ドイツ語で哲学を

ドイツ語で哲学を

メールマガジン『ドイツ語で哲学を』の保存庫です。

Amebaでブログを始めよう!
┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗

┗  ドイツ語で哲学を

┗  第23号: Im inneren Menschen wohnt die Wahrheit (2)
┗  2015年2月7日発行

┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗

皆様こんにちは。
『ドイツ語で哲学を』第23号をお届けします。

アウグスティヌス『真の宗教について』の続きを読みましょう。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Im inneren Menschen wohnt die Wahrheit (2):
Augustinus: Ueber die wahre Religion
────────────────────────────────────

"Doch bedenke, dass, wenn du ueber dich hinausstreitest,
 die vernuenftige Seele es ist, die ueber dich hinausstreitet.
 Dorthin also trachte, von wo der Lichtstrahl kommt, der deine
 Vernunft erleuchtet."
Augustinus: Ueber die wahre Religion

特殊文字を含んだままの引用文は、以下のサイトを参照。
http://yasumyg.nobody.jp/zsp.html


──────────────────────────────
【解説】
──────────────────────────────

1. Doch bedenke, dass, wenn du ueber dich hinausstreitest,
 die vernuenftige Seele es ist, die ueber dich hinausstreitet.

副文が入れ子状になっているので、毎度のように分割します。

1.1. Doch bedenke,

親称2人称の命令形。
(→ 28.1. 親称2人称の命令形: ドイツ語文法表 http://yasumyg.nobody.jp/grammatik.html

bedenken(よく考えてみる)は他動詞で、dass以下が目的語となります。

「だがよく考えてみよ」


1.2.1. dass, ..., die vernuenftige Seele es ist,

「理性ある魂がそれであるということを」

die Seele(魂)はあらゆる生物に宿りますが、die Vernunft(理性)を持つのは神と人間のみとされます。


1.2.2. wenn du ueber dich hinausstreitest,

前回も登場しました、hinaus(外へ)とstreiten(戦う)の合成語。

「君が自身を超えて外へ出んと奮闘しているとき」

1.2.3. die ueber dich hinausstreitet.

dieの先行詞はdie vernuenftige Seele。

「理性ある魂が君を超えて外へ出る」

まとめて、

Doch bedenke, dass, wenn du ueber dich hinausstreitest,
 die vernuenftige Seele es ist, die ueber dich hinausstreitet.

「だが考えてみよ、君が自身を超えんともがいているときには、理性ある魂が君を超えて出て行こうとしてるのだ」。


2. Dorthin also trachte, von wo der Lichtstrahl kommt, der deine
 Vernunft erleuchtet.

2.1. Dorthin also trachte,

このtrachteも親称2人称の命令形。

「だからあそこへと目指せ」

2.2.1. von wo der Lichtstrahl kommt,

主文のdorthinがどこであるのかを指しています。

「そこから光が差し込んでくるところ」

2.2.2. der deine Vernunft erleuchtet.

derの先行詞はder Lichtstrahl(光線)。

「その光線は君の理性を照らし出す」

まとめて、

Dorthin also trachte, von wo der Lichtstrahl kommt, der deine
 Vernunft erleuchtet.

「だから君の理性を照らし出す、あの光が差し込んでくるところを目指せ」


──────────────────────────────
【訳例】
──────────────────────────────

"Geh nicht nach draussen, kehr wieder ein bei dir selbst!
 Im inneren Menschen wohnt die Wahrheit. Und wenn du deine
 Natur noch wandelbar findest, so schreite ueber dich selbst
 hinaus!"

「外へと向かうな、再び君自身を訪ねよ! 内なる人間に真理は宿る。そしてもし君が自分の本性を
 また移ろいやすいと感じているなら、君自身を超えて歩みでよ!」

"Doch bedenke, dass, wenn du ueber dich hinausstreitest,
 die vernuenftige Seele es ist, die ueber dich hinausstreitet.
 Dorthin also trachte, von wo der Lichtstrahl kommt, der deine
 Vernunft erleuchtet."

「だが考えてみよ、君が自身を超え出んともがいているときには、理性ある魂も君を超えて出て行こうとするんだ。
 だから君の理性を照らし出す、あの光が差し込んでくるところを目指せ」。

──────────────────────────────
【付記】
──────────────────────────────

今回は「光」の象徴が登場しました。プラトンの「洞窟の比喩」でもお馴染みですが、
高次な理性の表れとして、様々な神秘主義思想、さらには啓蒙主義でも中心的
役割を果たす象徴表現です。

さて、この記事とは直接関係ありませんが、昨年からいくつか哲学関係のウェブ記事を書きました。
興味あればご覧ください。

カントに学ぶ、真の「オレ流」を生きる思考法 http://allabout.co.jp/gm/gc/445043/
「ありのままの今」を生きる!「超人」ニーチェの言葉 http://allabout.co.jp/gm/gc/449771/
学校授業を哲学の場に!オーストリアの研究所による「子ども哲学」実践の試み http://irorio.jp/yasumyg/20141102/173910/
ジェンダー思想家ジュディス・バトラーへの名誉博士号に、スイスで抗議運動 http://irorio.jp/yasumyg/20141117/178828/

──────────────────────────────
【次号予告】
──────────────────────────────

今号の続きを読みましょう。

"... Denn wohin sonst gelangt, wer seine Vernunft
 recht gebraucht, wenn nicht zur Wahrheit? Die Wahrheit kommt ja
 nicht durch Vernunftgebrauch zu sich selber, sondern sie ist das,
 wonach alle, die ihre Vernunft gebrauchen, trachten. So sieh, hier
 ist denkbar hoechste Uebereinstimmung, und nun stimme auch du mit
 ihr ueberein. Bekenne, dass du nicht bist, was sie ist. Denn sie
 selbst sucht sich nicht, du aber bist suchend zu ihr gelangt, nicht
 einen Raum durchmessend, sondern von Sehnsucht des Geistes getrieben.
 So moege denn der innere Mensch mit ihr, die bei ihm Wohnung genommen
 hat, nicht zu niederstem und fleischlichstem, sondern zu hoechstem
 und geringem Genusse uebereinstimmen. Aber wenn du nicht einsiehst,
 was ich sage, und zweifelst, ob es wahr sei, so sieh zu, ob du auch
 dran zweifelst, dass du es bezweifelst. Und wenn es gewiss ist, dass
 du zweifelst, so forsche, woher diese Gewissheit kommt. Da wird dir
 nicht, ganz gewiss nicht, das Licht dieser unserer Sonne begegnen,
 'das wahre Licht, das alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt
 kommen'."

