【PR】

2010-02-24 17:04:01

MILANO×MEXICO×TOKYO ART TRIANGLE展の報告

テーマ:ブログ
Se clausuró la tercera exposición de las obras de los egresados y maestros de la ENPEG ¨la Esmeralda¨ de México junto con las de Italia y Japón, después de dos exposiciones de mismas obras en Tokyo. Ahora se va a concluir la gran muestra de las obras contemporaneas mexicanas en Tokyo, Japón.

Para la tercera ocasión, se formó la exposición con las obras de Japón y Italia por la misma línea de la celebración del 40 aniversario de la fundación de la Academia de Bellas Artes y Diseño Sokei que se titló;
¨MILANOxMEXICOxTOKYO ART TRIANGLE¨

Esta exposición realizó del 2 al 14 de febrero de 2010 al espacio ¨Fureai Hall Gallery¨ operado por NHK (Japan Broadcasting Corporation) que es el público nacional japones.
Se mostraron las obras relacionadas a tres escuelas, la ENPEG ¨la Esmeralda¨ de México, la Academia de Bellas Artes de Brera de Milán de Italia y la Academia Sokei de Japón. La Esmeralda y la Academia de Brera tuvieron el intercambio entre la Academia Sokei, y se realizó la oportunidad de comunicarse entre tres paises a través de las obras artísticas. El espacio ¨Fureai Hall Gallery¨ está para la comunicación y tiene el sentido de la interacción en su nombre, así se realizó literalmente una comunicación internacional por tres paises.

La Academia de Bellas Artes Sokei toma la decisión a continuar la actividad del intercambio para la mejor amistad profunda.
Les agradecemos a todos que nos han ofrecido el apoyo y sinceramente les mandamos muchos saludos cordiales.



これまで、エスメラルダ大学にゆかりのあるメキシコ人作家の作品を続けて2回
展示することができましたが、いよいよフィナーレを迎えようとしています。

創形美術学校創立40周年を記念した展覧会は
日本とイタリアとメキシコの三か国合同の展覧会です。

「MILANO×MEXICO×TOKYO ART TRIANGLE展」

この展覧会は 2010年2月2日(火)~14日(日)に、
NHKみんなの広場 ふれあいホールギャラリーで開催されました。
創形美術学校と交流のあるイタリアの「国立ミラノ・ブレラ美術大学」
出身の作家作品とエスメラルダの作家作品。そして、創形美術学校の教員と学生を含む
もっとも多くの作品が、日本の国営放送、NHKのふれあいホールギャラリーで開催されました。

まさにふれあいを体験しました。

これからも引き続き国際交流の輪を広げて行く事が出来るように創形も頑張って行きたいと思います。
これまでご支援下さった多くのみなさんに厚い感謝を述べるとともにこれからも
よろしくご厚情たまわりますようよろしくお願い致します。

Sokei & Esmeralda
Sokei & Esmeralda
$Sokei & Esmeralda
Sokei & Esmeralda
Sokei & Esmeralda
Sokei & Esmeralda
Sokei & Esmeralda
Sokei & Esmeralda
Sokei & Esmeralda
Sokei & Esmeralda
Sokei & Esmeralda
Sokei & Esmeralda
2010-02-12 14:00:02

¨INCESANTE PARPADEO DE LUZ¨メキシコ大使館展報告

テーマ:ブログ
Se realizó la exposición ¨INCESANTE PARPADEO DE LUZ¨ de las obras del
arte contemporáneo por los artistas mexicanos junto con los alumnos de la
academia Sokei, apartir del 30 de noviembre hasta el 7 de diciembre de
2009, en el Espacio Mexicano de la Embajada de México en Japón.
La inauguración se llevó a cabo al primer día de la exposición, la
cual es una oportunidad para asociar a las personas de ambos paises y
profundizar sus amistades. Debido a este carácter de dicha ceremonía,
los maestros y alumnos de la academia Sokei participaron con el codigo
de vestido.
Después de las palabras por el embajador Miguel Luis Cabañas y el
presidente de la academia Sokei, brindaron por la prosperidad del arte en ambos países.
Fue un honor de rendir un servicio a la relación internacional
especialmente con México.
Esperamos que se extienda la comunicación internacional a través del
arte.




Sokei & Esmeralda
Sokei & Esmeralda
Sokei & Esmeralda
Sokei & Esmeralda
Sokei & Esmeralda
Sokei & Esmeralda
Sokei & Esmeralda
Sokei & Esmeralda
Sokei & Esmeralda
Sokei & Esmeralda
Sokei & Esmeralda
Sokei & Esmeralda
Sokei & Esmeralda
Sokei & Esmeralda
Sokei & Esmeralda
Sokei & Esmeralda
Sokei & Esmeralda

2009年11月30日から12月7日にかけて、メキシコ大使館内のエスパシオ・メヒカーノ
(別館5階)に於いて、メキシコ人現代美術作家と創形美術学校生との合同による企画展
「メキシコ現代アート展-ふり注ぐ光のきらめき-」
が開催されました。

会場は、社交の場であると同時に国交の場でもありますので、
我々創形美術学校の学生諸氏も全員ドレスコードで、正装での参加になりました。


ミゲル ルイス カバーニャスメキシコ大使の挨拶と創形美術学校理事長の挨拶の後、
盛大にパーティは行われました。


創形美術学校が国際交流に貢献し、とりわけメキシコとの国際親善のお手伝いを
する事が出来たのも、非常に光栄なことだと感じました。
これからも、ますます美術を通じて、国際交流の輪が広がって行くことを希望します。


http://www.sokei.ac.jp/index.html
2009-12-01 12:47:49

特別報告、日本とメキシコ親善展覧会

テーマ:ブログ
大変ご無沙汰しております。今日はご報告したいことがありまして特別に動画以外のブログをかかせていただきたいと思います。この日記の英訳版は後日UPしたいと思います。


