Pikkumansikka

北欧のフィンランドから気まぐれに更新中♪
Suomessa asuvan japanilaisen (Mariruun) blogi


テーマ:
Edelliseen postitukseen kirjoitin uudesta päivyristäni. Eilen aloin kirjottaa jo tiedettyjä suunnitelmia φ(.. ). Nninpä yritin käyttää vain saksaa.

Ei mulla oo vielä kirjoitettavaa paljoo, joten aattelin, et siihen menee alle tunnin 時計. Arvatkaa, kuinka kauan se kesti.

4 tuntii Σ(~∀~||;)

Käytin sanakirjaa, muita kirjoja ja myös nettiä. Ku aina opin uuden sanan, yritän ottaa huomiota sanan suvusta, sillä se on varmasti tärkee saksan kielessä. Sen takii ku haluun käyttää uutta sanaa, pitää tarkastaa, mikä sen suku on. No jaa, siihen menee jo jonkin aikaa. Sit haluun käyttää myös sanoja vaikka "zu", "mit", "nach", "in" jne, koska silloin muistetaan, mitä niiden jälkeen tulee (Esim. mit + datiivi.). Sen lisäksi jotkin sanat menee niiden kanssa yhteen (Esim. in + das Kino = ins Kino).

Saksan kielessä on niin paljon sääntöjä (☆。☆).

Mut toki mä nautin saksaa opiskelen, siksi en aio tehä liikää tai antaa paineita itelleni.

Luultavasti ongelmat ilmestyisi myöhemminvaikkapa mun päivyrissä lukee saksaa, mut en mä osaa ymmärtää sitä jne (((( ;°Д°)))).

Jos joku opiskelee ny japania itsenäisesti, aloita sinäkin japanin kielen kirjottaminen päivyriiisi. Tsempataan yhdessä \(^_^)/.

☆彡
Huomasitteko, et mä kirjoitan nykyään puhekieltä tai sen tapaista. Se johtuu siitä, et tällä tavalla on helpompi kirjottaa, sillä ei tarvi miettii paljoo, vaan se menee, miten sattuu. Kirjakieli on tosiaan vaikeampaa.



iPhoneからの投稿
PR
同じテーマの記事

テーマ:
"Wissen oder Kennen"

Niiden eroja on aika hankalaa ymmärtää, koska molemmat tarkoittavat englanniksi "to know". Japaniksi "to know" on suoraan käännettynä "知っている (shitte iru)". Siinä on kummankin tarkoitus eli "wissen" ja "kennen". Mutta on hyvä, että osaan suomea, sillä suomen kielessäkin samanlaisia sanoja, kuten "tietää" ja "tuntea".

Eli jos ei tiedetä vastauksia kysymyksiin, voi vastata:"Ich weiß nicht" siis "En tiedä". Jos joku kysyy:"Tunnetko hänet?", sitten voi vastata:"Ich kenne Ihn nicht".

En ymmärtänyt hyvin japaniksi selitettyjä selityksiä, ja sen lisäksi en varmastikaan muista sääntöjä, mutta kun nämä "wissen" ja "kennen" on käännetty suomeksi, heti tajusin (´0ノ`*).

Suomen kieli joskus auttaa minua saksan kielen opiskelemisessa 星.

Englanniksi "How's it going?" on japaniksi "調子はどうですか?(choushi wa dou desuka?). Ei voi muistaa, miten sanotaan englanniksi, jos ei tiedetä, koska englannin kieli ja japanin kieli on ihan kaukana toisistaan. Mutta jos tiedetään muita kieliä, on helpompi muistaa, miten sanotaan.

Saksaksi se on "Wie geht es Ihnen?", niin se on sama kuin englanniksi ja jopa suomeksikin, "Miten menee?".

Suomen kieli ei kuulu englannin kielen ryhmään, mutta mielestäni kuitenkin suomen kieli on sen lähellä japanin kieleen verrattuna (・∀・).


題名にある「Wissen oder Kennen」。
出来もしないのに、ドイツ語について「なるほどニャーブタネコ」と思った事があるので、ちょっとメモ書きφ(.. )

WissenもKennenも英語で言うところの「to know」。
日本語で言うなら「知っている」かな?
この二つの違いって、微妙な感じがするけど、実は大きく違うらしいのね。
日本語の説明をいろいろ見ていたんだけど、わかるような、わからないような((>д<))
もうね、やっぱり困った時はフィンランド語。

フィンランド語って、英語・ドイツ語が属しているゲルマン語族には入らないんだけど、でも日本語と比べたら、それでもちょっとは似ているわけで。

フィンランド語だと何になるんだろう?って辞書で調べたら、wissenはtietääで、kennenはtuntea。
あー、なんだぁ、そういう違いかぁ・・・って、即納得。
そう、フィンランド語にもあるんですよ。
同じ意味だけどニュアンスが違うから違うところで使うっていう単語が。

もうひとつ「一緒じゃんビックリマーク」と思ったのがあって。

日本語の「最近どうよ?」
英語だとこれ、How´s it going?
ドイツ語だとWie geht es Ihnen?
フィンランド語だとMiten menee?

