┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗
┗
┗ ドイツ語で哲学を
┗
┗ 第21号: Ich bin, ich existiere (4)
┗ 2014年4月3日発行
┗
┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗
皆様、前号より長らくお待たせしてしまいました。
デカルト『省察』からの引用、最後の一節をお届けいたします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Ich bin, Ich existiere (4):
Descartes: "Meditationen ueber die erste Philosophie"
────────────────────────────────────
"Aber es gibt irgendeinen sehr maechtigen, sehr schlauen Betrueger,
der mit Absicht mich immer taeuscht. Zweifellos bin also auch Ich,
wenn er mich taeuscht; mag er mich nun taeuschen, soviel er kann,
so wird er doch nie bewirken koennen, dass ich nicht sei, solange
ich denke, ich sei etwas. Nachdem ich so alles genug und uebergenug
erwogen habe, muss ich schliesslich festhalten, dass der Satz 'Ich
bin, Ich existiere', sooft ich ihn ausspreche oder im Geiste auffasse,
notwendig wahr sei."
Descartes: Meditationen ueber die erste Philosophie
特殊文字を含んだままの引用文は、以下のサイトを参照。
http://yasumyg.nobody.jp/zsp.html
──────────────────────────────
【解説】
──────────────────────────────
1. Aber es gibt irgendeinen sehr maechtigen, sehr schlauen Betrueger,
der mit Absicht mich immer taeuscht.
1.1. Aber es gibt irgendeinen sehr maechtigen, sehr schlauen Betrueger,
...
おなじみ"es gibt"(~がある)です。
(→ 15.2. 非人称主語のes: ドイツ語文法表
http://yasumyg.nobody.jp/grammatik.html
)
「だが何かとても力のある、とても狡猾なペテン師がいる」
1.2. ..., der mit Absicht mich immer taeuscht.
関係代名詞derの先行詞はBetrueger。
"mit Absicht"は慣用句で、「意図的に」。
taeuschen(惑わす)というと、独文では作家カロッサの自伝『美しき惑いの年』(Das Jahr der schoenen Taeuschungen) のタイトルが思い出されます。
「そのペテン師は私をいつも意図的に惑わす」。
まとめて、
「だが何かとても力のある、とても狡猾なペテン師がいて、その者は私をいつも意図をもって惑わす」。
2. Zweifellos bin also auch Ich, wenn er mich taeuscht;
2.1. Zweifellos bin also auch Ich, ...
also(ゆえに)は、英語のalso(~もまた)と異なる意なので注意。
ここのbinは、「存在する(sein)」の意。
「故に疑いなく私もまた在る」
2.2. ..., wenn er mich taeuscht;
従属接続詞wennによる条件文。
(→ 17.2. 従属接続詞: ドイツ語文法表
http://yasumyg.nobody.jp/grammatik.html
)
「その者が私を惑わす時には」
まとめて、
「故に疑いなく、その者が私を惑わす時には私もまた在る」
3. mag er mich nun taeuschen, soviel er kann, so wird er doch nie bewirken koennen, dass ich nicht sei, solange ich denke, ich sei etwas.
3.1. mag er mich nun taeuschen, soviel er kann,
従属接続詞wennの省略による倒置文。
「さて、その者が可能な限り私を惑わしうるとすれば」
3.2. so wird er doch nie bewirken koennen, dass ich nicht sei,
接続法I式のsei、間接話法です。
(→ 24.2. 間接話法: ドイツ語文法表
http://yasumyg.nobody.jp/grammatik.html
)
「その者はだが「私は存在しない」という帰結へは決して導き得まい」
3.3. solange ich denke, ich sei etwas.
「「私はなにものかである」と私が考える限り」
まとめて
mag er mich nun taeuschen, soviel er kann, so wird er doch nie bewirken koennen, dass ich nicht sei, solange ich denke, ich sei etwas.