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★略語

etw.: etwas (数字を伴う場合は該当する格)
jmd-.: jemande-
sth.: something (英語)
sb.: somebody (英語)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★特殊文字について

このメルマガでは文字化けを避けるため、特殊文字を通例に倣い以下のように
表記します。

a, o, uの各ウムラウト → ae, oe, ue
エスツェット → ss

元の引用文は、下記サイト"Zitatensammlung der Philosophie"を
参照。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★補助サイト

Zitatensammlung der Philosophie: http://yasumyg.nobody.jp/zsp.html
ドイツ語文法表: http://yasumyg.nobody.jp/grammatik.html
ドイツ語アブノーマル名詞集: http://yasumyg.nobody.jp/abnormal.html
英語既習者のためのドイツ語集: http://yasumyg.nobody.jp/den.html
世俗化論用語集: http://yasumyg.nobody.jp/sezokuka.html
All About ドイツ語: http://allabout.co.jp/gm/gp/1122/library/
IRORIO: http://irorio.jp/yasumyg/

┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗

ドイツ語で哲学を 第23号 2015年2月7日発行

◆管理サイト(バックナンバー・紹介等あり): http://yasumyg.nobody.jp/phil_de.html
◆ドイツ語で哲学をbot (twitter用): https://twitter.com/#!/phil_de_bot
◆オフィシャルおよび登録メルマガの解除 (まぐまぐ): http://www.mag2.com/kaijo.html
◆登録・解除 (melma!): http://melma.com/backnumber_193709/
◆登録・解除 (アルファポリス): http://www.alphapolis.co.jp/maga.php?maga_id=1000698

◆発行責任者:宮城保之
◆ウェブサイト: http://yasumyg.nobody.jp/

┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗
┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗

┗  ドイツ語で哲学を

┗  第22号: Im inneren Menschen wohnt die Wahrheit (1)
┗  2014年9月10日発行

┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗

皆様こんにちは。

『ドイツ語で哲学を』、今号からアウグスティヌス『真の宗教について』をドイツ語で読んで参りましょう。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Im inneren Menschen wohnt die Wahrheit (1):
Augustinus: Ueber die wahre Religion
────────────────────────────────────

"Geh nicht nach draussen, kehr wieder ein bei dir selbst!
 Im inneren Menschen wohnt die Wahrheit. Und wenn du deine
 Natur noch wandelbar findest, so schreite ueber dich selbst
 hinaus!"
Augustinus: Ueber die wahre Religion

特殊文字を含んだままの引用文は、以下のサイトを参照。
http://yasumyg.nobody.jp/zsp.html


──────────────────────────────
【解説】
──────────────────────────────

1. Geh nicht nach draussen, kehr wieder ein bei dir selbst!

1.1. Geh nicht nach draussen, ...

nach draussen gehenで「外に出る」。
動詞の位置と形、主語の欠如から命令文と分かります。
(→ 28.1. 親称2人称の命令形: ドイツ語文法表 http://yasumyg.nobody.jp/grammatik.html

「外へと出るな、」

1.2. ..., kehr wieder ein bei dir selbst!

こちらも親称の命令形。
bei jdm. einkehren(~の所に立ち寄る)の動詞前つづりが分離しているのに注意。

「再び君自身を訪れよ!」

まとめて、

「外へと向かうな、再び君自身を訪ねよ!」


2. Im inneren Menschen wohnt die Wahrheit.

「内なる人間に真理は宿る」。


3. Und wenn du deine Natur noch wandelbar findest, so schreite ueber dich selbst
 hinaus!

"wenn ..., so ..."(~ならば~である)という条件文。

3.1. Und wenn du deine Natur noch wandelbar findest, ...

Natur(自然)は、本性、素質といった意もとります。

「そしてもし君が自分の本性をまた移ろいやすいと感じるなら、」

3.2. ..., so schreite ueber dich selbst hinaus!

ueber Akk. hinausschreitenで、「(あちらの)外へと踏み出す」。

定動詞の語尾、主語の欠如から、これも親称の命令形と分かります。

「君自身を超えて歩みでよ!」

まとめて、

そしてもし君が自分の本性をまた移ろいやすいと感じているなら、君自身を超えて歩みでよ!」


──────────────────────────────
【訳例】
──────────────────────────────

"Geh nicht nach draussen, kehr wieder ein bei dir selbst!
 Im inneren Menschen wohnt die Wahrheit. Und wenn du deine
 Natur noch wandelbar findest, so schreite ueber dich selbst
 hinaus!"

「外へと向かうな、再び君自身を訪ねよ! 内なる人間に真理は宿る。そしてもし君が自分の本性を
 また移ろいやすいと感じているなら、君自身を超えて歩みでよ!」

──────────────────────────────
【付記】
──────────────────────────────

4~5世紀の教父・哲学者アウグスティヌスの『真の宗教について』からの引用です。

この「真の宗教」とはもちろんキリスト教を指すのですが、アウグスティヌスの努力は既成の教義に
凝り固まらぬ宗教性を見出すことにあり、故に説教風の語り口ながらも哲学の古典として広く参照され続けています。

「内省」と「真理」の関わりを説く言葉を、nach draussen gehen(外出する)、bei jdm. einkehren(~の所に立ち寄る)、
wohnen(住む)、hinausschreiten(歩み出る)のように、自身を住まいに喩えた表現で描き出していることにまずは御注目ください。

──────────────────────────────
【次号予告】
──────────────────────────────

今号の続きを。

"... Doch bedenke, dass, wenn du ueber dich hinausstreitest,
 die vernuenftige Seele es ist, die ueber dich hinausstreitet.
 Dorthin also trachte, von wo der Lichtstrahl kommt, der deine
 Vernunft erleuchtet. Denn wohin sonst gelangt, wer seine Vernunft
 recht gebraucht, wenn nicht zur Wahrheit? Die Wahrheit kommt ja
 nicht durch Vernunftgebrauch zu sich selber, sondern sie ist das,
 wonach alle, die ihre Vernunft gebrauchen, trachten. So sieh, hier
 ist denkbar hoechste Uebereinstimmung, und nun stimme auch du mit
 ihr ueberein. Bekenne, dass du nicht bist, was sie ist. Denn sie
 selbst sucht sich nicht, du aber bist suchend zu ihr gelangt, nicht
 einen Raum durchmessend, sondern von Sehnsucht des Geistes getrieben.
 So moege denn der innere Mensch mit ihr, die bei ihm Wohnung genommen
 hat, nicht zu niederstem und fleischlichstem, sondern zu hoechstem
 und geringem Genusse uebereinstimmen. Aber wenn du nicht einsiehst,
 was ich sage, und zweifelst, ob es wahr sei, so sieh zu, ob du auch
 dran zweifelst, dass du es bezweifelst. Und wenn es gewiss ist, dass
 du zweifelst, so forsche, woher diese Gewissheit kommt. Da wird dir
 nicht, ganz gewiss nicht, das Licht dieser unserer Sonne begegnen,
 'das wahre Licht, das alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt
 kommen'."

