2005-06-01

第9話 ハリケーン襲来

テーマ:第9話
AD
いいね!した人  |  リブログ(0)
2005-06-01

Pity ... ◇ 6月号 p.12

テーマ:第9話
(It's a) pity (that) S+V の形で「S+V とは残念だ」の意味。

第2話で、Jon がいちど脱退を表明したあとの場面でも使われていました。

4月号 p.46
TINA : Pity Jon's not here to look through these contracts.

・そのとき私が書き込んだ内容はこちら
AD
いいね!した人  |  リブログ(0)
2005-06-01

Copacabana beach ◇ 6月号 p.12

テーマ:第9話
コパカバナ・ビーチとは、ブラジルのリオデジャネイロにある海水浴場。
・現地の写真はこちら

マイアミによく似た雰囲気の観光地ですね。もしかすると「マイアミから休暇旅行でわざわざ海水浴場へ? なんでやねんっ」という冗談なのかもしれません。
AD
いいね!した人  |  リブログ(0)
2005-06-01

You kiss your mum ... ◇ 6月号 p.14

テーマ:第9話
テキストには「!」がついていますが、本来は

Do you kiss your mum with that mouth?

という疑問文。今回のように Do を省略して

You kiss your mum with that mouth?

でも可。mum(アメリカつづりでは mom)の部分を mother や mamma に変えることもできます。

この表現、辞書にはちっとも出ていませんが、ネット検索するとたくさんヒットします。
口ぎたないセリフを吐いた人に向かって、「言葉づかい悪すぎ!」と警告するとき使うみたいです。「その口でママにキスするんでしょ? だから、きたない言葉で汚しちゃダメ!」の意味だと思います。
ごく簡単な表現で言い換えれば

Watch your mouth!

でしょう。ほかに

You eat with that mouth?

という表現もあるそうです。
いいね!した人  |  リブログ(0)
2005-06-01

tinned food ◇ 6月号 p.14

テーマ:第9話
意味:缶詰

アメリカ英語では canned food。
Howard の横に積まれたダンボール箱に CANNED FOOD と書いてあります。

缶詰の箱に「缶詰」、地下室のドアに「地下室」とわざわざ書いてあるあたり、マンガ的なジョークですよね? 小道具係さんも頑張ってるなぁ、と感じます。
テキストp.28の冒頭によれば、Howard が読書中の本のタイトルにまで気を配っているようです(テレビ画面ではタイトル文字まで読み取れないのに)。
いいね!した人  |  リブログ(0)
2005-06-01

hurricane ◇ 6月号 p.18

テーマ:第9話
Hannah の発音の仕方がどうも変だなー、と思って確認したら、hurricane には発音が2種類あるんですね! 発音記号で書き比べると、こんな感じ。



左は「ハーリケイン」、右は「リクン」。
アメリカ人は左の発音、イギリス人は右の発音が主流らしいです。

とはいえ、イギリス人も個人差があるようで、Hannah は右の発音ですが、Bradley は左の発音をしています。さらに、先週の録画を見直すと、Rachel は右、Jo は左の発音でした。アメリカ人である Howard はもちろん左。
つまり、「ハリクン派」は今のところ Hannah と Rachel です。

うーむ、こういう聞き取りポイントに触れてほしかったぞ>万里子先生

--------------------------------------------------

ところで、アメリカ発音とイギリス発音を聞き比べられる、すごーい英英辞典があるのをご存じですか?

「ロングマン現代英英辞典 4訂新版」、通称LDOCE4(←クリック)です。
紙の辞書にCD-ROMが付属していて、そのCD-ROMには、見出し語すべてについてアメリカ人とイギリス人のネイティブ発音が収録されているんです。
おかげで、上記の hurricane の2種類の発音なんかも、簡単に聞き比べられちゃう。画期的! 便利すぎ! 楽しすぎ!

この辞書に関しては、いずれまた、くわしい紹介を書きたいと思います。
いいね!した人  |  リブログ(0)
2005-06-01

no way ◇ 6月号 p.16/p.20

テーマ:第9話
放送中に追加された用例:
There's no way I'm gonna lose. 私が負けるはずがない。
There's no way of stopping him. 彼を止める方法はない。

2個めの例文は There's no way to stop him. でも可。

関連表現の No way!(可能性がない→よしてくれ、嫌だね)が、第6話でボロ車を高く売りつけられそうになったときに使われていました。

5月号 p.46
HOWARD : Well, if you don't have the money, I can take it out of your wages.
PAUL : No way.

5月号 p.48
S CLUB 7 : No way, no ... it's too expensive.
いいね!した人  |  リブログ(0)
2005-06-01

mental ◇ 6月号 p.24

テーマ:第9話
mental = crazy と考えればいいみたい。ただし、イギリス英語です。

e.g.) He must be mental! あいつ、頭がいかれてる!
いいね!した人  |  リブログ(0)
2005-06-01

It's an Essex girl! ◇ 6月号 p.24

テーマ:第9話
p.32 の解説、p.33 の Let's Take a Break を参照。
Jo はエセックス州の出身なのです。

・主人公7人それぞれの出身地など、プロフィールはこちらにまとめてあります。
いいね!した人  |  リブログ(0)
2005-06-01

get off ◇ 6月号 p.30

テーマ:第9話
get off は「離れる」イメージで、いろんな意味になります。
今回の Paul のセリフは「放してくれ!」ですね。
自動詞としても他動詞としても使用可能。

いろんな意味の例:

・からだを放す
 Get off me!

・乗り物を降りる
 She got off her bicycle and began to push it.

・その日の仕事を終えて帰る
 What time do you get off work?

・その場所に立ち入らない
 I told you. Get off the farm.

・刑罰を逃れる
  He is likely to get off with a small fine.[fine=罰金]
いいね!した人  |  リブログ(0)

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。