2010-02-01 19:27:02

Lost in Translation Part.13 アールブイ

テーマ:Lost in Translation

和製英語と英語の違いを説明するシリーズLost in Translation
第13回の本日は”アールブイ”です。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Lost in Translation Part.13
アールブイ RV(recreational vehicle)

Tyler Ayala


With spring fast approaching, this is a heavy vacation time for many foreigners. Especially in the U.S. where there is such a strong automobile culture, many people take to the roads to get away from it all. One of the most popular ways to travel long distances is in an RV. An RV in Japanese might be an automobile like the pictures below.

In America, we don’t consider these cars RVs. We’d call the upper picture an SUV (Sport Utility Vehicle) and the lower picture a Van or mini-van


写真素材 PIXTA
(c) TYPE R写真素材 PIXTA

写真素材 PIXTA
(c) furuken写真素材 PIXTA


An RV in the U.S. would probably be more similar to the picture below.


写真素材 PIXTA
(c) タカサン写真素材 PIXTA


This, however, is not because there was a translation mistake, but rather because there is a culture and geographical difference between Japan and America.

In the U.S., it takes approximately 4 days to travel from the West coast to the East coast. If you add in time for sightseeing, it could take a few weeks. Living for a few weeks in an SUV or Van would be very uncomfortable. However, travelling across Japan is much shorter. Travelling in an SUV or Van wouldn’t be too much trouble.


In addition to the distance, there is a different understanding of the function of a recreational vehicle between Americans and Japanese. For Japanese, a recreational vehicle’s goal is to get the passengers to areas for recreation- like mountainous areas for hiking which require you to cross difficult terrain. In American culture, however, the vehicle should be part of the recreation.

Therefore, it should be comfortable and relaxing while you are travelling to a certain area. In Japan, an American RV wouldn’t work because its ability to travel is restricted while a Japanese RV in the U.S. wouldn’t work because it doesn’t have enough space to house travelers for long periods of time. Both meanings are easily understood by examining the background of the people. This word wasn’t so much ‘lost’ as it was ‘adapted’ in translation.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
※The English described in this blog is from an American perspective. Cultural reactions and vocabulary might be different in other countries like Canada, Britain and Australia.

コメントComments

[コメント記入欄を表示]

1 ■無題

こんにちは~
また寄らせていただきますねо(ж>▽<)y ☆
よろしくお願い致します(/ω\)

コメント投稿

コメント記入欄を表示するには、下記のボタンを押してください。
※新しくブラウザが別ウィンドウで開きます。

一緒にプレゼントも贈ろう!