第7話 2:00pm~3:00pm


ジャックはニーナを飛行機に乗せてファヒーンに会わせるため、ヴィサリアに向かう。


パーマー大統領のもとにマイクがやってくる。反対勢力として怪しいNSAのトップ、ロジャー・スタントンから調べていくことにする。


レーザとボブ・ワーナーはCTUに連行される。レーザのフィアンセであるマリーもついていく。マリーの姉、ケイトはパソコンを調べてみることにした。


CTUのジョージ・メイソンは息子ジョンを強制的にCTUに連れてきてもらい、自分がもう長くはないことを伝える。


キムはメガンの父親マテソンの車を恋人のミゲルに運転させていたところ、スピード違反で警察に呼び止められる。警告だけで済んだものの、トランクから血がしたたり落ちているのを警察が見つけ、ミゲルとキムはつかまってしまう。



sketchy = 大雑把な、不完全な、未完成の


cabal = 陰謀、秘密結社


implication = (予想される)結果


inconceivable = 想像もできない


read = 解釈


walking papers = 解雇[除隊]通知;釈放許可証


viable = 目に見えるような、実行可能な


collateral = 平行した


jaywalk = 交通規則[信号]を無視して横断する.


articulate = はっきりした


bipartisan = 二党を代表する,両党連立の


window-dressing = 陳列窓装飾(法)、体裁を繕うこと


static = 静的な、電気


au pair = オーペア:家事を手伝って宿泊・食事をただにしてもらう外国人(女子)留学生;最近は男子の例も多い.




Jack: Rick, right? Do yourself a favor. Stay out of this. = お前には関係ない。


Jack: It'll be tricky cos their phone lines are sketchy. = 向こうは不安定だ。


Marie: Way to go, Kate. = さすがね。


Kate: We're not gonna put our heads in the sand, Marie. Or this could end up hurting Dad. = 現実を見ないとパパが大変なことになるわ。


Mike: Should I attach any significance to that? = 特別な意味でも?


Palmer: I'm well aware of that, Mike. She's on a tight leash. = 承知してる。情報源を確かめたいんだ。


Mike: Let me look into this so-called cabal against you. = 陰謀はわたしが調べてみます。


Mike: Aside from the implications if that were true, hasnt he always been an ally to you? = 本当なら大ごとだが、長年の盟友でしょう。


Palmer: It's not inconceivable Rayburn could be doing Stanton's bidding. = 彼が命令したかもしれん。


Mike: I'll talk to Roger as soon as I settle in, see if I can get a read on him. = 一息ついたら、ロジャーを探ります。


Mike: I understand the president handed Eric Rayburn his walking papers. = レイバーンが解任されたそうだな。


Mike: Still, he fired someone you appointed. It takes characer to support that. = 人間ができてるね。君が任命した男なのに。


Roger Stanton: I got a nasty workload today. = 今日は仕事が山積みだ。


Nina: He doesn't want to be collateral damage, but he'll die to protect the plan. = 計画を守るためなら死ぬ覚悟がある。


Mason: I don't care if it's jaywalking, just bring them in. = なんでもかまわない。


Palmer: It troubles me to articulate this, Lynne, but the ambassador's helicopter accident solved a lot of Roger Stanton's issue. = 対しのヘリ墜落で、彼が抱えていた多くが解決された。


Lynne: They were trying to forge a bipartisan base in order to stop questionable allocations made by the Armed Services Committee. = 軍事委員会による疑惑のある廃部何を超党派で阻止しようとしていました。


Sherry: I just need her to know that I'm not just around here as window-dressing. = お飾りじゃないと言いたくて。


Jack: All I've got is static. = モニターに映像がでない。


Kim: I'm her au pair. = わたしはシッターで。

AD

第6話 1:00~2:00pm


パーマー大統領のもとに元妻シェリーがやってくる。軍の人員にロサンゼルスからの避難を命じた者がいたと国防総省の高官から聞いたり、パーマー大統領の反対勢力が存在していることなどを告げる。パーマー大統領はしぶしぶながら、シェリーに部屋を与え、仕事をさせる。