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★略語

etw.: etwas (数字を伴う場合は該当する格)
jmd-.: jemande-
sth.: something (英語)
sb.: somebody (英語)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★特殊文字について

このメルマガでは文字化けを避けるため、特殊文字を通例に倣い以下のように
表記します。

a, o, uの各ウムラウト → ae, oe, ue
エスツェット → ss

元の引用文は、下記サイト"Zitatensammlung der Philosophie"を
参照。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★補助サイト

Zitatensammlung der Philosophie: http://yasumyg.nobody.jp/zsp.html
ドイツ語文法表: http://yasumyg.nobody.jp/grammatik.html
ドイツ語アブノーマル名詞集: http://yasumyg.nobody.jp/abnormal.html
英語既習者のためのドイツ語集: http://yasumyg.nobody.jp/den.html
世俗化論用語集: http://yasumyg.nobody.jp/sezokuka.html
All About ドイツ語: http://allabout.co.jp/gm/gp/1122/library/
IRORIO: http://irorio.jp/yasumyg/

┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗

ドイツ語で哲学を 第22号 2014年9月10日発行

◆管理サイト(バックナンバー・紹介等あり): http://yasumyg.nobody.jp/phil_de.html
◆ドイツ語で哲学をbot (twitter用): https://twitter.com/#!/phil_de_bot
◆オフィシャルおよび登録メルマガの解除 (まぐまぐ): http://www.mag2.com/kaijo.html
◆登録・解除 (melma!): http://melma.com/backnumber_193709/
◆登録・解除 (アルファポリス): http://www.alphapolis.co.jp/maga.php?maga_id=1000698

◆発行責任者:宮城保之
◆ウェブサイト: http://yasumyg.nobody.jp/

┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗
┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗

┗  ドイツ語で哲学を

┗  第21号: Ich bin, ich existiere (4)
┗  2014年4月3日発行

┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗

皆様、前号より長らくお待たせしてしまいました。
デカルト『省察』からの引用、最後の一節をお届けいたします。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Ich bin, Ich existiere (4):
Descartes: "Meditationen ueber die erste Philosophie"
────────────────────────────────────

"Aber es gibt irgendeinen sehr maechtigen, sehr schlauen Betrueger,
der mit Absicht mich immer taeuscht. Zweifellos bin also auch Ich,
wenn er mich taeuscht; mag er mich nun taeuschen, soviel er kann,
so wird er doch nie bewirken koennen, dass ich nicht sei, solange
ich denke, ich sei etwas. Nachdem ich so alles genug und uebergenug
erwogen habe, muss ich schliesslich festhalten, dass der Satz 'Ich
bin, Ich existiere', sooft ich ihn ausspreche oder im Geiste auffasse,
notwendig wahr sei."
Descartes: Meditationen ueber die erste Philosophie

特殊文字を含んだままの引用文は、以下のサイトを参照。
http://yasumyg.nobody.jp/zsp.html


──────────────────────────────
【解説】
──────────────────────────────


1. Aber es gibt irgendeinen sehr maechtigen, sehr schlauen Betrueger,
der mit Absicht mich immer taeuscht.

1.1. Aber es gibt irgendeinen sehr maechtigen, sehr schlauen Betrueger,
...

おなじみ"es gibt"(~がある)です。
(→ 15.2. 非人称主語のes: ドイツ語文法表 http://yasumyg.nobody.jp/grammatik.html

「だが何かとても力のある、とても狡猾なペテン師がいる」

1.2. ..., der mit Absicht mich immer taeuscht.

関係代名詞derの先行詞はBetrueger。

"mit Absicht"は慣用句で、「意図的に」。

taeuschen(惑わす)というと、独文では作家カロッサの自伝『美しき惑いの年』(Das Jahr der schoenen Taeuschungen) のタイトルが思い出されます。

「そのペテン師は私をいつも意図的に惑わす」。

まとめて、

「だが何かとても力のある、とても狡猾なペテン師がいて、その者は私をいつも意図をもって惑わす」。


2. Zweifellos bin also auch Ich, wenn er mich taeuscht;

2.1. Zweifellos bin also auch Ich, ...

also(ゆえに)は、英語のalso(~もまた)と異なる意なので注意。

ここのbinは、「存在する(sein)」の意。

「故に疑いなく私もまた在る」

2.2. ..., wenn er mich taeuscht;

従属接続詞wennによる条件文。
(→ 17.2. 従属接続詞: ドイツ語文法表 http://yasumyg.nobody.jp/grammatik.html

「その者が私を惑わす時には」

まとめて、

「故に疑いなく、その者が私を惑わす時には私もまた在る」


3. mag er mich nun taeuschen, soviel er kann, so wird er doch nie bewirken koennen, dass ich nicht sei, solange ich denke, ich sei etwas.

3.1. mag er mich nun taeuschen, soviel er kann,

従属接続詞wennの省略による倒置文。

「さて、その者が可能な限り私を惑わしうるとすれば」

3.2. so wird er doch nie bewirken koennen, dass ich nicht sei,

接続法I式のsei、間接話法です。
(→ 24.2. 間接話法: ドイツ語文法表 http://yasumyg.nobody.jp/grammatik.html

「その者はだが「私は存在しない」という帰結へは決して導き得まい」

3.3. solange ich denke, ich sei etwas.

「「私はなにものかである」と私が考える限り」

まとめて

mag er mich nun taeuschen, soviel er kann, so wird er doch nie bewirken koennen, dass ich nicht sei, solange ich denke, ich sei etwas.
「さてその者が可能な限り私を惑わしうるとして、その者はだが「私は存在しない」という帰結へは決して導き得まい、「私はなにものかである」と私が考える限り」。


4. Nachdem ich so alles genug und uebergenug erwogen habe, muss ich schliesslich festhalten, dass der Satz 'Ich bin, Ich existiere', sooft ich ihn ausspreche oder im Geiste auffasse, notwendig wahr sei.

