アメリカ人の漢字タトゥ- Tatoo 9

テーマ:
刺青師は日本の文章から一片を切り取ったんでしょうね、
全く不可解な文です。
残りの文章なしでは翻訳するのは難しいのですが、
こんな感じのこと言ってるんでしょう
”有名なことわざ/賢明な言葉は…第1/始めに”

t

Tatooist had just taken a Japanese text, cut a piece of it, and
totally incomprehensible. Without the rest of the sentence,

it is difficult to translate, but it says something like

"In famous saying/wise words........the first/beginning"


彼は刺青師に”愛知県”という意味だといわれたそう

t3

He was told by the tattooist that

the character is Chinese character for "Aichi-prefecture”.


t2



t4

Is it CHANEL????

AD

嘘発見器眼鏡

テーマ:

おそらくぅ、新しい嘘発見技術は人々があなたに真実を

言っているかどうか決める際に驚くべき効果を発揮するでしょう。


CESでVentertainment はグリーン、イエロー、レッドのカラーコードで

”真実”、”多分”、”嘘”の応答を示すプレーンなサングラスを公開しました。

私はひな菊から花びらを抜きながら”彼は私を愛していますか?”

と尋ねるのより勝っていると思うのです。

このテクノロジーをライブと電話の会話で分析できる

ダウンローダブルなPCプログラムとして既に買うことができます。Ventertainment .

いたる所でデートを変革しましょう。



Supposedly, the new lie detection technology promises remarkable benefits in determining

whether people are telling you the truth.

AT CES Ventertainment showed a plain pair of sunglasses which used green,

yellow and red color codes to indicate a "true," "maybe" or "false" response.

I guess this beats pulling the petals off a daisy and asking "Does he love me?"

You can already buy the technology as a downloadable PC program

which can analyse live and telephone conversations Ventertainment .

Bound to revolutionize dating everywhere.


Via Gizmag

AD

アメリカ人の漢字タトゥー Tatoo 7

テーマ:




技術的には完全に間違ってるわけではないけど、

非常に子供じみた言葉が少しの前後関係も

関連もなしに一列に並べられてます。

tatoo

Technically, it's not completely
wrong, however, they are so childish words lined up without
any context nor connections. If translated into English,
they should be like: field-afraid-strong.

tatoo2

The correct character is this 栄誉



tatoo3

The correct character is this 勇気

t

アメリカ人の漢字タトゥー 6

テーマ:
最初の文字は書き損ねた”子”でしょう。
”子供不用”(正しい漢字は"不要”)。
”私は子供が欲しくないです”
または”子供はいらないです”という意味になります。
それともまたは入れ墨師が不適当に”神”を
”ネ”と”申”に単純に分割したのでしょう。
t
Assuming the first characters is a botched (child). "子供不用"
It would mean "I don't want children," or "I don't need children."
Otherwise I think that the "tattooist" simply improperly divided 神 into ネ and 申.
This tattoo looks pretty damn awful.

どういうわけか”邪惡天使”の最初の文字”邪”が
”牙”(歯)と の2つの文字に切り離されてます。

t2

Somehow the first character of 使 (evil angel)

has been separated into two characters,
which are (tooth) and .



最初の文字”美”が逆さであることはとっても残念なことです。

t4

Too bad the first character (beauty) is upside down.

アメリカ人の漢字タトゥ- 5

テーマ:

正しい熟語は因果応( )報


t

Correct idiom is 因果応( )報
and are redundant phrases for karma..



皮肉にも、刺青師もクライアントもタトゥーが正しくされたと

確認する努力を十分してないようですね

tr

is an old idiom that meant "in all sincerity",
"with one's whole heart", or "whole-hearted devotion".
Ironically, neither the tattooist nor the client has devoted enough effort
to make sure the tattoo was done correctly.

このタトゥー文字は”何”または”向”どちらにもなりえます。

w

The tattooed character could either be

(what, why, where, which, how) or (direction).


彼女は刺青師に漢字の”魔法”という字と本当にいわれたらしいです。
t4

Apparently she was told by the tattooist that

the character is Chinese character for "magic".

アメリカ人の漢字タトゥー 4

テーマ:

ひどい筆跡の他に三つのうちの二つの文字

は間違っています。

t

This young man had tattooed.
Besides the horrid calligraphy, two of the three characters are incorrect.


t2

means "bitter", "hardship", or "suffering".



t3

means "gratitude" and "kindness".


これは確かに腰の入れ墨としてはとってもおもしろい選択です。
最後のキャラクターが書きそこなった”貞”であるなら、
フレーズは"不貞芸”または"不貞行為"となりますね。

t5

This is definitely a very interesting selection for a lower back tattoo.
If the last character is a botched

then the phrase would be or "infidelity".

とんでもない和製英語 20

テーマ:

日本政府公式の税関申告書で
外国人
は日本に到着する前からもう楽しみだしてます。

長旅は戦いですが、それを戦い(fight)と呼ぶかは分かりかねますねぇ~。

正しくはFlight。

c

The fun begins before foreigners even arrive in Japan,

with the official Japanese government customs declaration.

They’ll be admit that a long trip is a struggle, but I'm not sure I'd call it a "fight".


何を言をうとしてるのかよくわかりませんねぇ~。

しかし、たぶんより多くの男性客を引き付けたいらしいのは確かでしょう。

i

I'm not sure what they're trying to say,

but I'm sure they probably attracted a lot more male customers.


これ本当に幼い子供達にABCの変わりに

ACBを教える幼稚園の広告なのでしょうか?

これが日本人が英語が苦手な理由なのでしょうね?

ノー、実際にはですねぇ~、日本語で”アシベ”という名前の学校があるのです。
したがってサインは故意に面白くしたものです。



acb

Is this really a sign advertising a kindergarten which

teaches young children their ACBs instead of their ABCs?

Could this be why the Japanese are so bad at English?

Actually, no - in Japanese the name of this school is "A-shi-be",

so the sign is actually a deliberately amusing reference.



g