1 | 2 | 3 | 4 | 5 |最初 次ページ >>
2014-08-19 21:59:11

猫背の人は身も心も損をしている?Newsweek日本版の記事を英訳してみる

テーマ:和文英訳でマスター!TOEIC構文
今日の夜の2クラスが今、終わりました。



高校生クラスに続き、大学生のクラスと、energyみなぎるyoungster達とのレッスン。彼らからの迸るパワーに負けじとこちらもスロットル全開でティーチングに臨み、終わってみるともうクタクタです。



この夏は、人生最悪の腰痛に見舞われていたので体力作りができなかったので、少々、ばて気味みたいですが、腰痛も癒えてきたことだし、これから、秋に向けて、少しずつ体力を取り戻すべく運動も開始しなくては。



さて、本日のトピックですが、ニューズウィークの日本版に「猫背の人は身も心も損している」という面白い記事があったのでこれにチャレンジしようと思います。



ある学者の研究によれば、姿勢の良し悪しは、その人の人生の成否に大きな影響を与える可能性があるとのことです。実は私も子供の頃から、背が高いためについつい猫背気味になりがちだったため、その都度、父から、「背筋を伸ばせ」と叱られたものでした。



でも、今となっては、そのおかげで、誰からも、姿勢が良いと言われるので、感謝しております。



というわけで、今日の和文英訳チャレンジは、この記事からの抜粋にトライします。時間と興味があったら、あなたもチャレンジしてみてください。


↓    ↓    ↓


(元記事)ハーバード・ビジネススクールのエイミー・カディ教授は12年、優れたアイデアを世界に広めることを目的とした講演会TEDカンファレンスで「ボディーランゲージが人を作る」という講演を行った。これによれば、1日に2分間「力あふれる姿勢」を取るだけで、その人の運命は変えられるという。カディによれば、胸を張った姿勢はその人の力強さを示しており、逆に肩をすぼめた姿勢は力のなさを示している。これは人間に限らず、類人猿一般に言えることだ。


(英訳のポイント)
広める   →  spread
姿勢 →  posture
運命  → destiny
胸を張る  → stick one’s chest out
肩をすぼめた → slouching
類人猿  →  ape



(英訳例)
Professor Amy Cuddy of Harvard Business School gave a lecture titled “ Body Language can form a person”, at TED Conference, which was held to spread excellent ideas to the world in 2012. According to his lecture, you can change your destiny by taking a “powerful posture“ for 2 minutes a day. According to her, the posture of sticking your chest out can represent your state of being strong in body and mind meanwhile the posture of slouching represents the state of being weak. This applies to not only human beings but also apes.
.


あなたの英訳はどんな感じになりましたか?
AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
2014-08-18 18:50:13

櫻井よしこ女史の朝日批判が痛快!英訳にチャレンジ!

テーマ:和文英訳でマスター!TOEIC構文
昨夜は子供にせがまれて、ステーキを焼きました。



フライパンの牛肉にブランディを垂らし豪快にフランメすると6歳の息子は大喜び。



そして、昨夜のステーキはソースとして、初の試みでしたが、市販のレトルトビーフストロガノフを合わせてみました。これが美味い、美味い。さらに妻の提案でカマンベールチーズをステーキとソースに絡めて食べてみたら、これがまた激ウマ。赤ワインとの相性もバッチリで危うく飲み過ぎるところでした。


steak and camamber



さて、本日は、朝日新聞の慰安婦報道での記事の訂正の問題にまつわる話です。



大学時代より私が敬愛して止まない元祖才色兼備のニュースキャスターにして当代随一(と私は思いますが)の超切れ者美人ジャーナリストの櫻井よしこ女史が、舌鋒鋭く朝日新聞社を非難した報道が昨日、ネットを騒がしていたようですので、これにチャレンジしてみたいと思います。