長々しい文ですが、構造は、

Nachdem ich so alles genug und uebergenug erwogen habe, (副文A)

muss ich schliesslich festhalten, (主文)

dass der Satz 'Ich bin, Ich existiere', ..., notwendig wahr sei. (副文B1)

sooft ich ihn ausspreche oder im Geiste auffasse (副文B2)

となります。文構造については、定動詞およびコンマの位置に着目しましょう。

4.1. Nachdem ich so alles genug und uebergenug erwogen habe,

「そうして全てを十分すぎるまでに検討した後、」

4.2. muss ich schliesslich festhalten, dass der Satz 'Ich bin, Ich existiere', sooft ich ihn ausspreche oder im Geiste auffasse, notwendig wahr sei.

4.2.1. muss ich schliesslich festhalten, ...

「結局のところ以下のことを固持せずにはいられない」

4.2.2. .., dass der Satz 'Ich bin, Ich existiere', sooft ich ihn ausspreche oder im Geiste auffasse, notwendig wahr sei.

4.2.2.1. .., dass der Satz 'Ich bin, Ich existiere', ..., notwendig wahr sei.

これも接続法I式、間接話法の文。

der Satzは一般には「文」のことですが、学術用語としては「命題」「定理」などを指します。

「「私は在る、私は存在する」という命題が、必然的に真である」

4.2.2.2. .., sooft ich ihn ausspreche oder im Geiste auffasse, ...

「その命題を口にするか、精神において把握するごとに」

まとめて、

Nachdem ich so alles genug und uebergenug erwogen habe, muss ich schliesslich festhalten, dass der Satz 'Ich bin, Ich existiere', sooft ich ihn ausspreche oder im Geiste auffasse, notwendig wahr sei.

「そうして全てを十分すぎるまでに検討した後、結局のところ、「私は在る、私は存在する」という命題が、それを口にするかあるいは精神において把握するごとに、必然的に真であると固持せずにはいられない」


──────────────────────────────
【訳例】
──────────────────────────────

これまでのものと一緒に。

"Ich nehme also an, alles, was ich wahrnehme, sei falsch; ich
glaube, dass nichts von alledem jemals existiert habe, was mir
mein truegerisches Gedaechtnis vorfuehrt. Ich habe ueberhaupt
keine Sinne: Koerper, Gestalt, Ausdehnung, Bewegung und Ort sind
Chimaeren. Was soll da noch wahr sein? Vielleicht dies Eine, dass
es nichts Gewisses gibt."

「というわけで私は、<私が知覚するもの全ては偽りである>と想定する。私に見せかけの記憶がもたらしているもの
 全ては、かつて存在などしていなかったのだ、と信じる。私は何の感覚も持ち合わせていない。身体、姿、延長、動き、
 場所は、キマイラのごとき妄想なのだ。そこでなお真実であるものとは何なのか? もしかするとこの唯一つ、確かなもの
 は何もない、ということだろう」

"Aber woher weiss ich, dass es nicht noch etwas von allem bereits
Angezweifelten Verschiedenes gibt, das auch nicht den geringsten
Anlass zu einem Zweifel bietet? Gibt es nicht vielleicht einen
Gott, oder wie ich denjenigen sonst nennen soll, der mir diese
Gedanken einfloesst? Doch wozu soll ich dergleichen annehmen, da
ich wohl auch selbst ihr Urheber sein koennte? So waere aber doch
wenigstens Ich etwas?"

「だがこれまで疑われたもの全てから異なり、微塵の懐疑ももたらさないようなさらなる何かが存在しないという
 ことを、私はどこから知るのか? ひょっとして何か神のようなものがいるのではないだろうか、あるいはそれを
 他の名で呼ぶべきにせよ、私にこうした考えを吹き込む何かが? だが私は何のためにそんな想定をすべき
 なのか、そうした考えの作り手が私自身でもありうるなら?ならばしかし、この私は少なくともなにものかでは
 あるということか?」

"Allein ich habe ja bereits geleugnet, dass ich irgendwelche
Sinne und irgendeinen Koerper habe. Doch halt, was folgt denn
hieraus? Bin ich denn so sehr an den Koerper und die Sinne
gebunden, dass ich nicht ohne sie sein koennte? Aber ich habe
in mir die Annahme gefestigt, es gebe gar nichts in der Welt,
keinen Himmel, keine Erde, keine Geister, keine Koerper: also
bin doch auch ich nicht da? Nein, ganz gewiss war Ich da,
wenn ich mich von etwas ueberzeugt habe."

「しかし私は既に、自分が何らかの感覚と何らかの身体を持つことを否定した。だが待ってくれ、そこから
 一体どのような帰結が生じるのか? 私がそれらなしではありえないほどに、身体と感覚に結び付けら
 れているということか? だが私の中では、<この世界には何一つ存在しない、天も、地も、精神も、
 身体も>との推測が確かなものとなった。そうすると私もまた存在しないのか? いや、なにものかで
 あるということに納得していた時、間違いなく私は存在していた」

"Aber es gibt irgendeinen sehr maechtigen, sehr schlauen Betrueger,
der mit Absicht mich immer taeuscht. Zweifellos bin also auch Ich,
wenn er mich taeuscht; mag er mich nun taeuschen, soviel er kann,
so wird er doch nie bewirken koennen, dass ich nicht sei, solange
ich denke, ich sei etwas. Nachdem ich so alles genug und uebergenug
erwogen habe, muss ich schliesslich festhalten, dass der Satz 'Ich
bin, Ich existiere', sooft ich ihn ausspreche oder im Geiste auffasse,
notwendig wahr sei."

