2005-09-03

Posh and Beckham ◇ 8月号 p.125左

テーマ:特別編1
上から3つめのセリフ。
Bradley : It's like Romeo and thingy, Antony and whatsit, you know, Posh and Beckham?

Beckham(ベッカム)の奥さんは、みなさんご存じのとおり、元 Spice Girls のメンバー Victoria ですが、彼女の愛称が Posh(=高級な)なんですね。ゴージャスで強気なイメージから来ているらしいです。

ところで、Spice Girls と S Club 7 には深~い関係があるのを知っていますか?
Spice Girls を企画した仕掛け人は Simon Fuller という人物。この男が「歌って踊れて演技もできる史上最強のエンタテイナー・ユニットをつくろう」と考え、オーディションで選んだメンバーが S Club 7 なのです。

ですから S Club 7 の "S" はおそらく、「Spice Girls の成功に続け!」という思いでつけられたんじゃないでしょうか。と同時に、仕掛け人のイニシャルでもあるわけです。
AD
いいね!した人  |  リブログ(0)
2005-09-03

washing-up ◇ 8月号 p.125左

テーマ:特別編1
真ん中あたりのセリフ。
HANK : I got six tons of washing-up waiting to be done.

washing-up は「汚れた食器」のこと。

do the washing-up で「皿洗いをする」。
do the dishes とも言います。
AD
いいね!した人  |  リブログ(0)
2005-09-03

skivvy ◇ 8月号 p.125左

テーマ:特別編1
下から5つめのセリフ。
HANK : What we need are skivvies.

英和辞典はほぼすべて「下女」という訳語を出していますが、英英辞典をみると、今では女性に限らないようです。

・ケンブリッジ英英辞典(CALD)
a person, in the past a female servant, who does the dirty and unpleasant jobs in a house, such as cleaning
e.g.) He treats me like a skivvy. あいつは私を召し使いみたいに扱う。


ところで、「マイアミ7」の学習を通じて英英辞典をさんざん引きましたが、いちばん役立ったのはやはりロングマン現代英英辞典(LDOCE4)。2番目によかったのが上記のケンブリッジ英英辞典です。どちらもCD-ROM付きで、安い!(Jamming というシェアウェアソフトを使うと、まとめて串刺し検索が可能)。

・ロングマン現代英英辞典(LDOCE4)の情報は こちら
・ケンブリッジ英英辞典の情報は こちら

そしてなんと!
ケンブリッジ英英辞典はオンラインで無料で引くこともできます。このサイト (←クリック)です。
AD
いいね!した人  |  リブログ(0)
2005-09-03

gopher ◇ 8月号 p.125左

テーマ:特別編1
いちばん下の行。
HANK : You're just gophers.

gopher を辞書で引くと「ホリネズミ」とかいう動物のことが真っ先に書いてありますが、ここではその意味じゃありません。

gofer というつづりで引いてみてください。こっちのスペルのほうが一般的。
go for(~のために行く)が縮まってできた単語だそうです。
ロングマン現代英英辞典(LDOCE4)の定義によると

someone who carries messages etc for their employer

まあつまり、「使い走り」「雑用係」ですね。
「おまえらは、ただのパシリだ!」
いいね!した人  |  リブログ(0)
2005-09-03

takings ◇ 8月号 p.125右

テーマ:特別編1
真ん中ちょっと上のセリフ。
MARVIN : And our takings are way down.

taking は複数形のかたちで「所得、売上高」の意味だそうです。

e.g.) How large were the takings from the recent performance? 今回の興業の売り上げはどのぐらいだった?

way down の way は過去に出てきましたよね。「はるかに、大幅に」の意味。
「おまけに、売り上げが大幅に落ちちゃったよ」
いいね!した人  |  リブログ(0)
2005-09-03

Alannis Morrisette ◇ 8月号 p.132右

テーマ:特別編1
右側の下から3つめのセリフ。
JO : I bet Alannis Morrisette wouldn't wash a bobbin's statue.

テキストはスペルミスで、正しくは Alanis Morissette(3カ所もまちがえるなっつーの!)。
このアラニス・モリセットは、有名な女性ボーカリストです。

・くわしいプロフィール・写真はこちら
・びっくり写真を見たい方はこちら

で、bobbin とは「糸巻き(= a small round object that you wind thread onto)」のことですが、ここでは丸々と太った Howard 像のことをからかって「糸巻き像(bobbin's statue)」と呼んでいるのでしょう。

wouldn't の部分は仮定法過去。
したがって全体は「もしアラニス・モリセットみたいな有名歌手だったら、(こんな私たちみたいに)でぶっちょの像なんか洗ったりしないと思うわ」の意味です。
いいね!した人  |  リブログ(0)
2005-09-03

7月号の単語プレイバック

テーマ:復習クイズ
2005-08-31

第22話 ポールがひと目惚れ

テーマ:第22話
あんたら、ひと目惚ればっかやな~、の回。

さて、番組もとうとうあと1カ月!
24時間マラソンにたとえるなら、ついに武道館の屋根が見えてきて、みんながZARDの「負けないで」を歌い始めた、というあたりでしょうか(←うーん、このたとえはどうかと自分でも思う)。

----- 今週の目次 -----

delouse ◇ 9月号 p.12
Seaquarium ◇ 9月号 p.14
Sagittarius ◇ 9月号 p.16
chat up ◇ 9月号 p.18
colleague ◇ 9月号 p.18
porpoise ◇ 9月号 p.18
You interest me. ◇ 9月号 p.20
a snowball in a sauna's chance ◇ 9月号 p.24
guide dog ◇ 9月号 p.24
tweeze ◇ 9月号 p.28
Way to go. ◇ 9月号 p.28
The Lurve Machine ◇ 8月号 p.29
先週のフレーズのおさらい
先週の単語のおさらい
「マイアミ7」のネイティブ授業!


↓↓↓過去の放映や総集編を見逃したかたへ↓↓↓
「マイアミ7」の録画ディスクを入手できます!
・入手方法の説明はこちら (←クリック!)
いいね!した人  |  リブログ(0)
2005-08-31

delouse ◇ 9月号 p.12

テーマ:第22話
louse は「シラミ」。delouse は「シラミを駆除する」。
ちなみに louse の複数形は lice。
いいね!した人  |  リブログ(0)
2005-08-31

Seaquarium ◇ 9月号 p.14

テーマ:第22話
Miami Seaquarium は、実在の施設。
aquarium が「水族館」の意味なので、その頭に sea をくっつけたネーミングです。



英語と関係ありませんが、↑みたいな写真でマイアミの観光名所をわかりやすく紹介してあるサイトを見つけました。
ここ です。
右側のリストをいろいろクリックしてみてください。楽しめます!
いいね!した人  |  リブログ(0)

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。