おぉぉぉ!!全部一緒ではないですかっ。

how, wie, miten が「どのように」で同じ意味で、go, gehen, mennäが「行く」で同じ意味。

いいよね、似てる言語って。
覚えるの楽だろうなぁ・・・。

以上、気付いた事のメモ書きでしたーラブラブ


Pikkumansikka




テーマ:
Nykyään taas opiskelen saksaa itsenäisesti. On aika hankalaa opiskella yksin, mutta toisaalta se on hyvä, koska voin päättää itse, mitä haluan, ja opiskeleminen etenee omin tahdoin.

Opiskelemista varten ostettiin iPhoneeni eräs applikaatio.

photo:01


Tämä on todella hyödyllinen, koska jokaisesta sanasta tulee ääntä.

photo:02


Löysin hauskan sanan 目. Tämän kirjan (Voiko kutsua tätä kirjaksi?) mukaan Pohjois-Saksassa "moi" on "moin moin" (・∀・). Kawaii 音譜

Sillä applikaatiolla voi harjoitella ääntämistä.

Sen lisäksi pyysin äitiäni lähettämään yhden kirjan. Se on tosi söpö.

photo:03


Tadaa!! Kitty chan リンゴ
Tämäkin kuuluu samaan sarjaan mutta Kitty versio. Kirjassa on paljon Kitty kuvioita.

Minulla on Itävallan saksaa opettava kirja, joka on taas samassa sarjassa. (Ei se ole Kitty versio.) On hauskaa vertailla sitä toiseen niitä lukien.

Meinaan ostaa vielä kaksi saksan kielen oppikirjaa Japanista (*^.^*).


皆さんご存知のとおり、今年になってドイツ語を学習し始めた私ですが・・・。

『旅の指差し会話帳』の本は数冊持っているけど、iPhoneのアプリでも出ているんですね。
便利な世の中だわ合格
しかもこれ、音声も出るからとっても便利。
私の代わりにドイツ語話してくれちゃうじゃない(笑)

ドイツ北部地方の「こんにちは」の挨拶が「Moin Moin」って!!
ほんとうなの~?可愛いんだけどー(・∀・)
フィンランド語だと「Moi moi」でバイバイって言うサヨナラの言葉になるんだけど。
もしかしてこれって、ドイツ方面から来た言葉なのかしら・・・!?

もうひとつ気に入っているドイツ語の言葉が、so lala(ゾーララ)音譜
「まぁまぁ」って意味なんだけど、響きが可愛くて、意味もなくゾーララと言いまくってます(〃∇〃)

そして更に、日本の家族から可愛い本を送ってもらいましたー(^ε^)♪

ドイツドイツ×キティちゃんキティ

この本、普通の『旅の指差し~』より小さいから、持ち歩きに便利。
しかも、なんてったってキティさんですから。
勉強する気が更にUPアップ

やっぱりあれだね、メジャーな言語は学習材料が整っていて独学しやすいね。

ドイツ語圏に旅行したくなってきたー飛行機



Pikkumansikka










iPhoneからの投稿

テーマ:
Ich fahre nach Helsinki Donnerstags, weil ich dort Deutsch lerne.
Heute mache ich die Hausaufgaben.
Sie sind zu schwierig, aber lerne ich gern Deutsch.
(Deutsch)

Menen Helsinkiin torstaisin, koska siellä opiskelen saksaa.
Tänään teen läksyt. Ne ovat liian vaikeita, mutta tykkään opiskella saksaa.
(Suomeksi)

毎週木曜日はヘルシンキへ行きます。
なぜなら、そこでドイツ語を勉強しているからです。
今日は宿題をします。
それらはとても難しいです。
しかし、私はドイツ語を勉強する事が好きです。
(日本語)



Yritin kirjoittaa saksaksi. Onnistuikohan? Kirjoitin näin vähän, mutta siihen meni kauan, ja piti miettiä paljon. Muistin hieman, kuinka hankalaa kirjoittaa lauseita suomeksi opiskelun alussa. Osaatko joku auttaa minua? Haluaisin kirjoittaa saksaksi "Opiskelen kurssilla" ja "Menen kurssille", mutten osaa sanoa niitä. Kerro minulle, miten sanotaan saksaksi, jos tiedät.

Kurssilla opiskeltiin paljon sanoja, mutta opettajani (saksalainen) sanoi, että Ruokaan liittyvät sanat ovat aika erilaisia Saksassa ja Itävallassa. Hänen mukaan Itävaltalaiset ymmärtävät Saksan saksaa, mutta saksalaiset eivät välttämättä ymmärrä Itävällan saksaa. Tarkastin omasta kirjasta, kuinka erilaisia ne ovat.