DMのデザインはエルネストさん、今から5年前の国際交流展で大賞を受賞しました
今回は来日はかないませんでしたがメキシコよりデザインをメールで送ってくれて、
さらにメキシコの作家との打ち合わせなど、色々と便宜を計っていただきました


Sokei & Esmeralda


ポスターはこんな感じに仕上がりましたよ。

Sokei & Esmeralda


すてきな作品をご覧下さい。

Sokei & Esmeralda


Sokei & Esmeralda



Sokei & Esmeralda


Sokei & Esmeralda


Sokei & Esmeralda


Sokei & Esmeralda


そして当日、1台のワンボックスが停車し、スペシャルなハプニングが起こったのです。

Sokei & Esmeralda


それはサプライズな事でした。ミゲル・ルイス カバーニャス大使が、大勢の護衛とともに
創形美術学校にいらっしゃったのです。

Sokei & Esmeralda


それはちょっとした事件でした。小さな学校の創形がこれまでコツコツと続けていた国際交流の
人や作品の国際交流の活動の歴史を、大使館が公式に認めてくださった瞬間でもあったのです。

Sokei & Esmeralda



このあと、大使は我々に、重大なメッセージを発表したのでした。
<次回に続く>
2009-09-15 09:35:58

創形美術学校 KATO MISAKI [KINOKO]

テーマ:ブログ
今回は正しく15日に更新できそうです。それはホッとしているのですが
メキシコの作家さんの映像作品が,著作権の関係で
アップできないかもしれず,
次回までになんとか考えてきます。
今回は1年生!加藤さんの作った作品で


「きのこ」
30sec
video
mp4

制作した加藤美咲さんからのコメントを紹介します。

きのこは,昔からかわいいと思っていて、いつか,きのこのキャラクターを
浸かって前々からアニメーションが作りたいとおもっていました。


この作品は、人間の気がつかない、まったく予測のつかない世界のどこか地面の下で,
新しい生命が生まれそしてどんどんと繁殖して,いずれ地上に現れる
そんな人間を超えた自然の中にしかいない生命の力を表現しました。

---------------------------------------------------------------------
Pensaba desde antes que los hongos eran muy bonitos, y siempre quería hacer una animación de ellos como protagonista.


Las nuevas vidas creciendo y multiplicando en el subterráneo totalmente desconocido, se aparecen en este mundo en fin.

Esta pieza se muestra el poder de la vida exclusivamente en la naturaleza que trascende el nuestro mundo.



2009-09-01 22:56:20

COMPARTIR [II]

テーマ:ブログ
9月になりました。さっそくメキシコのエスメラルダ大学の学生作品を紹介したいと思います。
実はアメブロを軸に動画を投稿して半年経過しましたが、最近音楽付きの動画がアップできない
アクシデントが起きています、おそらく著作権に関するブロックがかかっているせいだと思われますが
なぜか音源フリーの素材や、自主制作の音源を使っていても全く同様のエラーがでるので
もしかすると、プロバイダそのものを変える可能性があります。ご了承ください。


マリーークリスティヌ・カムス
リタ・ポンス・デ・レオン
ジョナタン・ミラルダ


タイトル:共有[II]
     ヴィデオ
     1分
     2007年

COMPARTIR [II] - video - 1 min. - 2007

タイトルにある言葉を用いての作品であり、その文字の意味からこのヴィデオを理解できる。できる。COMPARTIRという言葉はあの女性のTシャツに書かれていて、枠内に納まり、おそらくその状態を示している。

その時それは画面の中央に配置されそこで浮遊している。どうやってなのかはだれが知りうるだろうか・・・。

内部空間を現実の世界である外部空間から分割し画面後部は孤立する。

そして・・・その女性は何かを破棄しようと近づき・・それは透明な面である。間に何かがあるのではないか試していると。それは手段であり、おそらくは邪魔をしているのである。内部から外部への、その反対方向も同様にだが、コミュニケーションを遮断している。

破棄するという一連の試みは、行き来という場を引き起こす、または開始するが、交流の可能性はあてにならない。

問題点はというと、
「我々を分けていた透明な表面は存在しない、ということをまずは共有できるか?」 
「共有しようとしていた女性はどこへ行ったのか?」
「もしかすると共有は必要か?」
「共有するって何を?」 
ということである。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Marie-Chrietine Camus
Rita Ponce de León  
Jonathan Miralda   

title:COMPARTIR [II]
     video
     1min
     2007


COMPARTIR [II]
Entendamos este video desde su literalidad: se trata de un juego de palabras basado en su título. La palabra COMPARTIR está en la camiseta de aquella mujer, que aparece en el encuadre, demostrando, tal vez, su disposición. A su vez está ubicada en el centro de la pantalla, flotando allí, quién sabe cómo... Dividiendo el espacio interior, aislado tras la pantalla, del espacio exterior, real. Hasta que… aquella mujer se acerca a retirar algo… un plano transparente que prueba que había algo en medio, algo de por medio, algo que probablemente estorbaba, que imposibilitaba la comunicación de adentro hacia fuera y viceversa. El juego de retirar promueve o inaugura el espacio de intercambio, pero la posibilidad del intercambio es engañosa… La pregunta es ¿podemos compartir una vez que no existe la superficie transparente que nos separaba? ¿A dónde fue la mujer que pretendía compartir? ¿A caso necesito compartir? ¿Compartir qué?





Amebaおすすめキーワード

    アメーバに会員登録して、ブログをつくろう! powered by Ameba (アメーバ)|ブログを中心とした登録無料サイト