2016-07-23 16:05:56

SEC ウィークリー英語筋力トレマガジン7月23日号の解答です

テーマ:ワンポイント英文和訳のコツ

皆さん、こんにちは。

久しぶりの更新です。

今日は、私達のオリジナル教材「英語筋力増!教材」を
ご使用して頂いている方々のためのフォローアップ研修会を
東京池袋で行ってきました。

本研修会は今回で3回目でしたが、
今回は、伸び悩みを抱える英語学習者に共通する弱点を
克服するための方法をテーマに2時間みっちり勉強して頂きました。

皆さん、熱かったなあ!


さて、久しぶりに更新しておいて、いきなりなのですが、
今日から、毎週土曜日は、「和文英訳を迅速に行う」ために
欠かせない「英語の修飾語句の配置のさせ方」を
本ブログ上でレクチャーしていきたい思います。

この内容は、今日発行しているSEC英会話スクールのメルマガ内の
コンテンツと連動しておりますので、いきなりですが、まずは、
「本日の修飾語句の配置の練習問題」とその解答を見てください。


(本日の修飾語の問題)

本日は、名詞を修飾する形容詞の配置に関する問題です。
以下の語句を英訳してみましょう。

1. 茶色のテーブル
2. 誰か助けてくれる人
3. 何か冷たい物

(解答)
1.  a brown / table
2. someone / helpful
3.  something / cold


本日の修飾語のレクチャーは、「形容詞一語で名詞を修飾する」
というパターンについてです。


以下、ご確認ください。


(形容詞(一語)で名詞を修飾するパターン)

(例) There is a nice little white house on the hill.
※niceもlittleもwhiteもhouseという名詞を修飾する形容詞

A.形容詞の配置の順序 → 1.数 2.主観的評価 3.大小 4.新旧 5.形 6.色 7.起源 8.材質 +  名詞
(例)1.two 2.beautiful 3. Large 4. New 5.square 6.yellow 7.Italian 8.plastice   box

B.不定代名詞を修飾する場合や叙述用法の場合には形容詞は後置修飾する
(例) 不定代名詞 something, anything, someone, anything,など
Do you have anything special? ( anything =不定代名詞, special = 形容詞)

(例)叙述用法の形容詞  alive, afraid, alert, alike, alone, asleep, alive, ashamed, awake,
things alive (生きているもの → alive things ×)
children afraid of ~ (恐れている子供達 → afraid children ×)

C. aのつく形容詞と名詞の間にはbe動詞が置かれることもある。
(例) These things are alive. The child is afraid of dogs.


以上です。

英語を話す基礎ともいえるのが和文英訳です。

SECの英語筋力増!教材では、この和文英訳を「迅速」にこなすことが
練習の中心になります。

これまでの私自身の講師経験を通じて、英語学習者の方々が、
和文英訳プロセスで最も苦労するポイントが、
「どの語句をどの語句にかけるのか?」、
すなわち、「修飾語句の配置のさせ方」であることが分かってきました。

これからも、毎週土曜日に、本コンテンツで、英語の修飾語句の配置のパターンを
わかりやすく分類し、それぞれのパターンをしっかりと理解して頂くために、
毎回、問題を出題していきます。

是非、ご活用くださいね。


なお、メルマガ登録がお済みでない方は
こちらから登録できます

↓↓↓

https://www.stepmail-h.com/form/entry/fRE05vVlawAHVFcm/input.html
AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
2014-08-18 17:29:36

オンラインギャンブルは合法なの?Newsweek記事を和訳してみる

テーマ:ワンポイント英文和訳のコツ
こんにちは。SEC英会話の水越です。



今日は地元の中華料理屋でランチを食べました。



そこで、「大人のジンジャーエール」という飲み物を勧められ、妻とシェアして飲みました。

Adult Ginger


う~ん、味はといけば、ちょっとショッキング!グラスの底にホンモノのGingerがたっぷりと沈んでいて、一口飲むだけで、喉に向けて強烈なGinger Flavor が広がり、思わず、咳き込むほどです。妻は早々とギブアップしてしまいましたが、私はもったいないので、しっかりと飲み干しましたよ、むせ返りながら。



さて、本日の和訳は、オンラインカジノに関する記事です。そういえば、先週、カナダ人の旧友と飲んだのですが、その時、彼は、オンラインカジノにはまっていて、特に、ポーカーゲームが最高だって言っていました。



ここ日本では、それが合法なのか違法なのか知りませんが、少なくてもアメリカでは、数年前に合法化されたとの話です。



というわけで、今日は、Newsweekオンライン版の記事でHow Washington Opened the Floodgates to Online Poker, Dealing Parents a Bad Handというタイトルの記事の一節を、英文和訳チャレンジしてみたいと思います。



(記事)
The opinion was issued in response to requests from the states of New York and Illinois to rule on whether proposed lotteries using the Internet to sell tickets would violate the Wire Act. But it ended up having much broader implications. The only federal restriction Seitz preserved was the ban against online betting on such events as horse racing or March Madness. Otherwise, she found the states were allowed to decide individually if they wanted to offer online gambling within their borders or team up with other states.

