生徒さんが英語の語順になかなか慣れない理由は?
英語をきちんとした日本語で無意識に訳そうとするからです。
つまりはこういう事です。
例)
I played baseball in school yesterday.
私は昨日学校で野球をしました。(きちんとした日本語順)
私たちは中学校、高校、大学などでこのように学ばされました。
しかし、英語の語順でそのまま日本語の意味考えるとこのようになります。
私 しました 野球 学校で 昨日(英語の語順)
赤文字の訳が英語としては正しい語順なんです。
しつこく言いますが、私たちは小学生や中学生の時から英語の文章を見てきちんとした日本語の語順に並び替えなければいけませんでした。いつも英語を見ながら、きちんとした日本語の文章に訳さないていけなかったので自然とその考え方が身についてしまっています。英語は後ろから訳していく!なんて学んだりもしませんでしたか?
もしも、中学生のときから英語の語順で訳することをしていたらどうなっていたでしょうか?
I played baseball in school yesterday.
私 しました 野球 学校で 昨日
上記の語順でテストでOKがもらえていたら私たちは自然と英語の語順を身につけていたかもしれません。(少なくとも今よりは語順にはるかに早く適応できたことでしょう。)
「あ~、英語ってこういう順番なのね」
とならなかったのは私たち日本人にとって本当に不幸でした。ということで、あなたが英語の語順に慣れるためにはそのまんま翻訳をしてください。
(そのまんま)
追伸:でるの?東京都知事選?
--------
おまけ
--------
上記の写真の文章は読めますでしょうか?
上が「読み下し訳」 = 英語そのまま訳
下が「通常訳」=日本語訳
です。この教材は英語の語順で訳してくれています。また、その後できちんとした日本語の文章の訳も載っています。上級レベルの方の本です。あなたの頭の中が英語の語順で考えれるようになることが大切ということですね。