ジャックはニーナの尋問をし、爆弾のありかを知っているマムード・ファヒーンの住んでいるヴィサリアに行くことにする。


キムは恋人のミゲルと一緒に病院から、父ゲイリー・マテソンから虐待を受けているメガンを連れ出そうとする。メガンを連れて逃げようとするマテソンに、ナースステーションに会社から電話が入っていると告げられ、マテソンがナースステーションに行っている間に、キムがメガンを連れ出す。メガンが病室からいなくなったことに気づいたマテソンは、警察に娘を探すように言う。ミゲルがナースステーションのパソコンを盗むふりをして警察の目を遠ざけている間にキムとメガンが外に逃げ、ミゲルと駐車場で落ち合う。3人は、マテソンの青い車で逃げるのだった。


レーザはワーナー家のダイニングでトニーから相変わらず尋問を受けている。レーザの両親がワーナー家にやってくるが、レーザが尋問を受けていると聞いて驚く。レーザは自分は何も知らず、ただ、マリーの父であるボブ・ワーナーがサイエド・アリに送金したのを確認しただけだと言う。今度はボブ・ワーナーが尋問を受けることになる。



concussion = 脳振とう、衝撃


substantial = (量や大きさなどが)十分な、かなりの


countermand = 撤回する



Doctor: The MRI confirmed that the pressure on the brain was thre result of the concussion. = 頭部強打が脳の圧迫の原因とわかりました。


Nina: Something substantial. = 何か大きいこと。


Palmer: Countermand the evacuation. = 避難を中止させろ。


Palmer: The stake are too high. = 願い下げだ。

AD

第5話 12:00pm~1:00pm


テロリストらに爆破されたCTUで重傷を負った捜査官ポーラから、メイソンとミシェルはNSAに送っていたファイルの場所を聞き出す。

ジャックに追い詰められ、自害したジョー・ウォルドが持っていた写真に写っていたのは、ニーナ・マイヤーズだった。CTUは現在は囚人であるニーナを尋問するためにCTUの尋問室に呼ぶ。ニーナは大統領からの恩赦を条件として話すと言う。


ベビーシッターをしているメガンを病院に連れて行ったキムは、メガンの父親に、メガンを誘拐したと警察に告げると脅され、その場を去る。父ジャックから、LAに原爆が落とされると聞かされたキムは恋人のミゲルに電話する。


マリーと6時間後に結婚するレーザ・ナイヤーは、CTUのトニーから尋問を受ける。


パーマー大統領は、ロジャーとリンとともに、テロリストの出身国の大使と話し合いをし、お互いの情報交換をすることになる。しかし、その後、大使館に戻ろうとする大使たちの乗ったヘリコプターが離陸後すぐに墜落するというニュースが入る。


meddle = おせっかいをする、干渉する


clampdown = 断固たる取締り



precedence = 優位、先立つこと


confine = 境界、範囲



Palmer: You know I hate to meddle in your rice bowl. =


Roger: Doesn't look like too much of a clampdown to me. =


Palmer: Explain. What's the downside? = マイナス面は?


Roger: It's a dangerous precedence. = 危険な前例です。


Mason: It's not gonna fly. = ダメだな。


Mason: You have to deal within the confines of reality. = 結果を出さねば何も得られないぞ。


AD

第8話 1:00pm~2:00pm


パーマー大統領は補佐官のトム・リーノックスの提案を閣僚たちの前で拒否し、トムは辞任を決意する。トムの補佐であるリードはカールソンという男と電話で話し、トムを辞任させないようにする。

