2007-10-31 23:37:09
大きなくりの木の下で
テーマ:Grumpy Monkey
今日のおさるさんの天気は晴れ
朝からご機嫌だったので嬉しいです♪
最近胎動が激しくなっているので、晩御飯の後は私だけソファに寝転ぶようにしているのですが、昨日の晩私が休憩していると旦那が晩御飯の後おさるさんに
「Did you sing a song for a baby today?(今日は赤ちゃんに歌を歌ってあげた?)」
と聞いています。
どうやらおさるさんと旦那の決め事で、赤ちゃんに歌を歌ってあげる事になっていたらしい。おさるさんは
「あ、まだ~」
と言いながら私の傍にきて
「なにを うたおうかなぁ~」
とクネクネと身体を揺らして照れながら考えています。旦那が 「How about tulip?(チューリップの歌はどう?)」 と聞くと
「あ、ほんまやな。そしたら ”かえるのうた” うたうわ」
と納得しています。。。
(全然、ほんまやな。ちゃうし。笑)と思いながらどうやって歌うのか見ていると、いきなり私のお腹に口をつけて大きな声で
♪か~え~る~の~ う~た~が~♪
♪き~こ~え~て~ く~る~よ~♪
と歌い出しました。私はくすぐったいので笑ってしまいましたが、赤ちゃんは突然の大音量にびっくりしたのか
シ~ン
と動きが止まってました(笑)
が、歌い終わったおさるさんはとても満足げだったので良しとします。(強引?)
とりあえず毎回おさるさんが歌うと赤ちゃんがどうなるか観察してみようかなと思っていたら、今朝、私が歯磨きをしていると、珍しく朝からご機嫌のおさるさんが、
♪おおきなくりの~きのしたで~♪
と歌いながら洗面所にやってきました。
前までは歌詞がうろ覚えだったんですが、最近ちゃんと覚えたようで、おさるさんのレパートリーに加わっている歌です。
ご機嫌なおさるさんは、片手をグーにしてマイク代わりにし、
♪あ~な~た~と ♪
( 『あなた』 の部分では私のお腹を指差し、赤ちゃんに歌いかけてます・笑)
わ~た~し~♪
(ここでは、自分の顔を指差してます)
♪な~か~よ~く~ あそびましょ~♪
(ここは、通常通りの振り付けで)
聞きながら 「お~、さすが、ちゃんと歌詞覚えてるね~」って褒めながら聞いていたら、プレッシャーを与えてしまったのか最後の ”おおきなくりの きのしたで~” の部分が
♪Under the spreading chestnut tree♪
(振り付けは一応日本語の歌同様の振り付け)
といきなり英語の歌詞に変わってしまってずっこけそうになりました。。。(最後に英語の全歌詞載せてます)
う~ん、残念っ!歌詞まだ覚えきれてませんでした。(T-T)
おさるさんが小さい頃は、これは英語、これは日本語。って教えず、お父さんの言葉では○○、お母さんの言葉では△△。という風に二つの単語を教えていたのですが、最近はお父さんの言葉=英語。という事がわかってきたらしく、日本語と英語の両方ある歌は 「”大きなくりの木の下で” の英語の方歌って」と言うようになってきていました。なので、英語と日本語一応使い分けれるようになってきたかな。って思っていましたが、思わず、わからない部分を英語で補足したようです。
ま、英語の歌詞も前までは ”under the spreading chestnut tree” が覚えられず、知ってる単語で似た音の ”under the smelly donuts tree (直訳:臭うドーナツの木の下で)" になってたので、 ”under the spreading chestnut tree” になってたのは進歩っていえば、進歩なんですけどね。(←あくまでも甘い親バカな評価です)
とりあえず歌詞はともあれ、歌う事に意義がある。という事で、これから毎日何を赤ちゃんに歌ってくれるのか楽しみです。
ちなみに今朝は離れて歌っていたので、赤ちゃんの動きは止まりませんでした。(笑) (^-^)b
※本当は英語と日本語がちゃんぽんにならないように、国籍が違う両親だと母国語しか子供に使って話しかけない。という風にきちんと分けている家庭も多いみたいなのですが、ついつい旦那が私とおさるさんの会話がわからないのはどうかな?とか思うので、今の所、私が英語で話しかけたり、旦那も自分の日本語の勉強の為に日本語で話しかけたりしています。
おさるさんも、たまに英語で話したりすると周りの反応が違うようで (現に私も嬉しそうにしてしまうので・・・)恥ずかしがって話さないことも多く、とりあえずちゃんぽんでも英語で話す事に抵抗感がなくなるほうが先かな。とも思いあえて直していません。
が、旦那とおさるさんが4歳になったら、まずは日本に住んでいるので日本語がきっちり出来るように、英語と日本語使いわけるようにしていこうね。と決めています。うまく行くかなぁ。。。。。
<去年に引き続き今年も上着の帽子をかぶるクセは健在のおさるさんです>
相変わらず旦那は私が、テレタビーズみたい。というと嫌がります。(笑)
去年の写真と旦那が嫌がる理由に興味のある方は⇒すっかり忘れてた (2006年11月1日)の下にある写真をご覧ください。
※正確な英語の歌詞は下記のようになっています
♪ Under the spreading chestnut tree ♪
♪ Let's play together you and me ♪
♪ Oh how happy we will be ♪
♪ Under the spreading chestnut tree ♪
朝からご機嫌だったので嬉しいです♪
最近胎動が激しくなっているので、晩御飯の後は私だけソファに寝転ぶようにしているのですが、昨日の晩私が休憩していると旦那が晩御飯の後おさるさんに
「Did you sing a song for a baby today?(今日は赤ちゃんに歌を歌ってあげた?)」
と聞いています。
どうやらおさるさんと旦那の決め事で、赤ちゃんに歌を歌ってあげる事になっていたらしい。おさるさんは
「あ、まだ~」
と言いながら私の傍にきて
「なにを うたおうかなぁ~」
とクネクネと身体を揺らして照れながら考えています。旦那が 「How about tulip?(チューリップの歌はどう?)」 と聞くと
「あ、ほんまやな。そしたら ”かえるのうた” うたうわ」
と納得しています。。。
(全然、ほんまやな。ちゃうし。笑)と思いながらどうやって歌うのか見ていると、いきなり私のお腹に口をつけて大きな声で
♪か~え~る~の~ う~た~が~♪
♪き~こ~え~て~ く~る~よ~♪
と歌い出しました。私はくすぐったいので笑ってしまいましたが、赤ちゃんは突然の大音量にびっくりしたのか
シ~ン
と動きが止まってました(笑)
が、歌い終わったおさるさんはとても満足げだったので良しとします。(強引?)
