こんばんは。特許翻訳者のcocoです。
今日、実は3回目のブログにトライしています。
な、なんと2回とも最後の最後に消えてしまうのです~。
何が原因でしょうか・・・
さて、先週末から今週にかけて
特許の中間処理の英訳をしています。
中間処理文書とは、つまり・・・
特許庁と特許出願者とのやりとりを扱う文書で、
たいていは、拒絶理由通知
(「この発明は、以前の発明と同じだから特許は認められないよ」)が
特許庁の審査官から出され、
それに対して出願者が
「いえいえ、審査官の思い違いじゃないですか?
これは新規の発明ですよ!」と反論して、
なんとか特許化にこぎつけるというものです。
(かなり単純化してます)
以前ご一緒した翻訳者さんが、
「中間処理なんて、手間がかかるし、
効率悪いだけ。あまりやりたくないな」
とおっしゃっていたのですが、
私は、割と好きです。
「ほー。審査官もなかなか鋭いところをつくなー」とか、
「この弁理士さんの理論、少しこじつけっぽくないかな?」なんて、
思いながら、訳したりするのも楽しいですし、
ときには審査官と弁理士の攻防が激化しているものもあり、
法廷ドラマのようです!
そしてもう1つ。中間処理の翻訳をやると、
明細書の翻訳のときの参考にすごくなるんです。
「あーこんな小さな点でも拒絶されちゃうんだな」とか
「言葉の表現だけでも、随分と特許の範囲が変わるのね」
と認識でき、
実際の明細書の翻訳のときには、
クライアントにとって有利な翻訳を提供できるような気がします。
今日、実は3回目のブログにトライしています。
な、なんと2回とも最後の最後に消えてしまうのです~。
何が原因でしょうか・・・
さて、先週末から今週にかけて
特許の中間処理の英訳をしています。
中間処理文書とは、つまり・・・
特許庁と特許出願者とのやりとりを扱う文書で、
たいていは、拒絶理由通知
(「この発明は、以前の発明と同じだから特許は認められないよ」)が
特許庁の審査官から出され、
それに対して出願者が
「いえいえ、審査官の思い違いじゃないですか?
これは新規の発明ですよ!」と反論して、
なんとか特許化にこぎつけるというものです。
(かなり単純化してます)
以前ご一緒した翻訳者さんが、
「中間処理なんて、手間がかかるし、
効率悪いだけ。あまりやりたくないな」
とおっしゃっていたのですが、
私は、割と好きです。
「ほー。審査官もなかなか鋭いところをつくなー」とか、
「この弁理士さんの理論、少しこじつけっぽくないかな?」なんて、
思いながら、訳したりするのも楽しいですし、
ときには審査官と弁理士の攻防が激化しているものもあり、
法廷ドラマのようです!
そしてもう1つ。中間処理の翻訳をやると、
明細書の翻訳のときの参考にすごくなるんです。
「あーこんな小さな点でも拒絶されちゃうんだな」とか
「言葉の表現だけでも、随分と特許の範囲が変わるのね」
と認識でき、
実際の明細書の翻訳のときには、
クライアントにとって有利な翻訳を提供できるような気がします。