アサードはロスから飛行機でパーマー大統領のところに来る。パーマーは、アサードに今すぐアメリカ国民に平和声明を出すように条件を出す。


ジャックの乗るヘリコプターがマッカーシーとモリスの車を追いかける。一緒に乗っていた女が700万円の報酬のためにマッカーシーを撃つ。


モリスは女にファイエドのもとに連れていかれ、拷問され、起爆装置を組み立てさせられる。


ジャックらTACチームは、モリスとファイエドがいる部屋に潜入するが、ファイエドは既に姿を消していた。


起爆装置が動いていた原子爆弾をジャックはクロエの電話による指示により止めることができる。

synch = シンクロ


coordinate = 座標


cardiac = 心臓の


distraught = 狼狽した


blindside = 見えない側、無防備になっている側、弱点


internment = 抑留、監禁


contingent = ~を条件とする、起こりがちな、不慮の


proximity = 近接


skepticism = 懐疑的な態度、疑い




Milo: You're not re-synching the coordinates. = 座標が違うからだ


Buchanan: All signs point to cardiac arrest. = 心臓発作だそうだ。


Milo: She's too distraught. = クロエは動揺している。


Palmer: Listen, I know you think I'm wrong and that I blindsided you by not backing your proposals. = わたしが間違っていると思っているな。君の提案を蹴ったことに驚いている。


Tom: Correct on both counts, sir. = そのとおりです。


Tom: Not only has he changed his mind on the internment plan, heis rolling back on the detention facilities already in place. = 計画に対する考えを変えただけでなく、拘留施設に関しても撤廃の方向でした。


Reed: I thought he was on board. = 承認されるかと。


Tom: No. I cannot in good conscience be party to this. I can't. = 悪いがそんな政権はとても支えられない。


Carson (Reedの電話相手): Our plan is contingent on your proximity to the president. = 君が大統領から離れたら実行できない。


Milo: The number strains are caught in the loop matrix. = データが解析のループに陥った。


Palmer: We're checked out your background and despite my understandable skepticism, I do believe you want negotiated peace. = 身辺を調べた。あなたへの疑いを抱いていたが、和平の意志を信じよう。


Palmer: Let's table your terms for the time being while we discuss mine. = まずこちらの条件を話そう。


Assad: You flatter me if you think I hold sway over all Isram. =


Tom: Not only are we providing free air time to a mass murderer and enermy of democracy, we are proving terrorism works. = 殺戮者で民主主義の敵をテレビに出せば、テロの効果を認めるようなものだ。


Tom: Dammit, Reed, I explained. I cannot get the president to budge on policy. = 言ったはずだ。大統領の考えは変えられない。


Reed: I'm not talking about holding hearings. = 罷免手続きではなく


Tom: You can't be intimating what I think you are. = なんてこと口にするんだ。


Reed: I'm just sumply musing. = 考えているだけです。

第7話 12:00~1:00pm


パーマー大統領は側近トム・レノックスの強行案を取りあげない。

ジャックと父フィリップ・バウアーはジャックの弟グラエムに殺されそうになるが、敵から逃れる。

ジャックはグラエムの家にCTUのチームとともに突撃し、グラエムに激しい尋問する。

グラエムはデビッド・パーマー大統領の暗殺やトニー・アルメイダとミシェル・デスラーの殺害も指示したと自供するが、それはジャックの目を欺くためだった。

グラエムがCTUに連行されることを知ったジャックの父は、グラエムの口を閉じるために殺す。

モリスの弟ティモシーが核被爆して病院に運ばれたと聞き、モリスは病院へ向かう。

しかし、それはモリスを核起爆する技術者として捕らえるためのわなだった。



hollow = うわべだけの


Wayne Palmer: Because your worry seems somewhat hollow to me. = しらじらしく聞こえるが。


but = (…に)しかし、と言う


adversary = 敵、相手


Tom Lennox: Karen and I have a butted heads the last few weeks. Neverthless, I respected her as an adversary. = 最近は衝突続きでしたが、好敵手だと思っていました。


