英語で温泉案内

テーマ:

英語で温泉を説明してみよう!

外国人観光客にも人気のある温泉。

別府や草津など有名温泉地には大勢の旅行客が訪れているようです。

でも、入り方がわからなかったり、人前で裸になって入る習慣について戸惑っていたり、色々と説明することもありそうです。

日本人が大好きな温泉とその文化について、英語で伝えてみましょう。

温泉とその入り方を英語で説明

英語で温泉はなんという?


天然温泉のことはhot springと言います。

springには、春、バネといった意味がありますが、この場合は「泉」の意味です。

一方、温泉そのものでなくても、エステっぽい雰囲気でリラックスできたり、スーパー銭湯のような場所はspa(スパ)と言います。

日本における温泉とはどういうもの?~外国人向けサイトから


日本を旅行する外国人が参考にするJapan Guideには、温泉が次のように説明されています。

Natural hot springs (温泉, onsen) are numerous and highly popular across Japan. 

語句:numerous多数の、おびただしい数の;highlyとても、かなり; across~の至る所で
拙訳:温泉は数多く存在していて、日本中で大人気です。

スッキリした簡潔な説明ですよね。

Naturalと説明されていて、spaと区別していることが伺えます。
Highlyと popularはよく使う組み合わせなので、ぜひ応用してみましょう。
興味はあるけど尻込みする海外の方もhots

「温泉の効用」を英語で説明すると?

引き続き、Japan Guideの説明文を見ていきましょう。

海外の方にはどんな情報を伝えれば良いのか、どう伝えたら良いのか、とても参考になります。

There are many types of hot springs, distinguished by the minerals dissolved in the water. 

語句:distinguished by~によって区別されている;dissolved in the water水に含まれている

拙訳:温泉には数多くの種類があります。温泉水に含まれるミネラル分で区別されているんです。

Different minerals provide different health benefits, and all hot springs are supposed to have a relaxing effect on your body and mind.

語句:privide提供する; health benefit健康上の利益;be supposed to~するはずだ、することになっている;relaxing effectリラックス効果

拙訳:ミネラルが違うと効能も異なりますが、すべての温泉には心身ともにリラックスできる効能があります。

海外の”spa”と日本の”hotspring”の違い

外国人観光客にも人気の温泉

外国人観光客にも人気の温泉

宗教上の理由から、人前で肌を晒すことを良しとしなかったり、単に習慣がないために人前で裸になることに抵抗を感じる海外の方は多いようです。

でも、ドイツやフィンランドのサウナは全裸で入ったり、混浴のところもあるようです。

日本でいきなり温泉に抵抗があある方には、水着を着たり湯浴みをつけて入れる温泉施設に案内するのも手かもしれません。

それから、”spa”はリラックスして浸かるところというよりは、泳いだりアウトドアの一つとして捉えているようです。

私が留学していたイギリスにも、”Bath”と呼ばれる温泉地がありますが、やはりエステのような感じの施設が併設されていて、日本のようにワイワイ入る場所ではありませんでした。

ぜひ”Bath”の公式サイトをご覧になって見てください。

ローマ時代のテルマエロマエの世界が現存している世界遺産です

ちなみに”Bath”は、英単語のbathroomのbathの起源です。

いかがでしたか?

洋の東西を問わず、お湯に入るのは気持ちのいいもののようですね!

上手に説明して、日本の温泉の良さも味わっていただきましょう。



職場などで毎日のように使う「お疲れさま」のフレーズ。

日本語の「お疲れさま・お疲れさまでした」は、いろいろな意味を持っています。

  •  「さようなら」のような「挨拶」代わりに
  • 上司や先輩が部下や後輩への「労いの言葉
  • 乾杯の挨拶
などで使われます。

主に「挨拶」と「労い」のために使われるフレーズですね。

それでは、英語でも同じなのでしょうか? 直訳はあるのでしょうか? 英語の「お疲れさま」の表現を整理してみましょう。

挨拶としての「お疲れさま」を英語にすると?


