1 | 2 | 3 | 4 | 5 |最初 次ページ >>
2009-11-21 17:43:51

勘つがい

テーマ:英語失敗談



人は勘違いする動物じゃないですか?



お恥ずかしながら、結構最近まで





メルティング・ポット-1
(○)人間は考える葦である(パスカル)






だと思っていたし
「うどんすき」とは「うどん入りのすき焼き」だと
信じて疑っていませんでした。
(うどんでカサを増した貧乏すきやきだと思ってた)
身欠きニシンにいたっては、ぴかぴかに
磨いたニシンである、と信じていました。





そして「りんださん」のコメントを読んだとき
随分長いことしていた自分の、理解しまつがいを
思い出したのです。




空港のボーディング・ゲートなどで搭乗を待っているとき
しきりにアナウンスが流れるじゃないですか?
「Paging for Mr.XOXO」とか
「Paging for Mrs.XOXO」




いわゆる
「お呼び出しを申し上げます。XO便にご搭乗のXOXO様。」
っていうアレね。アレ。




私はかなり長いこと、この「Paging」「Beijing」だと
信じて疑っていなくって・・・、





メルティング・ポット-2




と、のんきに思っておりました。
ちょっと考えれば、「全てのアナウンスが北京行きの客なわけない」
ってことくらいわかると思うんですけどね。
全世界どこのターミナルにいても、私の耳に聞こえてくるのは

「北京行きのお客様」の呼び出し。





ひょっとして違う・・・・?
と思い始めたのは、CSI系のドラマを見たときに
「were you paging me?」みたいなセリフを耳にしたときです。
「ああ!」みたいな。





ま、よくあることですよね。

と、思いたい・・・・・。










==


<ブログランキングに参加ちう>


赤い靴はいてた女の子は、「ひいじいさん」に

連れられていっちゃったとか。その他多数。


メルティング・ポット-人気ブログランキングへ 人気ブログランキングへ

クリック、ありがとうございます!


==








あ、こんな絵日記もやってます。
「羊の国のラブラドール絵日記NEW!!」







>昨日の記事にコメントをいただいた皆様

ありがとうございました。

一つ残らず 全部爆笑でした~。








同じテーマの最新記事
2009-11-20 16:04:09

A for....?

テーマ:FXディーラー物語



名前でも何でも、スペルを相手に伝えるとき
伝わりにくかった経験、ありませんか?
特に電話。




日本人の名前なんて特に
電話の向こうの相手にしてみれば
想像もつかないかもしれませんしね。
そんなときに便利なのがこの言い回し。





A for Apple...
B for Boy....
C for Charlie...

(A as in Apple...の言い回しもありますが、ちょっと長いせいか

あまり使ってるのは聞いたこと無いかな。
どちらかというとspring as in seasonみたいな
もひとつ大きな括りを表現することが多いように思います。)





私の名前はYUKOなので・・・・・

メルティング・ポット-1


といった感じでしょうか。
そうすると大概、
「oh! just like it sounds!」(聞こえたまんまなのね!)
と言われます。だったら聞くなよ。





このアルファベットのスペル表(すみません、正式名称は何?)
一応スタンダードなものがあるみたいで、
私がNZで無線の資格を取ったときに覚えさせられました。
でも特にこだわらなくても、自分がぱっと思いついた
誰でもわかる単語をあげれば良いのです。





あ、でも、だからといって・・・・・・




メルティング・ポット-2


これはダメ。

多分ダメ。






銀行時代もこれはよく使いました。
日本の銀行の名前を電話で言い合ったり
するときに重宝します。





あるとき、某邦銀さんを訪れているとき
訪問相手の課長さんが電話中でした。
そのときのエピソードなのですが。





メルティング・ポット-3





メルティング・ポット-4
*Korea [K(ケイ)」、Britain 「B(ビー)」と言いたかったらしい・・・





そこにいた一同、笑いをこらえるのに必至でした・・・。
(課長さん、すみません。)














==


<ブログランキングに参加ちう>


C for Click!


メルティング・ポット-人気ブログランキングへ人気ブログランキングへ

クリック、ありがとうございます。


==






あ、こんな絵日記もやってます。
「羊の国のラブラドール絵日記NEW!!」





昨日の記事にコメント、ありがとうございます。

youjeanさん

>スタイリストをしてくれる人は「設計師」、
>トップスタイリストは「総督」と呼ばれてました。
これに爆笑!

「総督」て!「総督」て!!(〃^∇^)o_彡☆あははははっ


maimaiさんより

>自分の妻(夫)→愛人
>妻→老婆(いくら若くても!)
>トイレットペーパー→手紙
勉強になります~。


すずのすけさんの「毒王」とか

わーこさんの

我的電脳(PC)病毒了、被打撃了

(私のPCがウィルスにやられた)
(了は過去形に、被は受身形に)

皆様、楽しいコメントありがとうございました~。

漢字、やっぱりすごいわ。(゚m゚*)









2009-11-19 17:10:44

漢字の威力

テーマ:独り言




英語圏だけでなく、中国からいただく
コメントの数々があまりにも面白いので
記事にさせていただきました。




「つ。」さんのコメントより
頭に浮かんだ中国語単語をそのまま日本語読みして、

場違いなこと結構あります。大概大げさな状態に。





どんな言葉かといいますと・・・・・?





メルティング・ポット-1




メルティング・ポット-2




メルティング・ポット-3





・・・・・・漢字の威力ってすげえ。





そういえばシンガポール滞在時
一番印象に残った看板は




「髪型設計」


メルティング・ポット-4


・・・・・・・・・・でした。(美容院、という意味かな?)













==


<ブログランキングに参加ちう>


言葉ってホントおもしろい。


メルティング・ポット-人気ブログランキングへ 人気ブログランキングへ


クリック、ありがとうございます。


==






あ、こんな絵日記もやってます。
「羊の国のラブラドール絵日記NEW!!」












1 | 2 | 3 | 4 | 5 |最初 次ページ >>







powered by Ameba by CyberAgent