Wayne Palmer: She's never been afraid of a flight. = 彼女は論戦を恐れないぞ。


habeas corpus = 法律人身保護令状


Wayne Palmer: Even so, you're talking about suspending habeas corpus, expanding the length and braodening the criteria for those detention centers. = これは人身保護義務を停止し、拘留期間と収容基準を拡大する案だ。


redefine = 再定義する、見直しをする


Tom: Sir, if one more nuke goes off, it will have been Fayed who has redefined our country. = 次の核爆弾が爆発したら、我が国の心髄は変えられてしまいます。


ramp = 怒って飛びかかる


Tom: We are ramping up. =


coerce = 強制する


McCarthy: He'll need to be coerced. = 強引にやるしかない。


salvage = 海難救助、廃品回収


Morris: I'm writing a salvage utility. = なんとか修復します。


confide = 信用する、秘密を打ち明ける


Marilyn (Graem's Wife): He hasn't confided in me in years. = あの人が何かを打ち明けたことなんてないわ。


deception = だますこと


Agent Burke: Perspiration and temperature patterns indicate deception, especially his last reply. = 呼吸と体温から見てウソです。得に最後のは。


deportation = 国外追放


Sandra Palmer: Most of these men were pulled from their jobs and their homes on trumped-up immigration charges, and now they're facing deportations. = 彼らは職場や自宅からでっち上げの不法入国罪で連行され、国外退去の危険もある。


indulgence = 耽溺


Tom: With your indulgence, Sir, George Washington's enemies wore bright red coats and marched in a straight line. = お言葉ですが、ワシントンの敵はまっすぐ進軍する赤服でした。


unilateral = 片側の


Noah (Vice President): Before you make unilateral decisions, maybe you should hear some other people's thoughts. = 一方的に決断される前に他の意見を聞かれては。


dish out = こっぴどくやっつける


Graem: It's nice to know that I can take anything he can dish out. = この身で実感したよ。兄貴の拷問に耐えられる。


cakewalk = 容易な勝利


Philip Bauer: They'll do things there that will make this seem like a cakewalk. = この拷問は手始めだ。


Graem: I'll hold my mud, Dad. = 口は割らないよ。


ruse = 計略、たくらみ


Graem: Jack brought the ruse. = 兄貴をだました。


take the rap = 人の罪をかぶる


Graem: I take the rap, do some time. = 俺はムショに入る。






第6話 11:00~12:00


パーマー大統領はアメリカ国民に核爆発があったことの声明を出す。

大統領の側近、トム・レノックスはカレン・ヘイズにカレンの夫ブキャナンの隠ぺいで脅して辞任を勧め、カレンは大統領に辞表を出す。

テロリスト収容所に勾留されているワリードはFBIに協力。一人の勾留者から携帯を抜きとるが、勾留者たちはテロリストではなかったことがわかる。また、携帯を抜き取ったことがばれたワリードは勾留者たちに攻撃される。

ジャックはダレン・マッカーシーとファイエドとの関わりを暴くため、弟グラエムにマッカーシーのオフィスに連れて行かせる。そこにはジャックの父フィリップ・バウアーがいた。

グラエムは父フィリップと兄ジャックを裏切り、二人を拘束する。




dire = 恐ろしい、悲惨な


Wayne Palmer: Although the crisis we face today is a grave and dire one, we will rise about it. = 我々は深刻な危機に直面していますが、決して屈しません。


bigotry = (人権的・宗教的な)偏見に根差した憎悪


Wayne Palmer: We must rise above our fears, above our bigotries, and stand our ground. = 我々は恐怖や偏見を乗り越え、立ちあがるのです。


unilateral = 片方だけの、相互的でない


Karen Hayes: Now you're making policy unilaterally, Tom. = 勝手に政策作りですか?