というわけで、今日の和文英訳チャレンジは、この朝日新聞に対する櫻井よしこ女史の批判記事からの抜粋です。時間と興味があったら、あなたもチャレンジしてみてください。



↓    ↓    ↓


(元記事)朝日新聞の姿勢として極めておかしなことがある。何故に、日本国の過去と現在と未来に対してこんなひどい中傷や言われなきことを報道した責任について、社長自ら、もしくは編集局長自ら表に出てきて釈明し謝罪しないのか。5日の1面には、朝日があたかも被害者であるかのようなことを書いている。「言われなき中傷」を浴びたのは日本国だ。先人たちだ。私たちだ。未来の子供たちだ。朝日ではない。

(英訳のポイント)
極めておかしな   →  unbearable
中傷 → smear, accusation
いわれなき  → groundless
編集局長  → editor in chief



(英訳例)
I have to point out something unbearable to me with the Asahi’s attitude. Why hasn’t the president or editor in chief tried to hold a press conference to give explanation and apology to their own responsibility for the news report which accused so badly against the past, present and future of Japan based on groundless source? To make the matter worse, they even wrote an excuse on the front page of their edition on the 5th, which could have given a wrong impression to readers as if they had been the victims on this matter. It was not Asahi but Japan and the people involved in the 2nd world war who got smeared by the groundless accusation. .


あなたの英訳はどんな感じになりましたか?
AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
2014-08-15 20:22:29

「休みたがらない社員を休ませる方法」Wall Street Jounral翻訳記事を英訳!

テーマ:和文英訳でマスター!TOEIC構文
お盆ということで、今朝は、父のお墓参りに行ってきました。



ただし、仕事が休みということはなく、今日も、クラスがしっかりとあります。



いつごろからか、世の中のカレンダーとは無縁に仕事をするような生活になってしまいました。



でも、これは自分が自営業者だからできることなのでしょうね。もし、従業員の人達に私と同じ働き方を要求したなら、早速、ブラック企業の烙印を押されてしまうでしょうね。



ただ、今日、Wall Street Journalの翻訳された記事で面白いのを見つけました。それによると、休暇を取らないのは企業のせいではなく、むしろ、働いている社員の問題であることが少なくないとのことなのです。



すなわち、社員が自分の妙に自虐的で倒錯した考え方により、有給休暇を一日も取らないことが多々見られ、こういう社員の習性はやがて会社内に蔓延していき、最終的には生産性の低下など会社を危機的状況へと追い込んでいくことすらあるとの報告すらあるのだそうです。



というわけで、今日の和文英訳チャレンジは、この記事からの抜粋です。時間と興味があったら、あなたもチャレンジしてみてください。



↓    ↓    ↓


(元記事)ある研究によると、人間は休暇を取らないと士気の低下や疲労、精神的な落ち込み、生産性の低下といった悪影響が生じる。米求人サイトのグラスドアがサラリーマン952人を対象に3月に実施した調査では、過去1年間、有給休暇を全く消化していない被雇用者の割合が全体の15%に上ったことが分かった。休暇を拒否することにより、オフィス全体に迷惑がかかる。仕事を他の人に任せることを拒んだり、同僚に休むことは悪だと感じさせたりすることも多い。



(英訳のポイント)
休暇   →  time off
士気の低下 → work morale slump
有給休暇  → paid holiday
拒否する  → refuse
同僚    → colleague



(英訳例)
According to a study, we may suffer from work morale slump, fatigue, depression or declined productivity if we don’t take time off from work. A survey of 952 office workers held in March by Glass Door, an American job-placement site, shows that as many as 15 percent of the all respondents haven’t taken a single paid-holiday in the past year. If you refuse taking a day off, the rest of colleagues in your office may have to take the consequence. It may accordingly force them to refuse asking others to take up your task or feel guilt about taking time off.


あなたの英訳はどんな感じになりましたか?
AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |最初 次ページ >>

AD

Ameba人気のブログ

Amebaトピックス

      ランキング

      • 総合
      • 新登場
      • 急上昇
      • トレンド

      ブログをはじめる

      たくさんの芸能人・有名人が
      書いているAmebaブログを
      無料で簡単にはじめることができます。

      公式トップブロガーへ応募

      多くの方にご紹介したいブログを
      執筆する方を「公式トップブロガー」
      として認定しております。

      芸能人・有名人ブログを開設

      Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
      ご希望される著名人の方/事務所様を
      随時募集しております。