昨夜のテレビ | 徒然なるままに

徒然なるままに

子無し職無しぐうたら主婦の日々のことなど

今週のはじめキラキラ


ラジオ番組で


“ニラレバいため”か“レバニラいため”か!?


という話をしていました



深夜の放送なので


話半分しか聞いてなかったので


本来はどっちなのか


ということまでは覚えてないのですが


“バカボンのパパ”が


“レバニラいため”と連発したおかげで


“レバニラいため”という言い方が広まった


という話があったのですが




昨夜


NHKのニュースのあとテレビ


そのままにしていたら始まった番組で


なんと


同じ事を話題にしていましたビックリマーク



それも


“バカボンのパパ”の話まで汗





『天才バカボン』


原作ではブック


“レバニラいため”は3回しか出てこないらしいのですが



アニメのほうでは


やたらと登場してましたテレビ




それを仕掛けたご本人にインタビューまでしてましたが


大した意味はなかったみたいですねにひひ






どっちが正しいか


というものはないそうですが


どこぞの省庁や


中華料理の先生にまで取材してましたよ






中国語では


“ニラ”が先に来るから“ニラレバいため”だろう


とか…




でもね~汗


中国語と日本語では


言葉の順番が逆になったりしませんか~はてなマーク




回鍋肉とか青椒牛肉絲とか


日本語にすると


肉とキャベツの甘味噌いため


だったり


牛肉とピーマンの細切り炒め


っていいますよね~にひひ






番組内では


“レバニラいため”派が圧倒的多数でしたが


中華のチェーン店では


“ニラレバいため”なんだそうです




私はやっぱり


“レバニラいため”って言うかなはてなマーク


バカボン世代だし~にひひ





どうでもいい話なんですけどねあせる


そんなどうでもいい話を1週間に2度も聞くというのも


ちょっとおもしろいかな!?!?






番組では


他の日本語についても


色々やっていたみたいなのですが


例によって我が夫がやってきて


チャンネルをぱっぱぱっぱと替えてしまって


見られませんでしたハートブレイク







ところで



“日本語”というより


外来語なのですが


このごろ妙に気になっていることがあります




“シミュレーション”


という言葉キラキラ




字幕にもちゃんと“シミュレーション”と書いてあるのに



真面目くさったアナウンサーや


英語の得意な方まで




みんな揃って


“シュミレーション”


と言うんですよ叫び




趣味じゃないんだからあせる



Simulationキラキラ


シュミレーションとは読まないでしょはてなマーク




どうにも気になってしかたがないんです叫び




アナウンサーの方は


日本語の勉強はしても


外来語まではチェックしないのかしらはてなマーク




NHKのアナウンサーの方は


ちゃんとおっしゃってましたが


現場のレポーターの方に切り替わったら


その方はやっぱり“シュミレーション”




日本語は正しく


外来語も正しく


お願いしたいです!!





こんなところで訴えても


あんまり意味ないかなぁ~汗汗







昨夜のテレビといえばテレビ


EXILEのATSUSHIクンのソロライブ


よかったですね~音譜




人の歌を正攻法で歌うって


すごいことですよね合格




でも


女性の曲を


ご本人と一緒に歌うのは


やっぱりキーの問題でちょっとムリがあったかなはてなマーク


1オクターブ上にいったり下にいったり


ちょっとやりにくそうな感じがしました


いっそのことハモっちゃえばいいのに音譜




EXILEの時も


せっかく2人だったり4人だったりなのだから


もっとハモってほしいな~音譜


なんだかハーモニーパートになると


極端に音量落としてしまって


ちょっと悲しい汗


なんて思うのは私だけかしらはてなマークはてなマーク




今後に期待音譜




ちょっと生意気言っちゃいましたにひひ









昨日も今日も


なんだかひとりごとっぽい…?





ではではパー