supplant = 取って替る、奪い取る


Karen Hayes: "National Guard supplanting police in major cities." = “主要都市に警察に代え、州兵を配置”


musket = マスケット銃


Tom Lennox: the weapon at hand was a single-shot musket. = 単発式マスケット銃で戦った時代だ。


ducking = カモ猟


Tom: I love the Constitution, but I won't be ducking behind it when the next nuke goes off. = 憲法は大事だが、手をこまねいてはいられない。


irreparable = 償えない、取り戻せない


Karen: These warrantless arrests and detention centers will cause irreparable damage. = 令状なしの逮捕や拘留施設は、国に致命的な傷を残します。


Tom: Actually, you're wearing me down. = 根負けしたのは私の方だ。


Tom: She has gone from being an irritant to an obstacle. = 目ざわりどころか妨げになっている。


redundance = 余剰の


Nadia: Anyone with a Middle Eastern background has to put a redundance layer on their logins. = 中東系の職員だけ何重ものログインが義務に。


Jack: You lie to me again, the bag goes back on. = またウソをつけば袋をかぶせるぞ。


Graem: He told me he was cutting himself off. = 姿を隠すと言ってた。


decommission = 退役させる


Graem: It was his job to release the old nukes into the US for decommissioning. = 古い核兵器を米国で廃棄するのが仕事だった。


Graem: He came with good references,  I saw no reason to get all anal about it. いい推薦状を持ってたから信じた。


Graem: Yes. In a nutshell, that's it. = 簡単に言えば、そうだ。


Graem: He was staking out McCarthy's office. = やつのオフィスだ。


Morris: He could still be hunkered down within the perimeter. = まだ捜査範囲にいるかも。


fallout = 死の灰


Buchanan: We can use the fallout to our advantage. = 死の灰の流れが目安だ。


Milo: He's got technology in the "on" position. = 測定機を使っているな。


indictment = 告発、避難


Jack: Not necessarily. CTU is not interested in networking a series of indictments. = CTUの目的は爆弾の発見だ。人の告発じゃない。


Jack: An independent munitions contractor. = 武器販売業者で

theoretical = 理論上の


McCarthy talks to: He's a theoretical physicist. = やつは物理学者で


Milo: Nadia. She's falling behind on her tasks. = ナディアの仕事が遅れているのはなぜ?


descent = 家系、出自


Buchanan: Nadia's of Middle Eastern descent. = 中東系職員は(アクセス制限の対象だ)。


hamstring = 妨害する、不自由にする


Buchanan: ONe of my best people is hamstrung. = 優秀な部下が使えない。


porous = 穴だらけの


Agent Samuels (FBI): These facilities were put up quickly.  The security is pretty porous. = 急ごしらえの施設で警備が手痛です。


Agent Samuels: I need to get into a cell tower. = 携帯アンテナ塔にアクセスしたい。


Tom Lennox: I need the president's undevided attention, and you, frankly, are dividing it. = 大統領に話したくても君がそれを妨げる。


incompetence = 無力、不適当


Tom: I wanna talk about your husband's incompetence and your covering it up. = 君は亭主の無能ぶりを隠ぺいした。


sequester = 差し押さえる


Tom: I've got Peter Ianona here, Curt Wag, Myra Mock. They're all in the pipleline, all ready to testify that you sequestered that file to protect your husband. = ピーター・アイアノナ、カート・ワグ、マイラ・モック。夫を守るために君が隠したと全員が証言するそうだ。


Karen: Do you want to get in the ring with me? = 喧嘩を売る気?


batch = 束、1回分


Milo: Because I borrowed two of her processors to run a batch job. = 僕がCPUを使っているから稼働率が20%なんだよ。


Palmer: I'm squeezed for time. = 今は忙しい。


elaborate = さらに詳しく述べる


Karen: I cannot elaborate. = 詳しいことは(言えません)


Palmer: You and Tom have been locking horns these past few weeks. = 最近トムと対立していたが、それが原因か?


cache = 隠し場、隠したもの


Chloe: The cache had a web page. = ブラウザ機能付きの携帯。


incriminate = 罪を負わせる、巻き込む


Sandra Palmer: Why would they give you information that would incriminate them further? = 通報なんかしたらますます疑われるわ。