「お疲れさま」が最もよく使われるのは、「挨拶」としてでしょう。

残念ながら、英語では「お疲れさま=○○」といった直訳できるフレーズはありません。

しかし、「挨拶代わり」なのですから、英語の「挨拶」を当てはめれば良いわけです。

出会い頭の挨拶としての「お疲れさま」には次のようなものが挙げられます。

  • Good morning
  • Good afternoon
  • Good evening
  • Hi
  • Hello


igaito

意外に簡単なよく知る挨拶が「お疲れさま」として使えることがわかります。

また、これらの表現は、目上目下関係なく使えますので便利です。

別れる時の挨拶も同じです。

  • Good bye
  • Good night
  • See you later
  • Bye
  • Have a nice evening!(素敵な夜を)

などが挙げられます。

別れの挨拶がそのまま「お疲れさま」に使えるのです!

労いとしての「お疲れさま」を英語にすると?


  • Good job!(よくやったね!)
  • Well done!(良い出来だったね!)
  • Excellent!(素晴らしい!)
  •  
など、みなさんがよく知っている表現で「お疲れ様」の気持ちを表すことができます。

目上の人にも!丁寧に・具体的に・感謝を伝える「お疲れさま」を英語にすると?


■丁寧に伝える「お疲れ様」

もう少し「お疲れ様」を丁寧に伝えたいという場合は、相手の名前を加えるのがポイントです。

  • Good morning Mr/Ms ○○
  • Well done Mr/Ms ○○

のように、挨拶の後ろに相手の名前を加えるだけで、丁寧度アップになります。

簡単ですね!

■具体的に労う「お疲れ様」

具体的な働きを労う時には、thank youをうまく使ってみましょう。

  • Thank you so much for all your hard work(ご尽力本当にありがとうございます)
all your hard work: あなたの大いなる努力や働き

  • Thank you for helping me out(お力添えありがとうございます)
help me out:単に手助けするというよりも、「助け出してくれる」というイメージです。 


All About 英語学習ガイドとして、いろいろな英語学習のヒントや英語に関する豆知識などを公開しています。

日本のバレンタインデーの歴史

日本では、2月14日がバレンタインデーとされ、女性が男性にチョコレートを贈る日となっていますよね。

この習慣は、昭和33年(1958年)にメリーチョコレート会社が、新宿伊勢丹に「バレンタインセール」という看板を出して売り出したのが始まりと考えられているようです。

翌年にはハート型のチョコレートが作られて、「女性から男性に愛の告白を」という謳い文句とともに販売されたそうです。

日本チョコレート・ココア協会の資料によれば、バレンタインデーシーズンの推定チョコレート販売額は、1981年には300億円、1991年には480億円、2005年には530億円と伸び続けています。 

バレンタインデーは古代ローマが起源?

wi

With love

古代ローマでは、2月14日を家庭と結婚の女神である「ユノの祝日」と定めていました。

当時のローマでは、兵士の士気が下がることを恐れて、ローマ法王が若い兵士の結婚を認めませんでした。

それを気の毒に思ったのが司祭のValentinus(ヴァレンティヌス、英語読みはバレンタイン)。

密かに兵士の結婚を許していました。ところがこれが明るみに出ると、ヴァレンティヌスは2月14日に処刑されてしまいます。

彼は後に、キリスト教の聖人としてあがめられるようになります。

また、イギリスやフランスでは、この日は「鳥が結婚する日」という言い伝えがあるようです。

このような神話や歴史、言い伝えなどが融合されて、バレンタインデーは「恋人達の日」というイメージが出来上がったようですね。

日本のバレンタインデーの特徴を英語で言うと?

なんとも日本らしい特徴として、「義理チョコ」の存在が挙げられます。

英語で言うと”obligatory (またはobligation) chocolate”になります。

Obligatoryのもともとの意味は「義務的な・強制的な」です。好んで渡しているチョコレートではないというニュアンスが感じられるでしょうか?

また、”Chocolate out of courtesy”と言ってもいいですね。

Courtesyは「礼儀・親切」の意味。Out of courtesyで「礼儀の気持ちから、親切心から」の意味になります。

本命チョコレートの比較をしながら、義理チョコについて英文でまとめてみましょう!

'Giri choco' or obligatory chocolates are mainly given to your co-workers in the office, and 'Honmei choco', true love chocolates, to the man that you would like to date.

(「義理チョコ」は、主に職場の同僚にあげるためのもので、「本命チョコ」は、付き合いたいと思う男性にあげるものです)

日本には「友チョコ」なるものも存在しており、なかなかの発展ぶりです。

みなさんは今年、どんなチョコレートをどなたに差し上げるのでしょうか?

Happy Valentine's Day!

元記事はオールアバウトに執筆した記事です。