今週のはじめ![]()
ラジオ番組で
“ニラレバいため”か“レバニラいため”か![]()
という話をしていました
深夜の放送なので
話半分しか聞いてなかったので
本来はどっちなのか
ということまでは覚えてないのですが
“バカボンのパパ”が
“レバニラいため”と連発したおかげで
“レバニラいため”という言い方が広まった
という話があったのですが
昨夜
NHKのニュースのあと![]()
そのままにしていたら始まった番組で
なんと
同じ事を話題にしていました![]()
それも
“バカボンのパパ”の話まで![]()
『天才バカボン』
原作では
“レバニラいため”は3回しか出てこないらしいのですが
アニメのほうでは
やたらと登場してました![]()
それを仕掛けたご本人にインタビューまでしてましたが
大した意味はなかったみたいですね![]()
どっちが正しいか
というものはないそうですが
どこぞの省庁や
中華料理の先生にまで取材してましたよ
中国語では
“ニラ”が先に来るから“ニラレバいため”だろう
とか…
でもね~![]()
中国語と日本語では
言葉の順番が逆になったりしませんか~![]()
回鍋肉とか青椒牛肉絲とか
日本語にすると
肉とキャベツの甘味噌いため
だったり
牛肉とピーマンの細切り炒め
っていいますよね~![]()
番組内では
“レバニラいため”派が圧倒的多数でしたが
中華のチェーン店では
“ニラレバいため”なんだそうです
私はやっぱり
“レバニラいため”って言うかな![]()
バカボン世代だし~![]()
どうでもいい話なんですけどね![]()
そんなどうでもいい話を1週間に2度も聞くというのも
ちょっとおもしろいかな![]()
![]()
番組では
他の日本語についても
色々やっていたみたいなのですが
例によって我が夫がやってきて
チャンネルをぱっぱぱっぱと替えてしまって
見られませんでした![]()
ところで
“日本語”というより
外来語なのですが
このごろ妙に気になっていることがあります
“シミュレーション”
という言葉![]()
字幕にもちゃんと“シミュレーション”と書いてあるのに
真面目くさったアナウンサーや
英語の得意な方まで
みんな揃って
“シュミレーション”
と言うんですよ![]()
趣味じゃないんだから![]()
Simulation![]()
シュミレーションとは読まないでしょ![]()
どうにも気になってしかたがないんです![]()
アナウンサーの方は
日本語の勉強はしても
外来語まではチェックしないのかしら![]()
NHKのアナウンサーの方は
ちゃんとおっしゃってましたが
現場のレポーターの方に切り替わったら
その方はやっぱり“シュミレーション”
日本語は正しく
外来語も正しく
お願いしたいです![]()
こんなところで訴えても
あんまり意味ないかなぁ~![]()
![]()
昨夜のテレビといえば![]()
EXILEのATSUSHIクンのソロライブ
よかったですね~![]()
人の歌を正攻法で歌うって
すごいことですよね![]()
でも
女性の曲を
ご本人と一緒に歌うのは
やっぱりキーの問題でちょっとムリがあったかな![]()
1オクターブ上にいったり下にいったり
ちょっとやりにくそうな感じがしました
いっそのことハモっちゃえばいいのに![]()
EXILEの時も
せっかく2人だったり4人だったりなのだから
もっとハモってほしいな~![]()
なんだかハーモニーパートになると
極端に音量落としてしまって
ちょっと悲しい![]()
なんて思うのは私だけかしら![]()
![]()
今後に期待![]()
ちょっと生意気言っちゃいました![]()
昨日も今日も
なんだかひとりごとっぽい…?
ではでは![]()