国際テロリスト犯収容所に捕らえられているI.A.A.社長のワリードは、

同じく捕らえられている囚人たちからあるアラビア語の言葉を聞く。

それをサンドラ・パーマーにFBIに伝えてもらい、

CTUでその言葉より敵は核爆弾をあと4つ持っていることを知る。

FBIはワリードに盗聴器をつけ、収容所にいる囚人の動きをつかもうとする。


1つの核が爆発し、バレンシアの市民が被害に遭ったが、首謀者ファイエドは逃げ出す。

ファイエドはマッカーサーと連絡を取り、核爆弾の技術者を送るよう要請する。

CTUはファイエドが核爆弾の出所でロシアの元将軍ドミトリ・グレデンコとジャックの父、フィリップ・バウアーが何らかの関係があることを知る。

ジャックは連絡を取ろうとするが、父フィリップは昨日から連絡がつかないという。

ジャックは弟グラエムの家に入り、尋問する。


replicate = 模写する、繰り返す


MacArther: You need someone who can replicate what that device did, with modern equipment. = 最新の機器で起爆設定できる者となると


comply = 従う、応じる


Fayed: I don't care how you get them to comply. = 何としてでもやらせろ。


Fayed: Are you in or not? = この話に乗るか?


Jack: You were hit by a shock wave. = 衝撃波のせいだ。


Buchanan: You're upwind. = 風上だな。


Wayne Palmer: Fayed has to be at least partially state supported. = 大佐、ファイエドに何らかの支援をする国は?


disavow = 拒否する、知らないという


Colonel: They all extend their condolences, and have, of course, disavowed any role in the attacks. = どの国も弔意を表し、攻撃への関与を否定しています。


Admiral (John): We have carriers on stand by in the Persian Gulf capable of striking multiple targets in each of these states. = ペルシャ湾に展開した空母から、各国の複数の標的を攻撃できます。


sandbox = 砂場


Admiral: I guarantee if these countries had to sustain three major metropolitan nuclear strikes, they'd no longer have the time or the resources to play in our sandbox. = これらの国の大都市を三か所ずつ核攻撃すれば米国の庭を荒らす余裕はなくなります。


Wayne Palmer: We will retaliate, Admiral. = 報復はする。


Buchanan: There has to be a trail. = 痕跡を残しているはず。


broker = 仲介する


Assad: Which I still intend to broker. = 意向は変わらない。


Graem: It's blowing my mind hearing from you. = 突然の電話に驚いた。


Graem: You weren't over Jack when we married. = 結婚後も未練があるな?


insecurity = 頼りなさ、自信のなさ


Graem's Wife: OK, how's this for a little honesty: insecurity in a grown man is not attractive. = なら正直に言うわ。自分に自信のない男は最低よ。


tangible = 効果的な


Wayne Palmer: Listen, we don't have any tangible leads and confidence is low. = 有力な手掛かりはなく信頼は揺らいでいる。


internment = 抑留


deportation = 国外追放


Tom: Suspension of certain freedoms, internment, deportation. = 各種規制や勾留、国外退去など


consolidate = 強固にする


Tom: But if fear consolidates public support for measures that save our nation from extinction, then you bet I'm in support of fear. = しかし恐怖で世論がこの対策を後押しし、国家の崩壊を妨げるなら、わたしは恐怖を歓迎する。


Walid: Most of what we do has no teeth. = IAAの活動など生ぬるいが


Jack: I'm sorry for the intrusion. = じゃまして悪いな。



第4話 11:00am~12:00pm


CTUに到着したキムとメガンだったが、メガンが意識を失ってしまう。病院で検査してもらうと、頭骨骨折による脳の圧迫が原因で、虐待も考えられると言われる。キムはメガンの母親カーラに病院に来てもらうよう電話するが、カーラの部屋のドアの向こうにはゲイリーが立っていた。