とりあえず毎回おさるさんが歌うと赤ちゃんがどうなるか観察してみようかなと思っていたら、今朝、私が歯磨きをしていると、珍しく朝からご機嫌のおさるさんが、
♪おおきなくりの~きのしたで~♪
と歌いながら洗面所にやってきました。
前までは歌詞がうろ覚えだったんですが、最近ちゃんと覚えたようで、おさるさんのレパートリーに加わっている歌です。
ご機嫌なおさるさんは、片手をグーにしてマイク代わりにし、
♪あ~な~た~と ♪
( 『あなた』 の部分では私のお腹を指差し、赤ちゃんに歌いかけてます・笑)
わ~た~し~♪
(ここでは、自分の顔を指差してます)
♪な~か~よ~く~ あそびましょ~♪
(ここは、通常通りの振り付けで)
聞きながら 「お~、さすが、ちゃんと歌詞覚えてるね~」って褒めながら聞いていたら、プレッシャーを与えてしまったのか最後の ”おおきなくりの きのしたで~” の部分が
♪Under the spreading chestnut tree♪
(振り付けは一応日本語の歌同様の振り付け)
といきなり英語の歌詞に変わってしまってずっこけそうになりました。。。(最後に英語の全歌詞載せてます)
う~ん、残念っ!歌詞まだ覚えきれてませんでした。(T-T)
おさるさんが小さい頃は、これは英語、これは日本語。って教えず、お父さんの言葉では○○、お母さんの言葉では△△。という風に二つの単語を教えていたのですが、最近はお父さんの言葉=英語。という事がわかってきたらしく、日本語と英語の両方ある歌は 「”大きなくりの木の下で” の英語の方歌って」と言うようになってきていました。なので、英語と日本語一応使い分けれるようになってきたかな。って思っていましたが、思わず、わからない部分を英語で補足したようです。
ま、英語の歌詞も前までは ”under the spreading chestnut tree” が覚えられず、知ってる単語で似た音の ”under the smelly donuts tree (直訳:臭うドーナツの木の下で)" になってたので、 ”under the spreading chestnut tree” になってたのは進歩っていえば、進歩なんですけどね。(←あくまでも甘い親バカな評価です)
とりあえず歌詞はともあれ、歌う事に意義がある。という事で、これから毎日何を赤ちゃんに歌ってくれるのか楽しみです。
ちなみに今朝は離れて歌っていたので、赤ちゃんの動きは止まりませんでした。(笑) (^-^)b
※本当は英語と日本語がちゃんぽんにならないように、国籍が違う両親だと母国語しか子供に使って話しかけない。という風にきちんと分けている家庭も多いみたいなのですが、ついつい旦那が私とおさるさんの会話がわからないのはどうかな?とか思うので、今の所、私が英語で話しかけたり、旦那も自分の日本語の勉強の為に日本語で話しかけたりしています。
おさるさんも、たまに英語で話したりすると周りの反応が違うようで (現に私も嬉しそうにしてしまうので・・・)恥ずかしがって話さないことも多く、とりあえずちゃんぽんでも英語で話す事に抵抗感がなくなるほうが先かな。とも思いあえて直していません。
が、旦那とおさるさんが4歳になったら、まずは日本に住んでいるので日本語がきっちり出来るように、英語と日本語使いわけるようにしていこうね。と決めています。うまく行くかなぁ。。。。。
<去年に引き続き今年も上着の帽子をかぶるクセは健在のおさるさんです>
相変わらず旦那は私が、テレタビーズみたい。というと嫌がります。(笑)
去年の写真と旦那が嫌がる理由に興味のある方は⇒すっかり忘れてた (2006年11月1日)の下にある写真をご覧ください。
※正確な英語の歌詞は下記のようになっています
♪ Under the spreading chestnut tree ♪
♪ Let's play together you and me ♪
♪ Oh how happy we will be ♪
♪ Under the spreading chestnut tree ♪