「だが私をいつも意図をもって惑わす、何かとても力のある、とても狡猾なペテン師がいるのだ。故に疑いなく、
 その者が私を惑わす時には私もまた在る。その者が可能な限り私を惑わしうるとしたところで、「私はなにものかで
 ある」と私が考える限り、その者は「私は存在しない」という帰結をもたらすことはできまい。そうして全てを十分すぎ
 るまでに検討した後、結局のところ、「私は在る、私は存在する」という命題が、それを口にするかあるいは精神に
 おいて把握するごとに、必然的に真であると私は固持せずにはいられないのである。」

──────────────────────────────
【付記】
──────────────────────────────

というわけで、「我思う故に我在り(Cogito ergo sum)」でおなじみデカルトの、思惟(懐疑)と存在の確信を関係付けた著名な箇所を読んでみました。
ちなみに「我思う故に我在り」はドイツ語では"Ich denke, also bin ich."と一般に訳されますが、これに当たる表現が(フランス語で)登場するのは、この『省察』に先立つ『方法序説』(1637年)中です。

この「私」が知覚するもの思考するもの、そのありかたまで全てを(神や悪魔めいた者の介入を想定してまで)懐疑にかければ、結局のところ「私」として確かなものとして残されるのは、こうして疑っている意識そのものに他ならないのではないか。
このデカルトの命題はそうした主張のため、「我疑う、故に我在り」と言い換えられたりもします。

「私が在る」ことの確信を得んがための手段として懐疑を突き詰めた末、実はその疑いぬく精神そのものが「私が在る」という確信を与えてくれるのだ、と気付かされる。
喩えて言えば、宝を求めてツルハシであちこち堀りまくっていた者が、実は自分の握るそのツルハシこそが真の宝だと気付くような瞬間でしょうか。

周知のようにこのデカルトの命題は近代哲学の嚆矢として、以後様々な形で言及・引用・批判されてゆくことになります。

ちなみに思惟と存在の関係に言及したものとしては、当メルマガですでにパルメニデスによる一節を取り上げてあります。
そちらもご確認ください。
http://ameblo.jp/philosophierenaufdeutsch/entry-11543719755.html

──────────────────────────────
【次号予告】
──────────────────────────────

次号からはこのデカルトのコギトとも関わる、やはり重要なテキストを読んでみましょう。

"Geh nicht nach draussen, kehr wieder ein bei dir selbst!
 Im inneren Menschen wohnt die Wahrheit. Und wenn du deine
 Natur noch wandelbar findest, so schreite ueber dich selbst
 hinaus! Doch bedenke, dass, wenn du ueber dich hinausstreitest,
 die vernuenftige Seele es ist, die ueber dich hinausstreitet.
 Dorthin also trachte, von wo der Lichtstrahl kommt, der deine
 Vernunft erleuchtet. Denn wohin sonst gelangt, wer seine Vernunft
 recht gebraucht, wenn nicht zur Wahrheit? Die Wahrheit kommt ja
 nicht durch Vernunftgebrauch zu sich selber, sondern sie ist das,
 wonach alle, die ihre Vernunft gebrauchen, trachten. So sieh, hier
 ist denkbar hoechste Uebereinstimmung, und nun stimme auch du mit
 ihr ueberein. Bekenne, dass du nicht bist, was sie ist. Denn sie
 selbst sucht sich nicht, du aber bist suchend zu ihr gelangt, nicht
 einen Raum durchmessend, sondern von Sehnsucht des Geistes getrieben.
 So moege denn der innere Mensch mit ihr, die bei ihm Wohnung genommen
 hat, nicht zu niederstem und fleischlichstem, sondern zu hoechstem
 und geringem Genusse uebereinstimmen. Aber wenn du nicht einsiehst,
 was ich sage, und zweifelst, ob es wahr sei, so sieh zu, ob du auch
 dran zweifelst, dass du es bezweifelst. Und wenn es gewiss ist, dass
 du zweifelst, so forsche, woher diese Gewissheit kommt. Da wird dir
 nicht, ganz gewiss nicht, das Licht dieser unserer Sonne begegnen,
 'das wahre Licht, das alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt  
kommen'."

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★略語

etw.: etwas (数字を伴う場合は該当する格)
jmd-.: jemande-
sth.: something (英語)
sb.: somebody (英語)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★特殊文字について

このメルマガでは文字化けを避けるため、特殊文字を通例に倣い以下のように
表記します。

a, o, uの各ウムラウト → ae, oe, ue
エスツェット → ss

元の引用文は、下記サイト"Zitatensammlung der Philosophie"を
参照。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★補助サイト

Zitatensammlung der Philosophie: http://yasumyg.nobody.jp/zsp.html
ドイツ語文法表: http://yasumyg.nobody.jp/grammatik.html
ドイツ語アブノーマル名詞集: http://yasumyg.nobody.jp/abnormal.html
英語既習者のためのドイツ語集: http://yasumyg.nobody.jp/den.html
世俗化論用語集: http://yasumyg.nobody.jp/sezokuka.html
All About ドイツ語: http://allabout.co.jp/gm/gp/1122/library/


┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗

ドイツ語で哲学を 第21号 2014年4月3日発行

◆管理サイト(バックナンバー・紹介等あり): http://yasumyg.nobody.jp/phil_de.html
◆ドイツ語で哲学をbot (twitter用): https://twitter.com/#!/phil_de_bot
◆オフィシャルおよび登録メルマガの解除 (まぐまぐ): http://www.mag2.com/kaijo.html
◆登録・解除 (melma!): http://melma.com/backnumber_193709/
◆登録・解除 (アルファポリス): http://www.alphapolis.co.jp/maga.php?maga_id=1000698

◆発行責任者:宮城保之
◆ウェブサイト: http://yasumyg.nobody.jp/

┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗
┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗

┗  ドイツ語で哲学を

┗  第20号: Ich bin, ich existiere (3)
┗  2013年11月8日発行

┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗


皆様、お元気でお過ごしでしょうか。
だいぶ間が空いてしまい申し訳ありません、第20号をお届けします。

今回もデカルト『省察』より、私の存在をめぐる考察の続きを読むとしましょう。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Ich bin, Ich existiere (3):
Descartes: "Meditationen ueber die erste Philosophie"
────────────────────────────────────

"Allein ich habe ja bereits geleugnet, dass ich irgendwelche
Sinne und irgendeinen Koerper habe. Doch halt, was folgt denn
hieraus? Bin ich denn so sehr an den Koerper und die Sinne
gebunden, dass ich nicht ohne sie sein koennte? Aber ich habe
in mir die Annahme gefestigt, es gebe gar nichts in der Welt,
keinen Himmel, keine Erde, keine Geister, keine Koerper: also
bin doch auch ich nicht da? Nein, ganz gewiss war Ich da,
wenn ich mich von etwas ueberzeugt habe."
Descartes: Meditationen ueber die erste Philosophie

特殊文字を含んだままの引用文は、以下のサイトを参照。
http://yasumyg.nobody.jp/zsp.html


──────────────────────────────
【解説】
──────────────────────────────

1. Allein ich habe ja bereits geleugnet, dass
ich irgendwelche Sinne und irgendeinen Koerper habe.

1.1. Allein ich habe ja bereits geleugnet, ...

このように文頭に置かれたalleinは、aberのような逆説の並列接続詞となります。

「しかし私は既に以下のことを否認したのだ」

1.2. ..., dass ich irgendwelche Sinne und irgendeinen
Koerper habe.