妹マリーの婚約者レーザを怪しむケイトはパスポートの情報からレーザがテロリスト、サイエド・アリと関係があることを知る。


パーマー大統領は、30分前にジャックがCTU爆破を警告してくれたことを知り、側近のリンに知っていることを話すように言う。パーマー大統領に事実を知らせないようにしていたエリック・レイバーンは首になる。


ジャックはエディらを倒し、ジョセフ・ウォルドのアジトへ行くが、追い詰められたジョセフは自殺してしまう。残された写真に写っていたのは、ニーナだった。




triage = 負傷の程度による負傷優先順位の区分け


Tony: I need to set up a triage. = 医療班を呼べ。


Tony: Just hang tight. = がんばるんだ。


hydraulic = 水力の


Tony: We gotta get a crane or a hydraulic lift in here. = クレーンか何かで持ち上げよう。


Officer: She's seizing. = 発作だ。


latent = 潜在性の、表面に出ない


asymptomatic = (自覚)症状のない


Doctor: There's a latent period where you'll be mostly asymptomatic. = あまり症状が表に出ない洗剤気があります。


puke = 吐く


Mason: I wanna puke. = 吐きたい。


nausea = 吐き気、船酔い


Doctor: I can give you something to control the nausea. = 抑える薬をあげます。


gastrointestinal = 解剖胃腸の


hemorrhaging = 出血


lesion =病理学、障害


Doctor: You'll start to manifest gastrointestinal hemorrhaging, skin lesions, bleeding from the mouth and the nose. = やがて胃腸内の出血が始まるでしょう。皮膚の病変、口と鼻からの出血。


deteriorate = 悪化する、低下する


lapse = 落ちる、陥る


Doctor: Your mental functioning will begin to deteriorate and then you'll lapse into a coma. = まずは精神的な機能が崩壊し始めるでしょう。そして昏睡に陥って。


skull = 頭骨


fracture = 骨折


Woman Doctor: Her seizure was caused by pressure on the brain compounded by a skull fracture. = 頭骨の骨折による脳の圧迫が原因ね。


Woman Doctor: She's had prior injuries - a fractured wrist, several fingers that were never treated. = ほかにも手首の骨折、指の怪我の跡があった。


tough sell = 売りこむのが難しいもの


Lynne: That's a tough sell for nine million people. = 900万人は難しいわ。


cake walk = 容易な勝利


Eric Rayburn: I don't claim this'll be a cake walk. = 容易ではないさ。


Palmer: but I have some real reservations. = 懸念がぬぐえない。


bottome line = 損得だけを考える、実利的な


Eric: Bottom line, Mr. President, it protects you politically, = 大統領、もし爆発した場合、政治的にあなたを守り、


extenuating = (事情などが)酌量できる


Lynn: There were extenuating circumstances. = 私は大統領に伝えようと試みました。


hitch = 支障


Joe Wald: Eddie said the job went off without a hitch,. = 成功したはずだが何があった?


Doctor: She's hemorraging. = 内出血だ。


The girder staunched the bleeding, but one we liftedit off, the dam broke. = 梁で止まっていたが、どけたら出血した。


Mason: Are you gonna put here under anesthesia? = 麻酔をして?


Lynne: Sir, I think, under circumstances, it would be best if I tendered my resignation. = こうなった以上はわたしが辞職して。


collateral = 付随して


Eric: Collateral damage. = 付随被害にすぎません。



第3話 10:00~11:00


メガンの父ゲイリーから逃げ、メガンの元に戻るもメガンの姿がない。

キムが必死で探し、メガンを見つける。

警察に誘拐犯として追いかけられているキムは父ジャックに電話するもジャックは任務中、キムはCTUのトニーに連絡し、バスでCTUへ向かう。


LAから逃げ出そうとCTUを出たジョージ・メイソンは、ロス警察があやしいと思っている建物に行くよう言われる。そこで敵と撃ち合っているうちに核のプルトニウムを吸ってしまい、あと1日~1週間の命と言われる。