「さてその者が可能な限り私を惑わしうるとして、その者はだが「私は存在しない」という帰結へは決して導き得まい、「私はなにものかである」と私が考える限り」。
4. Nachdem ich so alles genug und uebergenug erwogen habe, muss ich schliesslich festhalten, dass der Satz 'Ich bin, Ich existiere', sooft ich ihn ausspreche oder im Geiste auffasse, notwendig wahr sei.
長々しい文ですが、構造は、
Nachdem ich so alles genug und uebergenug erwogen habe, (副文A)
muss ich schliesslich festhalten, (主文)
dass der Satz 'Ich bin, Ich existiere', ..., notwendig wahr sei. (副文B1)
sooft ich ihn ausspreche oder im Geiste auffasse (副文B2)
となります。文構造については、定動詞およびコンマの位置に着目しましょう。
4.1. Nachdem ich so alles genug und uebergenug erwogen habe,
「そうして全てを十分すぎるまでに検討した後、」
4.2. muss ich schliesslich festhalten, dass der Satz 'Ich bin, Ich existiere', sooft ich ihn ausspreche oder im Geiste auffasse, notwendig wahr sei.
4.2.1. muss ich schliesslich festhalten, ...
「結局のところ以下のことを固持せずにはいられない」
4.2.2. .., dass der Satz 'Ich bin, Ich existiere', sooft ich ihn ausspreche oder im Geiste auffasse, notwendig wahr sei.
4.2.2.1. .., dass der Satz 'Ich bin, Ich existiere', ..., notwendig wahr sei.
これも接続法I式、間接話法の文。
der Satzは一般には「文」のことですが、学術用語としては「命題」「定理」などを指します。
「「私は在る、私は存在する」という命題が、必然的に真である」
4.2.2.2. .., sooft ich ihn ausspreche oder im Geiste auffasse, ...
「その命題を口にするか、精神において把握するごとに」
まとめて、
Nachdem ich so alles genug und uebergenug erwogen habe, muss ich schliesslich festhalten, dass der Satz 'Ich bin, Ich existiere', sooft ich ihn ausspreche oder im Geiste auffasse, notwendig wahr sei.
「そうして全てを十分すぎるまでに検討した後、結局のところ、「私は在る、私は存在する」という命題が、それを口にするかあるいは精神において把握するごとに、必然的に真であると固持せずにはいられない」
──────────────────────────────
【訳例】
──────────────────────────────
これまでのものと一緒に。
"Ich nehme also an, alles, was ich wahrnehme, sei falsch; ich
glaube, dass nichts von alledem jemals existiert habe, was mir
mein truegerisches Gedaechtnis vorfuehrt. Ich habe ueberhaupt
keine Sinne: Koerper, Gestalt, Ausdehnung, Bewegung und Ort sind
Chimaeren. Was soll da noch wahr sein? Vielleicht dies Eine, dass
es nichts Gewisses gibt."
「というわけで私は、<私が知覚するもの全ては偽りである>と想定する。私に見せかけの記憶がもたらしているもの
全ては、かつて存在などしていなかったのだ、と信じる。私は何の感覚も持ち合わせていない。身体、姿、延長、動き、
場所は、キマイラのごとき妄想なのだ。そこでなお真実であるものとは何なのか? もしかするとこの唯一つ、確かなもの
は何もない、ということだろう」
"Aber woher weiss ich, dass es nicht noch etwas von allem bereits
Angezweifelten Verschiedenes gibt, das auch nicht den geringsten
Anlass zu einem Zweifel bietet? Gibt es nicht vielleicht einen
Gott, oder wie ich denjenigen sonst nennen soll, der mir diese
Gedanken einfloesst? Doch wozu soll ich dergleichen annehmen, da
ich wohl auch selbst ihr Urheber sein koennte? So waere aber doch
wenigstens Ich etwas?"