(覚えておきたい語彙)
rule on   裁定する
implications 影響(複数形)
preserve    残す(変えずにそのままで)
team up with 協力する
otherwise その他の点では、それ以外は



(和訳例) ニューヨーク州とイリノイ州からの、インターネット上での宝くじの販売が有線法に触れるかどうかを裁定するよう求める要求に応えて、その見解が発表された。しかし、それにははるかに広範囲に渡る影響を与えることになった。セイツ氏が残した唯一の憲法上の制約は、競馬や大学バスケットの大会“マーチマッドネス”などのようなイベントでのオンライン上の賭博行為の禁止くらいだった。 彼女の見解では、両州はオンライン賭博を各州単独で行うか、または、他の州と共同で行うかのいずれかの選択を決定することができるのだ。



(本日の和訳のコツ ワンポイントアドバイス)
アンダーライン部分ですが、preserveという単語を「保存する」という元来のニュアンスから、「変えずに残す」という和訳を連想させるのがテクニックですね。


以上、ご参考にして頂けたら幸いです。

では、また、次回まで。 See ya!




AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
2014-08-15 16:58:42

ロイター配信の神風特攻隊にまつわる記事を和訳してみる

テーマ:ワンポイント英文和訳のコツ
こんにちは。SEC英会話の水越です。



今日は第69回目の終戦記念日ですね。



第二次大戦で、この国を守るため、命を犠牲にして戦った多くの若き兵士の方々のご冥福を祈りたいと思います。



ところで、この終戦記念日ですが、英語に訳そうとすると普通に考えて、“anniversary commemorating the end of the World War Ⅱ”だと思ったのですが、ロイター通信の記者はanniversary of Japan's defeat in World War Twoと表現していて違和感を持ちました。



Defeatというのは「敗北」という意味ですから、これを直訳すれば、「敗戦」記念日になるわけです。



事実、確かに日本は先の大戦に負けたのですから、「敗戦」という言葉を使うほうが意味ははっきりするのでしょうが、「終戦」という呼び方に慣れている私達にはどこかネガティブさが増すイメージがあり、気分はあまりよろしくありませんね。



今年は「永遠のゼロ」という映画も大ヒットし、また、安倍内閣の「集団的自衛権」にまつわる憲法解釈の問題なども注目を浴びていて、日本人が久しぶりに「国防」とか「国家の安全保障」というような話に関心を持ち始めているのではないでしょうか。



というわけで、今日は、ロイター通信の配信記事でJapan's Kamikaze pilots say war horrors lost on youngというタイトルの話を読みましたので、その一節を、英文和訳チャレンジしてみたいと思います。




(記事)
There are no official figures on the number of surviving Kamikaze pilots and the squadrons have largely faded from memory, with little mention in contemporary school textbooks. But a film called "The Eternal Zero", based on a best-selling novel, catapulted the squadrons back into the minds of the public earlier this year. The box-office hit sees a top navy pilot refuse to take part in a suicide mission because he promised his wife that he would return home alive. But the pilot eventually agrees to the death sentence, leaving a comrade to take care of his family


(覚えておきたい語彙)
squadron  編隊・飛行隊
catapult 突然登場させる
box-office hit 興行成績の成功
comrade 同僚



(和訳例) 神風特攻隊パイロットの生還者については公式の数字は発表されておらず、ほとんどのことが忘れ去られようとしており、現代の学校の教科書でも触れられることはあまりなくなっている。しかしながら、ベストセラー小説を映画化した「永遠のゼロ」によって、今年初頭に人々の心に特攻隊の姿が突然よみがえったのである。大ヒットしたその作品は、妻に生還することを約束した海兵隊きっての腕利きパイロットが特攻に加わることを拒む場面が見られる。しかし、そのパイロットも、同僚に自分の家族の世話を託して、最後には死刑宣告を受け入れることになるのだ。




(本日の和訳のコツ ワンポイントアドバイス)
アンダーライン部分ですが、seesという語の訳出に工夫が必要ですね。「見る」という能動的な解釈より、「見られる」という受動態的なニュアンスで訳出したほうが前後のつながりから言ってロジカルな日本語訳を作りやすいと思います。


以上、ご参考にして頂けたら幸いです。



では、また、次回まで。 See ya!

AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。