主文の目的語となる従属節。

「私が何らかの感覚と何らかの身体を持つこと」

まとめて、

「しかし私は既に、自分が何らかの感覚と何らかの身体を持つことを否定した」

2. Doch halt, was folgt denn hieraus?

"halt"はhaltenの親称2人称命令形。
(→ 28.1. 親称2人称の命令形: ドイツ語文法表 http://yasumyg.nobody.jp/grammatik.html

「だが待ってくれ、そこから一体どのような帰結が生じるのか?」

3. Bin ich denn so sehr an den Koerper und die
Sinne gebunden, dass ich nicht ohne sie sein koennte?

副文の動詞"koennte"は接続法2式、非現実話法。
(→ 24.3. 約束話法: ドイツ語文法表 http://yasumyg.nobody.jp/grammatik.html

「私がそれらなしではありえないほどに、身体と感覚に結び付けられているということか?」

4. Aber ich habe in mir die Annahme gefestigt, es gebe gar nichts in der
Welt, keinen Himmel, keine Erde, keine Geister, keine Koerper:
also bin doch auch ich nicht da?

4.1. Aber ich habe in mir die Annahme gefestigt, ...

「だが私の中では以下の推測が確かなものとなった」

4.2. es gebe gar nichts in der Welt, keinen Himmel, keine Erde,
keine Geister, keine Koerper:

接続法1式、間接話法の文章。"die Annahme"の内容を示します。
(→ 24.2. 間接話法: ドイツ語文法表 http://yasumyg.nobody.jp/grammatik.html

「この世界には何一つ存在しない、天も、地も、精神も、身体も」

4.3. also bin doch auch ich nicht da?

「そうすると私も存在しないのか?」

まとめて、

「だが私の中では、<この世界には何一つ存在しない、天も、地も、精神も、身体も>との
 推測が確かなものとなった。そうすると私もまた存在しないのか?

5. Nein, ganz gewiss war Ich da,
wenn ich mich von etwas ueberzeugt habe.

5.1. Nein, ganz gewiss war Ich da, ...

「いや、間違いなく私は存在していた」

5.2. wenn ich mich von etwas ueberzeugt habe.

sich von etw.3 ueberzeigenで、「~について納得する」。

「なにものかであるということに納得していた時、」

まとめて、

「いや、なにものかであるということに納得していた時、間違いなく私は存在していた」

──────────────────────────────
【訳例】
──────────────────────────────

これまでのものと一緒に。

"Ich nehme also an, alles, was ich wahrnehme, sei falsch; ich
glaube, dass nichts von alledem jemals existiert habe, was mir
mein truegerisches Gedaechtnis vorfuehrt. Ich habe ueberhaupt
keine Sinne: Koerper, Gestalt, Ausdehnung, Bewegung und Ort sind
Chimaeren. Was soll da noch wahr sein? Vielleicht dies Eine, dass
es nichts Gewisses gibt."

「というわけで私は、<私が知覚するもの全ては偽りである>と想定する。私に見せかけの記憶がもたらしているもの
 全ては、かつて存在などしていなかったのだ、と信じる。私は何の感覚も持ち合わせていない。身体、姿、延長、動き、
 場所は、キマイラのごとき妄想なのだ。そこでなお真実であるものとは何なのか? もしかするとこの唯一つ、確かなもの
 は何もない、ということだろう」

"Aber woher weiss ich, dass es nicht noch etwas von allem bereits
Angezweifelten Verschiedenes gibt, das auch nicht den geringsten
Anlass zu einem Zweifel bietet? Gibt es nicht vielleicht einen
Gott, oder wie ich denjenigen sonst nennen soll, der mir diese
Gedanken einfloesst? Doch wozu soll ich dergleichen annehmen, da
ich wohl auch selbst ihr Urheber sein koennte? So waere aber doch
wenigstens Ich etwas?"

「だがこれまで疑われたもの全てから異なり、微塵の懐疑ももたらさないようなさらなる何かが存在しないという
 ことを、私はどこから知るのか? ひょっとして何か神のようなものがいるのではないだろうか、あるいはそれを
 他の名で呼ぶべきにせよ、私にこうした考えを吹き込む何かが? だが私は何のためにそんな想定をすべき
 なのか、そうした考えの作り手が私自身でもありうるなら?ならばしかし、この私は少なくともなにものかでは
 あるということか?」

"Allein ich habe ja bereits geleugnet, dass ich irgendwelche
Sinne und irgendeinen Koerper habe. Doch halt, was folgt denn
hieraus? Bin ich denn so sehr an den Koerper und die Sinne
gebunden, dass ich nicht ohne sie sein koennte? Aber ich habe
in mir die Annahme gefestigt, es gebe gar nichts in der Welt,
keinen Himmel, keine Erde, keine Geister, keine Koerper: also
bin doch auch ich nicht da? Nein, ganz gewiss war Ich da,
wenn ich mich von etwas ueberzeugt habe."

「しかし私は既に、自分が何らかの感覚と何らかの身体を持つことを否定した。だが待ってくれ、そこから
 一体どのような帰結が生じるのか? 私がそれらなしではありえないほどに、身体と感覚に結び付けら
 れているということか? だが私の中では、<この世界には何一つ存在しない、天も、地も、精神も、
 身体も>との推測が確かなものとなった。そうすると私もまた存在しないのか? いや、なにものかで
 あるということに納得していた時、間違いなく私は存在していた」

──────────────────────────────
【付記】
──────────────────────────────

今回もデカルトによる、「私」の検証の続きです。

特に「身体」や「感覚」を存在の根拠としようとする自然的な考え方への批判が表れている箇所です。
一方で私の存在に確信を持てるのはいかなる時なのかについて示唆が与えられています。

──────────────────────────────
【次号予告】
──────────────────────────────

引用の残りを読みましょう。

"Aber es gibt irgendeinen sehr maechtigen, sehr schlauen Betrueger,
der mit Absicht mich immer taeuscht. Zweifellos bin also auch Ich,
wenn er mich taeuscht; mag er mich nun taeuschen, soviel er kann,
so wird er doch nie bewirken können, dass ich nicht sei, solange
ich denke, ich sei etwas. Nachdem ich so alles genug und uebergenug
erwogen habe, muss ich schliesslich festhalten, dass der Satz 'Ich
bin, Ich existiere', sooft ich ihn ausspreche oder im Geiste auffasse,
notwendig wahr sei."