Kurssin aikana tulee samoja sanoja monta kertaa, jotta voisimme muistaa. Yksi niistä on sana " Kartoffel" eri peruna. Mutta se on Itävallan saksaksi kirjan mukaan "Erdapfel" ガーン. Saksan saksaksi tomaatti on "Tomate" mutta Itävallan saksaksi "Paradeiser".

Minun on pakko opiskella kumpikin sana 叫び, jos ne ovat erilaisia, koska tykkään Itävallasta (joten opiskelen saksaa).

Aika monimutkainen kieli saksa on ショック!.

冒頭にドイツ語で書いてみました音譜
難しい 。。。
たった数行しか書いていないのに。
むっちゃ時間かかった(笑)

前々回お休みした際、せっかくだからドイツ語で先生にメールを送ろうと思ったんだけど。
いざ書こうとしたら、ちっとも書けず(´д`lll)
Ich komme heute nicht (今日は来ません。)って書けば良かったのかしら。
難しい事はまだできるレベルじゃないんだから、簡潔で良いのよね、きっと。
よーし、今度からはこれを書こうビックリマーク
(って、もうあと1回でレッスン終了だけど)

ところで、ドイツ語とオーストリアドイツ語は単語も違うと先生から聞いていたけれど、本当に違うー。
特に食べ物に関する単語が違うんだって。

例えば 。。。
ジャガイモ Kartoffel(ド) Erdapfel(オ)
トマト Tomate(ド) Paradeiser(オ)

とかね。

なんでトマトがパラダイス(楽園)なんでしょ?

オーストリアが好きな私は、両方覚えなきゃいけないのねーーー((゚m゚;)


テーマ:
Heute ist Mittwoch.

Minulla on saksan kielen kurssi torstaisin, eli huomenna on kurssipäiväni, jolloin alkaa opiskella viimeinen kappale. Kuitenkaan se ei ole oppikirjan viimeinen kappale vaan kurssin viimeinen. Olen katsonut hiukan uutta kappaletta, mitä opiskellaan seuraavaksi. Siellä on taas todella paljon uusia sanoja, ja asiat ovat todennäköisesti ruoasta ナイフとフォーク.

Kappale 3:ssa opiskeltiin Hotellin liittyviä asioita. Miten varataan, mitä huoneeseen tarvitaan, miten sanotaan, jos huoneessa oleva laite on rikki jne. Vaikka opiskelin ne, en uskalla puhua hotellissa virkailijalle saksaa, sillä jos puhuisin, varmasti hänkin puhuisi saksaa. Mitä sitten tapahtuisi? Niin en ymmärtäisi, mitä hän puhuisi. Varmasti puhuisin varmuuden vuoksi englantia.

Muuten aina kun opiskelin saksaa, yritin ymmärtää suomeksi, esim. Ich gehe am Montag ins Kino. = Minä menen maanantaina elokuviin.

Se näytti toimivalta, mutta vähitellen minun on hankalaa käyttää prepositiota, koska suomen kielessä ei ole sitä. Minun kannattaa käyttää englantia, sillä ne ovat samanlaisia, ja käytetään samalla tavalla (melkein).

Ich gehe am Montag ins Kino. = I go to the movies on monday, siis "am" on "on".

Hmm .......

先週で、ドイツ語の第3章が終わりました。
残るは次の第4章のみ。
3章では、ホテルで使う単語や動詞を習いました。

Haben Sie noch ein Zimmer frei?
部屋はまだ空いていますか?

Ich nehme den Zimmer.
この部屋を予約します。

Ist der Preis mit Frühstück?
朝食付きの値段ですか?

Ich brauche einen Internetanschluss.
インターネット回線(?)が必要です。

覚えたところで、旅行にもし行ったら、間違いなく英語を使うと思います(笑)
だって、変にドイツ語話して、めちゃくちゃいっぱいドイツ語で返ってきても、ただ困るだけだしー((>д<))

あとはね、時間の事もちょっと習ったよ。
どやって使うかわからなかったから、グーグルで訳してみたの。

Am Morgen - in the morning
Am Vormittag - in the morning
Am Mittag - in the noon
Am Nachmittag - in the afternoon
Am Abend - in the evening
In der Nacht - in the night

あれ?なんで夜以外はamなんだ?

die Nacht がder Nacht になるのは、3格(dativ)だからだそうです。
先生にわざわざメールして聞いた答えがこれなんだけど。。。

ちょっと、ちょっと!
dativって何よっ?
まだnominativとaksativしか習ってないじゃん。
なんで習ってないもん宿題で出すかなぁむかっ

あー、なんかスッキリしないわー。






iPhoneからの投稿

気になるキーワード