seoulkorean1のブログ

ブログの説明を入力します。


テーマ:

?英語で誰かに媚びへつらうことを俗に「kiss(someone's) ass」といいます。
日本語では、強い人に媚へつらう人のことを腰巾着、太鼓持ちといったりしますよね。
英語では俗語で「brown noser」とのこと。お尻にキスをすると、鼻にウンチがついて茶色くなるというイメージだそうです。
?
韓国語ではなんというのでしょうか。
?
まず、日本語を見てみると
*こびる
1)他人に気に入られるような態度をとる。機嫌をとる。へつらう。
2)女が男の気を引こうとしてなまめかしい態度や表情をする。
とあります。
?
今回は、媚へつらう人のことをいいたいので、1)の意味がいいですよね。
?
日韓辞典で「こびる」を引くと「?? ??」「?? ???」「?????」とあります。
「?? ??」は、愛嬌をふりまくことなのでちょっと違うかな。
「?? ???」は「媚を売る」とあり、しなをつくることのようなのでイメージが異なります。
?
そこで、「?????」の使い方を見てみました。
?
*?????
??? ??? ???? ??? ??? ??? ?? ??? ??.
(他人の機嫌を取るとか、関心を買おうとしきりにお世辞をいう)
?
例文)
・???? ????? 上司に媚びる
・?? ??? ??? 権力に媚びる
?
どうやら「ごまをする」ことのようです。
韓国の方に「強い人に媚へつらうってなんていうの」と聞いてみると「????」「????」じゃないかとのこと。
?
*??
?? ??? ??? ? ???? ????. ?? ?? ??? ?.
(他人の関心を買うとか、よく見せようと媚を売る。またそのような言葉やしぐさ)
?
例文)
・???? ?? ?? ?? (媚びるような妙な笑い)
・????? ???? (権力者におもねる)
?
*??
?? ??? ??? ????.(他人の機嫌を取ってごまをする)
?
例文)
・??? ???? (世におもねる)
・???? ???? (上役にへつらう)
?
??には、「???」という表現もありました。
「-?」は、ある語についてそのことを専門的、習慣的にする人をあらわし、「??? ??? ??? ??? ??? ?.(お世辞が上手な人をさげすんでいう言葉)」とのことなので、「太鼓持ち」「ごますり」と訳すことができそうです。
?
これらの単語を韓国語作文や日常会話で使うことは少ないかもしれませんが、気になる言葉は増やしていきたいですよね。
?
でも、どうして気になったかというと…
?
韓国語教室のレッスンで「新聞のタイトルだけでも読む?といいですよ」と教えていただき、なにげなく手に取ってしまった「?The Washington Post」。
「… loyal sidekick」というタイトルを見つけました。
「sidekick」をどのように訳すのか、記事ぴったりの日本語を選ぶにはタイトルだけでは難しく、本文を眺めてみたらニュースへの向き合い方も問われたようでどきどき。たった1行を訳すだけなのに、もっと理解したいと学習意欲も上がってきました。
?
そこで気になってきたのが、「誰かに媚びへつらう」って韓国語でなんていうのということなのですが…
クラスの先生おすすめは、“ハングルにふれる習慣をつけましょう”ということですよね。ちょっとうっかり。
?
これからは、韓国の新聞やWEBニュースを韓国語の学習教材としても活用し、楽しくレベルアップしていきたいです。
まずは、タイトルを読むことから始めようかな。



AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。