オバマ大統領—オサマ・ビン・ラディン容疑者殺害作戦成功演説(全文+和訳)その① | 平成の愚禿のプログ

オバマ大統領—オサマ・ビン・ラディン容疑者殺害作戦成功演説(全文+和訳)その①

Address to the Nation By Barack H. Obama, Reporting the Success of the Operation for Terminating Osama bin Laden’s Command, on May 1, 2011, Part 1


Good evening.

今晩は。


Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.

今夜、私はアメリカ国民と全世界の皆さんに、合衆国が、アルカイダの指導者であり何千人という無辜の男性・女性そして子供たちを殺害した首謀者であるオサマ・ビン・ラディンの殺害作戦を実行したことを報告することができます。


It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.

朗らかな9月の一日がアメリカ国民への史上最悪の攻撃によって暗転してから約10年が経とうとしています。


The images of 9/11 are seared into our national memory -- hijacked planes cutting through a cloudless September sky; the Twin Towers collapsing to the ground; black smoke billowing up from the Pentagon; the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.

911日の有様は我が国の記憶に焼きついています。--ハイジャックされた複数の飛行機が9月の雲ひとつない空を切り裂いて進み、世界貿易センタービルの二つが地面に倒壊し、ペンタゴンから真っ黒い煙が立ち昇り、勇敢な市民の方々による英雄的な行為によって更なる悲劇と破壊とが食い止められた結果、ペンシルバニア州のシャンクスビルに墜落した93便の残骸などの光景です。


And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.

そして今なお、私たちは世界には知られていない最悪な光景が存在することを知っています。


The empty seat at the dinner table.

座るべき人を失った椅子がある夕食の食卓。


Children who were forced to grow up without their mother or their father.

自分たちのお母さんやお父さん無しで育つことを強いられた子供たち。


Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.

自分の子供たちを抱きしめる感覚を永久に失った両親たち。


Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.

私たちの心にぽっかりと開いた大きな穴を残しつつ、3000人ちかい市民が我が国から奪われました。


On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.

2001年9月11日、私たちの世代における惨事に際して、アメリカ国民は団結しました。


We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.

私たちは隣人に手を差し伸べ、そして負傷者へ輸血を提供しました。


We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.

私たちは相互に顔を合わせて互いを再確認しました。そして社会と国家への私たちの愛も再確認しました。


On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.

あの日、どこの出身地に関わらず、信じる神に関わらず、どの人種または民族であれ、私たちは一つのアメリカの家族として団結しました。


We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.

私たちは更に、我が国を防衛し、そしてこの悪辣な攻撃を実行した者達に正義の鉄槌を加えるという決意の基に団結しました。


We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda -- an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.

私たちはすぐに、あの9.11の攻撃が--オサマ・ビン・ラディンによって指揮された組織であり、合衆国への戦争を公言し、我が国や世界中で無実の人々をへの殺人を犯している--アルカイダによって実行されたという事実を突き止めました。


And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.

だからこそ私たちは我が国、友好国、同盟国の国民を守るためにアルカイダに対する戦争に踏み切りました。


Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.

この10年来に亘って、我が国の軍及び対テロ工作員による不断の英雄的な取り組みのお陰で、私たちはこの取り組みにおける偉大な前進を遂げることができました。


We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.

私たちはテロリストの攻撃を粉砕し、そして我が国の防衛を強化してきました。


In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.

アフガニスタンでは、私たちはビン・ラディンとアルカイダに安全な避難場所と支援を提供していたタリバン政権を排除しました。


And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.

そして世界中で、私たちは友好国および同盟国と共に、9.11陰謀に関わった一味を含むアルカイダのテロリストたちの検挙または殺害を進めてきました。


Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.

にもかかわらず、オサマ・ビン・ラディンは逮捕を免れ、そしてアフガンの国境を越えてパキスタンに逃げ込んでいました。


Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.

その間、アルカイダは国境からそこを超えて、かつ、その末端組織を通じて世界中で活動を続けていました。


And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.

そして現職就任後まもなく、私はCIAのレオン・パネッタ長官に、ビン・ラディンのネットワークを粉砕し排除し、叩きのめす私たちの広範囲での取り組みを継続しつつも、彼の殺害若しくは逮捕をアルカイダへの戦争の中で最優先事項に掲げるよう指示しました。


Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.

そして去年の8月、我が国の諜報機関による数年におよぶ入念な捜査を経て、私はビン・ラディンに繋がる可能性に関する報告を受けました。


It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.

それは確証を得るには極めて乏しいものでした。そしてその糸口を辿って確証を得るのに数ヶ月を要しました。


I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.

私は繰り返し、国防担当チームと打ち合わせを繰り返し、ビン・ラディンがパキスタンの奥深い、ある集落の内部に潜伏している可能性についての更なる情報を得ました。


And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.

そして最終的に、先週、私は行動を起こす十分な情報が得られたと判断し、オサマ・ビン・ラディンを逮捕して裁きを加えるための計画の実行を許可しました。


Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.

本日、私の命令により、合衆国はパキスタンのアボッタバードにある集落へ照準を定めた作戦を実行に移しました。


A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.

アメリカ軍の小隊は卓越した勇気と能力をもってこの作戦を実行しました。


No Americans were harmed.

アメリカ軍に負傷者は出ませんでした。


They took care to avoid civilian casualties.

わが部隊一般市民へ不慮の危害が生じることを避けるために細心の注意を払いました。


After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.

銃撃戦の後、わが部隊はオサマ・ビン・ラディンを殺害し、彼の身体を確保しました。


(・・・To be continued to the next article.