんぐれど]: そうでなくても。ここでは「そう言われなくても」という意味。
500인분[おべぎんぶん]: 500人分。人数は普通、固有数詞を使って、한 명[はんみょん], 한 사람[はんさらM] と言うが、これらとは違って「~人分いんぶん]」は漢字語を単位にしているので漢数字を使う。

メモ和訳
ソンイル: おじいさん、私が出しますって。
尹老人: ミルク代も稼げない分際で。
ソンイル:わぁ、本当に… おじいさん、私が500円ぽっちのクッパ一杯ご馳走できないとお思いですか?
スリ: おやめなさい。みんなが見てるわ。
尹老人:そう、さぁ、早く行きなさい。じいちゃんは店長とちょっと話があるから行きなさい。
スリ: はい、では私たちお先に失礼します。ご馳走様、おじい様。
店長:さようなら。 美味しかったですか?
尹老人:はい、おかげさまで美味しくいただいて帰ります。
店長:じゃあ、これからも度々いらしてください。
尹老人:そう言われなくともそうしますよ。とても良いことをなさいますね。
店長: なんと、何をおっしゃいますか。
尹老人:さあ。
店長: 何をこんなにたくさん…
尹老人:では、また来ますね。
店長: ちょっと、ああ、おじいさま、おじいさま。
ナレーション:その日、おじい様は500人分の食事代を置いて行かれました。

ベルワンポイント韓国語学習

(…ㄴ) 주제에 [ちゅじぇえ]

これは「…する分際で」とか「…のくせに」という意味で、未熟者が身の程に合わないことをしようとするときに言う言葉。

口笛うるさいお客さんに対しては
そんにM ちゅじぇえ まり まんね
손님 주제에 말이 많네. (お客の癖に文句が多いな)
口笛生意気な学生に対しては
はっせん ちゅじぇえ こんばんじだ
학생 주제에 건방지다.(学生のくせに生意気だ)
口笛食わせてもらってる分際で(くせに)何言ってるんだ。
おどもんぬん ちゅじぇえ むぉ まれ
얻어먹는 주제에 뭐 말해.

年下で偉そうだったり生意気な人がいたら使えますね!ドラマの台詞やK-POPの歌詞でも時々出てくるので注意して聞いてみてね!

クリップ「猫がいる、ニャー」のセリフ記事まとめ
←これもっと多くの皆様に読んでいただけるようにクリックしてください!