2005-06-15

第11話 さようならの手紙

テーマ:第11話
AD
いいね!した人  |  リブログ(0)
2005-06-15

Dear John letter

テーマ:第11話
意味:女性から送る別れの手紙

・Dear John letter のサンプルを読みたいかたはこちら

↑ これ、とってもよくできていて、いろんな意味で勉強になります。
しかし……内容がまじめであればあるほど、途中でなんか笑いそうになってしまうのはなぜ?
AD
いいね!した人  |  リブログ(0)
2005-06-15

kaput ◇ 6月号 p.64

テーマ:第11話
「プ」にアクセント。本来はドイツ語。
英語の話し言葉では「壊れてだめになった(=broken)」の意味で使われるそうです。

e.g.) The radio is kaput.
e.g.) He finally admitted that his film career was kaput.
AD
いいね!した人  |  リブログ(0)
2005-06-15

finito ◇ 6月号 p.65

テーマ:第11話
本来はイタリア語。
英語の finished と同じ意味。

e.g.) Finito! Work is done.
いいね!した人  |  リブログ(0)
2005-06-15

Hasta la vista, baby. ◇ 6月号 p.65

テーマ:第11話
Hasta la vista. はスペイン語。
hasta が「~まで」、la が英語の the、vista が 英語の visit で、つまり Until the next time. / See you again. の意味です。

で、Hasta la vista, baby. は、映画『ターミネーター2』の決めゼリフとして有名。男の子にこの表現を教えてもらったシュワルツェネッガーが、すっかり気に入っちゃって何回も使うんでしたよね。

Paul はわざと声色を変えて言ってますから、いちおうモノマネのつもりなんでしょう。: )

・『ターミネーター2』については、このページ(←クリック)の上から2番目に載っていて、シュワちゃんの音声も聞けます。

英語と関係ありませんが、↑ のページの一番下にあるカードトリック、単純なわりに面白いかも……。
いいね!した人  |  リブログ(0)
2005-06-15

You've got to be cruel ... ◇ 6月号 p.64

テーマ:第11話
You've got to be cruel to be kind.

番組を最初から見ている人は覚えているはず。
第4話で、Howard と Marvin のやりとりにも、このセリフが出てきました(4月号p.76、解説はp.83)。

4月は見ていなかった人へ↓
このセリフは、ニック・ロウの大ヒット曲 "Cruel to Be Kind" の歌詞の一部分です。「相手のためを思って、心を鬼にする」という意味。
いいね!した人  |  リブログ(0)
2005-06-15

fickle ◇ 6月号 p.66

テーマ:第11話
こんなことわざがあるそうです。

Praise none too much, for all are fickle. 人は変わりやすい。おだてすぎは禁物。



ところで、英辞郎で fickle を引いたところ

Fair and fickle. 公平かつ気まぐれに。◆《諺》八方美人は薄情。

と載っていました。
「公平かつ気まぐれ」って一体どんな性格でしょう? その変てこな性格の人が、いつのまに「美人」と決まったんでしょうか?

首をひねりつつ、fair を引いてみました。いちばん先頭に

【1-名-1】 〈古〉美女、最愛の女性
【1-名-2】 〈古〉美しさ、美

少し下に

【1-形-4】 きれいな、美しい、魅力的な

と書いてあります。
てことは……そうです! さっきの Fair and fickle. の fair は、「公平」とは何の関係もありません。
「(女性が)美しい」の意味だったわけです。
「美人で、気まぐれ」→日本語で言う「美人薄情」。

たぶん、英辞郎のここの部分を書いた誰かさんは、このフレーズに「美人薄情」の訳語が付いているのをどこかで見かけたのでしょう。
でも、このままじゃ「公平」と全然つながらないので、苦しまぎれにねじ曲げて「八方美人」に変え、「美人」をなんとなく「公平」っぽくしてみたわけです!(笑)

しかし、

e.g.) fair weather いい天気
e.g.) make a fair copy 清書する

のように、fair は「すっきりきれい」であればよくて、「公平」かどうかには無関係なことも多いんですね。
当の英辞郎でも、fair woman を引くと「美人」と出ています。
いいね!した人  |  リブログ(0)
2005-06-15

complimentary boxes ◇ 6月号 p.66

テーマ:第11話
下から2行目のト書きに、the tiny complimentary boxes と書いてあります。

complimentary……この単語、もう覚えましたか? 第8話に complimentary breakfast というのが出てきました(5月号p.86)。

・そのときの書き込みはこちら

こんどはスペルミスしてませんね。; )
テキスト訳は「備品」になってますけど、ちょっと違うかも。
complimentary だから、お客さんはこれ、持って帰ってもいいんでしょうね。
いいね!した人  |  リブログ(0)
2005-06-15

leaflet ◇ 6月号 p.68

テーマ:第11話
「パンフレット」を意味する英単語をまとめてみます。

・leaflet
たいてい紙きれ1枚。日本語の「チラシ」に近いイメージ。

・bill
これも紙きれ1枚。「貼り紙」や「ポスター」の意味にもなります。
日本語の「ビラ」は、この bill をヘンテコ読みした言葉だって知ってました?

・brochure
写真などが入った、宣伝用・説明用のごく薄いもの。
日本語の「パンフレット」にいちばん近いイメージです。
TOEIC最重要単語の1つ。: )

発音にくれぐれも注意してください。
chu のところは「チュ」ではなく「シュ」です。
アクセントは英米で違って、イギリスは前、アメリカは後ろ。[ アメリカ発音を聞く

・pamphlet
「パンフレット」の意味では、この語より ↑ の brochure のほうがよく使われます。
こちらは、brochure よりもう少し厚めのもの(たとえば商品カタログのたぐい)も含むようです。

・booklet
「小冊子」に近いイメージ。
いいね!した人  |  リブログ(0)
2005-06-15

blimey ◇ 6月号 p.72

テーマ:第11話
第3話で、Howard がわざとイギリス人のモノマネをして出迎えるとき、Gor blimey! と言ってましたよね(4月号 p.66/p.69)。

・そのときの書き込みはこちら

「ほんとにそんなこと言うイギリス人いるの?」と思ってたら……言っちゃってるじゃん、Hannah。
いいね!した人  |  リブログ(0)

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。