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★略語

etw.: etwas (数字を伴う場合は該当する格)
jmd-.: jemande-
sth.: something (英語)
sb.: somebody (英語)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★特殊文字について

このメルマガでは文字化けを避けるため、特殊文字を通例に倣い以下のように
表記します。

a, o, uの各ウムラウト → ae, oe, ue
エスツェット → ss

元の引用文は、下記サイト"Zitatensammlung der Philosophie"を
参照。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★補助サイト

Zitatensammlung der Philosophie: http://yasumyg.nobody.jp/zsp.html
ドイツ語文法表: http://yasumyg.nobody.jp/grammatik.html
ドイツ語アブノーマル名詞集: http://yasumyg.nobody.jp/abnormal.html
英語既習者のためのドイツ語集: http://yasumyg.nobody.jp/den.html
世俗化論用語集: http://yasumyg.nobody.jp/sezokuka.html
All About ドイツ語: http://allabout.co.jp/gm/gp/1122/library/


┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗

ドイツ語で哲学を 第20号 2013年11月8日発行


◆管理サイト(バックナンバー・紹介等あり): http://yasumyg.nobody.jp/phil_de.html
◆ドイツ語で哲学をbot (twitter用): https://twitter.com/#!/phil_de_bot
◆オフィシャルおよび登録メルマガの解除 (まぐまぐ): http://www.mag2.com/kaijo.html
◆登録・解除 (melma!): http://melma.com/backnumber_193709/
◆登録・解除 (アルファポリス): http://www.alphapolis.co.jp/maga.php?maga_id=1000698

◆発行責任者:宮城保之
◆ウェブサイト: http://yasumyg.nobody.jp/

┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗
┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗

┗  ドイツ語で哲学を

┗  第19号: Ich bin, ich existiere (2)
┗  2013年9月3日発行

┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗


皆様、お元気でお過ごしでしょうか。
残暑お見舞い申し上げます。

『ドイツ語で哲学を』第19号、今回もデカルト『省察』の続きを読むとしましょう。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Ich bin, Ich existiere (2):
Descartes: "Meditationen ueber die erste Philosophie"
────────────────────────────────────

"Aber woher weiss ich, dass es nicht noch etwas von allem bereits
Angezweifelten Verschiedenes gibt, das auch nicht den geringsten
Anlass zu einem Zweifel bietet? Gibt es nicht vielleicht einen
Gott, oder wie ich denjenigen sonst nennen soll, der mir diese
Gedanken einfloesst? Doch wozu soll ich dergleichen annehmen, da
ich wohl auch selbst ihr Urheber sein koennte? So waere aber doch
wenigstens Ich etwas?"
Descartes: Meditationen ueber die erste Philosophie

特殊文字を含んだままの引用文は、以下のサイトを参照。
http://yasumyg.nobody.jp/zsp.html


──────────────────────────────
【解説】
──────────────────────────────

1. Aber woher weiss ich, dass es nicht noch etwas von allem bereits
Angezweifelten Verschiedenes gibt, das auch nicht den geringsten
Anlass zu einem Zweifel bietet?

1.1. Aber woher weiss ich, ...

weissの不定詞はwissen(~を知識として知っている)。
目的語は続くdass以下の副文。

「だが私はどこから知るのか」

1.2. ..., dass es nicht noch etwas von allem bereits
Angezweifelten Verschiedenes gibt, das auch nicht den
geringsten Anlass zu einem Zweifel bietet?

1.2.1. dass es nicht noch etwas von allem bereits
Angezweifelten Verschiedenes gibt, ...

おなじみes gibt(~がある)による文。
(→ 15.2. 非人称主語のes: ドイツ語文法表 http://yasumyg.nobody.jp/grammatik.html

目的語は"etwas von allem bereits Angezweifelten Verschiedenes".
'etwas ... Verschiedenes'(何か異なったもの)、Angezweifelte(n)
(疑われたもの)といった、形容詞の名詞化形を確認しましょう。
(→ 5.1.4. 名詞化された形容詞: ドイツ語文法表 http://yasumyg.nobody.jp/grammatik.html

「なにかさらにこれまで疑われた全てから異なるものがないということ」

1.2.2. ..., das auch nicht den geringsten
Anlass zu einem Zweifel bietet?

関係代名詞dasの先行詞は"etwas von allem bereits Angezweifelten Verschiedenes"。

'geringst'(ごくわずかの)は-stによる最上級。
(→ 5.2. 形容詞の比較変化: ドイツ語文法表 http://yasumyg.nobody.jp/grammatik.html

'Anlass zu etw.3 bieten'(~のきっかけとなる)も覚えておきましょう。

「微塵の懐疑ももたらさないような」

まとめて、

「なにかこれまで疑われた全てから異なり、微塵の懐疑ももたらさないようなものがさらにないということ」

Aber woher weiss ich, dass es nicht noch etwas von allem bereits
Angezweifelten Verschiedenes gibt, das auch nicht den geringsten
Anlass zu einem Zweifel bietet?

「これまで疑われたもの全てから異なり、微塵の懐疑ももたらさないようなさらなる何かが
存在しないということを、だが私はどこから知るのか?」


2. Gibt es nicht vielleicht einen Gott, oder wie ich denjenigen
sonst nennen soll, der mir diese Gedanken einfloesst?

2.1. Gibt es nicht vielleicht einen Gott, ...

"einen Gott"と不定冠詞を付けられた神とは、キリスト教のそれのように知られたものではなく、
想定上の機能としての「神のようなもの」の意でしょう。

「ひょっとして何か神のようなものがいないだろうか」

2.2. ... oder wie ich denjenigen sonst nennen soll, der mir diese
Gedanken einfloesst?

2.2.1. ..., oder wie ich denjenigen sonst nennen soll, ...

この"wie"は「いかに~であろうと」という、譲歩の副文を作っています。

「あるいはそれを他の名で呼ぶべきにせよ」

2.2.2. ..., der mir diese Gedanken einfloesst?

関係代名詞"der"の先行詞は"denjenigen"になります。

jdm. etw.4 einfloessenで、「~に~を吹き込む。

「私にこれらの考えを吹き込むもの」

まとめて、

「あるいはそれを他の名で呼ぶべきにせよ、私にこうした考えを吹き込むものが」

Gibt es nicht vielleicht einen Gott, oder wie ich denjenigen
sonst nennen soll, der mir diese Gedanken einfloesst?