「だがこれまで疑われたもの全てから異なり、微塵の懐疑ももたらさないようなさらなる何かが存在しないという
ことを、私はどこから知るのか? ひょっとして何か神のようなものがいるのではないだろうか、あるいはそれを
他の名で呼ぶべきにせよ、私にこうした考えを吹き込む何かが? だが私は何のためにそんな想定をすべき
なのか、そうした考えの作り手が私自身でもありうるなら?ならばしかし、この私は少なくともなにものかでは
あるということか?」
"Allein ich habe ja bereits geleugnet, dass ich irgendwelche
Sinne und irgendeinen Koerper habe. Doch halt, was folgt denn
hieraus? Bin ich denn so sehr an den Koerper und die Sinne
gebunden, dass ich nicht ohne sie sein koennte? Aber ich habe
in mir die Annahme gefestigt, es gebe gar nichts in der Welt,
keinen Himmel, keine Erde, keine Geister, keine Koerper: also
bin doch auch ich nicht da? Nein, ganz gewiss war Ich da,
wenn ich mich von etwas ueberzeugt habe."
「しかし私は既に、自分が何らかの感覚と何らかの身体を持つことを否定した。だが待ってくれ、そこから
一体どのような帰結が生じるのか? 私がそれらなしではありえないほどに、身体と感覚に結び付けら
れているということか? だが私の中では、<この世界には何一つ存在しない、天も、地も、精神も、
身体も>との推測が確かなものとなった。そうすると私もまた存在しないのか? いや、なにものかで
あるということに納得していた時、間違いなく私は存在していた」
"Aber es gibt irgendeinen sehr maechtigen, sehr schlauen Betrueger,
der mit Absicht mich immer taeuscht. Zweifellos bin also auch Ich,
wenn er mich taeuscht; mag er mich nun taeuschen, soviel er kann,
so wird er doch nie bewirken koennen, dass ich nicht sei, solange
ich denke, ich sei etwas. Nachdem ich so alles genug und uebergenug
erwogen habe, muss ich schliesslich festhalten, dass der Satz 'Ich
bin, Ich existiere', sooft ich ihn ausspreche oder im Geiste auffasse,
notwendig wahr sei."
「だが私をいつも意図をもって惑わす、何かとても力のある、とても狡猾なペテン師がいるのだ。故に疑いなく、
その者が私を惑わす時には私もまた在る。その者が可能な限り私を惑わしうるとしたところで、「私はなにものかで
ある」と私が考える限り、その者は「私は存在しない」という帰結をもたらすことはできまい。そうして全てを十分すぎ
るまでに検討した後、結局のところ、「私は在る、私は存在する」という命題が、それを口にするかあるいは精神に
おいて把握するごとに、必然的に真であると私は固持せずにはいられないのである。」
──────────────────────────────
【付記】
──────────────────────────────
というわけで、「我思う故に我在り(Cogito ergo sum)」でおなじみデカルトの、思惟(懐疑)と存在の確信を関係付けた著名な箇所を読んでみました。
ちなみに「我思う故に我在り」はドイツ語では"Ich denke, also bin ich."と一般に訳されますが、これに当たる表現が(フランス語で)登場するのは、この『省察』に先立つ『方法序説』(1637年)中です。
この「私」が知覚するもの思考するもの、そのありかたまで全てを(神や悪魔めいた者の介入を想定してまで)懐疑にかければ、結局のところ「私」として確かなものとして残されるのは、こうして疑っている意識そのものに他ならないのではないか。
このデカルトの命題はそうした主張のため、「我疑う、故に我在り」と言い換えられたりもします。
「私が在る」ことの確信を得んがための手段として懐疑を突き詰めた末、実はその疑いぬく精神そのものが「私が在る」という確信を与えてくれるのだ、と気付かされる。
喩えて言えば、宝を求めてツルハシであちこち堀りまくっていた者が、実は自分の握るそのツルハシこそが真の宝だと気付くような瞬間でしょうか。
周知のようにこのデカルトの命題は近代哲学の嚆矢として、以後様々な形で言及・引用・批判されてゆくことになります。
ちなみに思惟と存在の関係に言及したものとしては、当メルマガですでにパルメニデスによる一節を取り上げてあります。
そちらもご確認ください。
http://ameblo.jp/philosophierenaufdeutsch/entry-11543719755.html
──────────────────────────────
【次号予告】
──────────────────────────────
次号からはこのデカルトのコギトとも関わる、やはり重要なテキストを読んでみましょう。
"Geh nicht nach draussen, kehr wieder ein bei dir selbst!