ジャックは敵のアジトに忍び込むことに成功、敵はCTUを爆破させるつもりだということをCTUに伝えようとするも電話がつながらない。大統領に伝えようと電話し、側近のリンに伝えるが、NSAのエリック・レイバーンがそれを阻止し、大統領に伝わらない。敵とともにCTUに向かうジャック。なんとか数分前にCTUに避難するよう伝えることはできたが遅過ぎ、死者、負傷者が出た。


CTUに到着したキムとメガン。しかし爆発のために避難させられトニーと会うことはできなかった。



Jack: You're gonna take that building down with three charges? = 3発でビルを壊す気か?


flip = はじく


Kim: Gary flipped out on me. = ゲイリーがヘンなの。


Tony: Today of all days. = こんな日に。


Eric Rayburn: Because he know he's gotta keep his cover intact. = 潜入捜査を続けるためだ。


muzzle = しゃべらせない、口封じする


Eric Rayburn: We can't muzzle the entire press corps. = ほかの物はごまかさねば。


extricate = 解放する


Jenny: I did. I'm sure as soon as the president can extricate himself, he'll call you. = ええ。会見がすめば戻られますよ。


decon = 集中を緩める、権力を分散させる。


Mason: They're putting us through decon now. Precautionary measure. = 予防策で汚染除去を受けるところだ。


grim = 厳しい、(容貌が)険しい


Mason: Then why so grim?: 真顔だね。


atmospheric = 空気中の


saturation = 浸透、飽和状態


Doctor: Based on the particle side, atmospheric saturation length of time you were exposed. = 粒子の大きさや空気中の飽和状態。被爆した時間から。


chase = 追跡


Mason: Cut to the chase, Doctor. = 要点を頼む。

サンディ・コーエンの妻キルスティンの手がけるモデルホームを事故とはいえ火事の原因を作ったライアンは留置場に入れられる。

息子セスとともに留置場へライアンに会いに行ったキルスティンはそのすさまじさを目の当たりにし、ライアンを家に連れて帰る。

ライアンの母ドーンが見つかり、コーエン家に連れて来られる。

その日キルスティンらが開いたベガス・ナイトというパーティにライアンとドーンも参加するが、ドーンは寄った勢いでテーブルを倒してしまう。

翌朝ドーンは自分は母親に向いてないと言い、出ていく。

残されたライアンはコーエン家の人々らと住むことに。




travesty = パロディ化したもの、茶番


Sandy: This home-from-the-office housewife thing, it's really... See, this is a travesty. = 主婦連中と付き合う気味は実に


bunting = 垂れ布


acetate = アセテート


Julie: We're talking about hte bunting. Is acetate okay? = 垂れ幕はアセテートでいい?


Kirstine: Give me 15 mins to lose the ladies. = 15分で追い返すわ。


Summer: Maybe he's into dudes now. = 留置場でホモに転向したのかも。


Jailman: You got a nice swerue on you. = いい体してんな。


Sandy: I never know you to be an impulse shopper. = 衝動買いか?


mope = ふさぎこむ、意気消沈する


Julie: Marissa, honey, enough moping. = 落ち込まないで。


squander = 浪費する


Julie: Your relationship has too much potential to be squandered by some silly misunderstanding. =その投資を小さな誤解でフイにするのは惜しいわ。


white trash = 貧乏な白人


Julie: He basically called me white trash. =


Dawn Atwood: They were making cutbacks. =


Dawn: Hey, I haven't touched a drop since I dumped his sorry ass last night. = 別れてから飲んでない。


scum = くず、かす


Dawn: The scum he used to bring into the house, his whole coke thing... = 彼が持ち込んだドラッグだって。


Dawn: I'm not wired for this. = 親に向いてないの。


Sandy: There's a no-return policy now, you know that. = “返品”は無理だぞ。


Kirstin: Because we just got in way over our heads. = これからが大変だから。