「ひょっとして何か神のようなものがいるのではないだろうか、あるいはそれを他の名で呼ぶべきにせよ、
 私にこうした考えを吹き込むものが?」

3. Doch wozu soll ich dergleichen annehmen, da
ich wohl auch selbst ihr Urheber sein koennte?

3.1. Doch wozu soll ich dergleichen annehmen, ...

指示代名詞"dergleichen"(そのようなもの)は無変化なので注意。

「だが私は何のためにそんなことを想定すべきなのか」

3.2. ..., da ich wohl auch selbst ihr Urheber
sein koennte?

"ihr Urheber"(その創始者、原作者)の"ihr"は、
先の"diese Gedanken"(こうした考え)を受けています。

"koennte"は接続法2式、非現実話法。
(→ 24.3.2. 前提部あるいは結論部の独立した用法: ドイツ語文法表 http://yasumyg.nobody.jp/grammatik.html

「だって私自身が、そうした考えの作り手でもありえるとしたら」

Doch wozu soll ich dergleichen annehmen, da
ich wohl auch selbst ihr Urheber sein koennte?

「だが私は何のためにそんな想定をすべきなのか、
 そうした考えの作り手とは私自身でもありうるなら?」

4. So waere aber doch wenigstens Ich etwas?

引き続き接続法2式。

「それならばしかし、この私は少なくともなにものかではあるということか?」


──────────────────────────────
【訳例】
──────────────────────────────

これまでのものと一緒に。

"Ich nehme also an, alles, was ich wahrnehme, sei falsch; ich
glaube, dass nichts von alledem jemals existiert habe, was mir
mein truegerisches Gedaechtnis vorfuehrt. Ich habe ueberhaupt
keine Sinne: Koerper, Gestalt, Ausdehnung, Bewegung und Ort sind
Chimaeren. Was soll da noch wahr sein? Vielleicht dies Eine, dass
es nichts Gewisses gibt."

「というわけで私は、<私が知覚するもの全ては偽りである>と想定する。私に見せかけの記憶がもたらしているもの
 全ては、かつて存在などしていなかったのだ、と信じる。私は何の感覚も持ち合わせていない。身体、姿、延長、動き、
 場所は、キマイラのごとき妄想なのだ。そこでなお真実であるものとは何なのか? もしかするとこの唯一つ、確かなもの
 は何もない、ということだろう」

"Aber woher weiss ich, dass es nicht noch etwas von allem bereits
Angezweifelten Verschiedenes gibt, das auch nicht den geringsten
Anlass zu einem Zweifel bietet? Gibt es nicht vielleicht einen
Gott, oder wie ich denjenigen sonst nennen soll, der mir diese
Gedanken einfloesst? Doch wozu soll ich dergleichen annehmen, da
ich wohl auch selbst ihr Urheber sein koennte? So waere aber doch
wenigstens Ich etwas?"

「だがこれまで疑われたもの全てから異なり、微塵の懐疑ももたらさないようなさらなる何かが存在しないという
 ことを、私はどこから知るのか? ひょっとして何か神のようなものがいるのではないだろうか、あるいはそれを
 他の名で呼ぶべきにせよ、私にこうした考えを吹き込む何かが? だが私は何のためにそんな想定をすべき
 なのか、そうした考えの作り手が私自身でもありうるなら?ならばしかし、この私は少なくともなにものかでは
 あるということか?」

──────────────────────────────
【付記】
──────────────────────────────

デカルトによる、「私」の検証の続きです。

今回は、私に先行する確かな存在として、「神」が持ち出されました。
ただしこれもあくまで私の想定物に過ぎないかもしれず、その存在の理性による
検証はここでは行われません。

──────────────────────────────
【次号予告】
──────────────────────────────

続きを読みましょう。

"... Allein ich habe ja bereits geleugnet, dass
ich irgendwelche Sinne und irgendeinen Koerper habe. Doch halt,
was folgt denn hieraus? Bin ich denn so sehr an den Koerper und
die Sinne gebunden, dass ich nicht ohne sie sein koennte? Aber
ich habe in mir die Annahme gefestigt, es gebe gar nichts in der
Welt, keinen Himmel, keine Erde, keine Geister, keine Koerper:
also bin doch auch ich nicht da? Nein, ganz gewiss war Ich da,
wenn ich mich von etwas ueberzeugt habe.
Aber es gibt irgendeinen sehr maechtigen, sehr schlauen Betrueger,
der mit Absicht mich immer taeuscht. Zweifellos bin also auch Ich,
wenn er mich taeuscht; mag er mich nun taeuschen, soviel er kann,
so wird er doch nie bewirken k?nnen, dass ich nicht sei, solange
ich denke, ich sei etwas. Nachdem ich so alles genug und uebergenug
erwogen habe, muss ich schliesslich festhalten, dass der Satz 'Ich
bin, Ich existiere', sooft ich ihn ausspreche oder im Geiste auffasse,
notwendig wahr sei."


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★略語

etw.: etwas (数字を伴う場合は該当する格)
jmd-.: jemande-
sth.: something (英語)
sb.: somebody (英語)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★特殊文字について

このメルマガでは文字化けを避けるため、特殊文字を通例に倣い以下のように
表記します。

a, o, uの各ウムラウト → ae, oe, ue
エスツェット → ss

元の引用文は、下記サイト"Zitatensammlung der Philosophie"を
参照。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★補助サイト

Zitatensammlung der Philosophie: http://yasumyg.nobody.jp/zsp.html
ドイツ語文法表: http://yasumyg.nobody.jp/grammatik.html
ドイツ語アブノーマル名詞集: http://yasumyg.nobody.jp/abnormal.html
英語既習者のためのドイツ語集: http://yasumyg.nobody.jp/den.html
世俗化論用語集: http://yasumyg.nobody.jp/sezokuka.html
All About ドイツ語: http://allabout.co.jp/gm/gp/1122/library/


┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗

ドイツ語で哲学を 第19号 2013年9月3日発行


◆管理サイト(バックナンバー・紹介等あり): http://yasumyg.nobody.jp/phil_de.html
◆ドイツ語で哲学をbot (twitter用): https://twitter.com/#!/phil_de_bot
◆オフィシャルおよび登録メルマガの解除 (まぐまぐ): http://www.mag2.com/kaijo.html
◆登録・解除 (melma!): http://melma.com/backnumber_193709/
◆登録・解除 (アルファポリス): http://www.alphapolis.co.jp/maga.php?maga_id=1000698

◆発行責任者:宮城保之
◆ウェブサイト: http://yasumyg.nobody.jp/

┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