Im inneren Menschen wohnt die Wahrheit. Und wenn du deine
Natur noch wandelbar findest, so schreite ueber dich selbst
hinaus! Doch bedenke, dass, wenn du ueber dich hinausstreitest,
die vernuenftige Seele es ist, die ueber dich hinausstreitet.
Dorthin also trachte, von wo der Lichtstrahl kommt, der deine
Vernunft erleuchtet. Denn wohin sonst gelangt, wer seine Vernunft
recht gebraucht, wenn nicht zur Wahrheit? Die Wahrheit kommt ja
nicht durch Vernunftgebrauch zu sich selber, sondern sie ist das,
wonach alle, die ihre Vernunft gebrauchen, trachten. So sieh, hier
ist denkbar hoechste Uebereinstimmung, und nun stimme auch du mit
ihr ueberein. Bekenne, dass du nicht bist, was sie ist. Denn sie
selbst sucht sich nicht, du aber bist suchend zu ihr gelangt, nicht
einen Raum durchmessend, sondern von Sehnsucht des Geistes getrieben.
So moege denn der innere Mensch mit ihr, die bei ihm Wohnung genommen
hat, nicht zu niederstem und fleischlichstem, sondern zu hoechstem
und geringem Genusse uebereinstimmen. Aber wenn du nicht einsiehst,
was ich sage, und zweifelst, ob es wahr sei, so sieh zu, ob du auch
dran zweifelst, dass du es bezweifelst. Und wenn es gewiss ist, dass
du zweifelst, so forsche, woher diese Gewissheit kommt. Da wird dir
nicht, ganz gewiss nicht, das Licht dieser unserer Sonne begegnen,
'das wahre Licht, das alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt
kommen'."
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★略語
etw.: etwas (数字を伴う場合は該当する格)
jmd-.: jemande-
sth.: something (英語)
sb.: somebody (英語)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★特殊文字について
このメルマガでは文字化けを避けるため、特殊文字を通例に倣い以下のように
表記します。
a, o, uの各ウムラウト → ae, oe, ue
エスツェット → ss
元の引用文は、下記サイト"Zitatensammlung der Philosophie"を
参照。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★補助サイト
Zitatensammlung der Philosophie:
http://yasumyg.nobody.jp/zsp.html
ドイツ語文法表:
http://yasumyg.nobody.jp/grammatik.html
ドイツ語アブノーマル名詞集:
http://yasumyg.nobody.jp/abnormal.html
英語既習者のためのドイツ語集:
http://yasumyg.nobody.jp/den.html
世俗化論用語集:
http://yasumyg.nobody.jp/sezokuka.html
All About ドイツ語:
http://allabout.co.jp/gm/gp/1122/library/
┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗
ドイツ語で哲学を 第21号 2014年4月3日発行
◆管理サイト(バックナンバー・紹介等あり):
http://yasumyg.nobody.jp/phil_de.html
◆ドイツ語で哲学をbot (twitter用):
https://twitter.com/#!/phil_de_bot
◆オフィシャルおよび登録メルマガの解除 (まぐまぐ):
http://www.mag2.com/kaijo.html
◆登録・解除 (melma!):
http://melma.com/backnumber_193709/
◆登録・解除 (アルファポリス):
http://www.alphapolis.co.jp/maga.php?maga_id=1000698
◆発行責任者:宮城保之
◆ウェブサイト:
http://yasumyg.nobody.jp/
┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗┗